DictionaryForumContacts

 fontana

1 2 all

link 25.04.2016 10:21 
Subject: flexitime compensation EU.

 fontana

link 25.04.2016 15:09 
Действительно не надо ерничать, уже отписал, блин, вот не пойму, когда просишь помощи, обращаешься к людям, зная, что они профессионалы и, если есть время и желание - помогут. Но зачем хамить?

Но документ, который я перевожу относится к ЕС
"я сижу и латвийские законы перечитываю --

--- документ тот о проекте в рамках программы ЕС, его может (и будет) осуществлять любое (и не одно) предприятие из любой (и не одной) страны ЕС исходя из местного законодательства в том числе. Поняла уже, что имеется в виду, надо красиво и грамотно нарисовать заказчику. Проект-то в Латвии будет. По нашим законам.

 fontana

link 25.04.2016 15:17 
Прошу прощения, если неправильно поняла. День нервный, несколько документов одновременно, все на разную тематику и все срочно.

 Liquid_Sun

link 25.04.2016 15:31 
Mеня никуда не заносит. Если уж и заносит, то его - Jack Doughty, United Kingdom (см. ссылку на proz.com)..
Окей. Уводит в сторону, в особенности нелепые ответы "знатоков" на proz.com и чувство "правильности" из-за количества плюсов.

 01454

link 25.04.2016 19:23 
В Новом большом англо-русском словаре под ред. Ю. Д. Апресяна есть термин:
flexitime = flextime
flextime
свободный режим рабочего дня (с правом свободного выбора времени начала и окончания работы); скользящий график

 Wolverin

link 25.04.2016 19:34 
в старом добром МТ они тоже есть.

 Local

link 25.04.2016 20:55 
Flexitime вполне может означать некоторое количество выходных дней, который работник может взять по своему усмотрению. Чем это отличается от просто отпуска? Не знаю зачем это выдумано, но в моей организации они отличаются от отпуска тем, что их нельзя перенести на след год. Я имею 3 недели отпуска плюс 2 тех самых floater days, которые вполне могли назвать flex days. Их считают отдельно, я пищу заявления на них тоже отдельно. У моей жены на работе есть некие Sick Days, которые берутся с целью как бы поболеть без справки от врача, но на самом деле их берут для любых семейных нужд. Тоже можно было назвать flex time/days

 Alky

link 26.04.2016 4:28 
*если regular working hours - 09:00-18:00, то работник обязан в это время находиться на рабочем месте (core hours)* - Это не одно и то же. Core меньше regular. По самому слову core должно быть понятно. Flexitime обязательно включает в себя core hours, иначе это будет отлынивание от работы, и обязательно не совпадает с regular working hours, иначе зачем огород городить...

 Peter Cantrop

link 26.04.2016 5:23 
не надо пытаться раскрыть в тексте термин "гибкий график", если того не требует заказчик!

Составители законов ЕС не дураки, если они употребили только этот термин, не раскрывая его смысл, значит в этом есть смысл.

Значит его содержание раскрывается в других нормативных актах, который будут переводиться позже или переводится в другом месте, или уже переведены (значит надо искать оригинал или перевод).
Понятно, что хочется понять в рамках этого абзаца.
Поиск смысла термина имеет смысл только для собственной эрудиции; даже если вы найдёте значение, то вставлять его в перевод нельзя, потому что его нет в этом абзаце!
В крайнем случае, если очень хочица заказчику или переводчику - только в виде сноски (прим. переводчика).

Не пишите то, чего нет в оригинале. Поэтому ЗДЕСЬ достаточно таки написать "компенсация за работу по гибкому графику".

 Alky

link 26.04.2016 5:30 
The following time... should not be included in the total: ...
"Компенсация" - это не период времени.

 fontana

link 26.04.2016 6:24 
To: Peter Cantrop

Пожалуй, так и поступим. Понять все равно не мешает, сложновато перевести правильно, если не знаешь механизма действия, а начальству по-любому объяснять придется, если не поймет, требование на фирме - знать предмет вдоль и поперек, чтобы разъяснить, если что. Обучаемся ))))) У нас тут всякое бывает.

Большое спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all