помните длиннейший пост V? Привожу оттуда отрывок, насколько серьёзен этот вопрос : Цитата: ТОВАРИЩЕСТВО / ПАРТНЕРСТВО / ПАРТНЕРШИП Вопрос очень запутан по причине часто радикального несовпадения правовых реалий наших двух систем - причем как всегда, к несчастью для и без того запутавшегося переводчика, при полном, как нарочно, фонетическом сходстве терминов. Если снова не вдаваться в правовую теорию юридических лиц (о том, как они создаются - статьи вокруг ст. 50 ГК РФ - каких типов они бывают, что хозяйственные товарищества - это объединения лиц, тогда как хозяйственные общества (ООО, ЗАО, ОАО и т.п.) - это объединения капиталов, и т.п.), то примерно так: Полное товарищество - general partnership Товарищество на вере ( коммандитное товарищество) - limited partnership (НЕ ПУТАТЬ с limited liability partnership - это разные вещи. См. ниже), partnership in commendam (это хуже. О причинах - разговор отдельный) Простое товарищество - ordinary partnership, particular partnership. Иногда также и - Joint venture ("простое товарищество " - это ведь фактически не более чем договор о совместной деятельности, без создания юрлица) - однако тут ситуация осложняется тем, что наше "СП" - как известно, тоже будет по-английски Joint venture. А это - юрлицо. Надо как-то разводить. Каждый раз переводчику приходится делать осознанный выбор. ВАЖНАЯ ОГОВОРКА: из того факта, что русский термин (слева) может переводиться на английский так, как указано в правой колонке, еще не следует с неизбежностью, что английский термин (справа) обязательно во всех случаях будет переводиться на русский именно так, как напротив него указано в левой колонке. Полного совпадения нет (вспоминается силлогизм "каждый переводчик - человек, но не каждый человек - переводчик" :-)) Подробности - тоже не на этой ветке. По поводу оговорки **limited partnership - НЕ ПУТАТЬ с limited liability partnership**. Не так давно в Англии законодательно создан новый вид юрлица - limited liability partnership. Несмотря на кажущуюся простоту, переводить его как "товарищество с ограниченной ответственностью" было бы неверно. Дело в том, что это - очередной misnomer. LLP не является товариществом. То есть настолько не является, что даже участники этого "товарищества" называются не как обычно бывает в товариществе - рartners, т.е. "партнеры" или "товарищи" - а называются они mеmbers - т.е. "участники", как в хозяйственных обществах ( а не в товариществах). Данный вид юрлица представляет собой смесь, гибрид товарищества и общества (= "компании"). Например, оно является "прозрачным для целей налогообложения", как обычное товарищество (partnerships are treated as a "flow-through" conduit, not subject to taxation), но при этом "товарищи" (= "партнеры") не несут прямой ответственности по долгам товарищества (как часто бывает а ИХ "товариществах"). Это ставит переводчика перед сложным вопросом: как же перевести название данного юрлица? Это тот редкий случай, когда я лично склоняюсь в пользу буквализма: "партнерство с ограниченной ответственностью". Причины понятны: переведешь "товарищество" - русские слушатели подумают, что оно "у них" такое же, как и наше юрлицо с аналогичным наименованием. Так что приходится делать ровно то, что практикующие в Москве английские юристы давно уже сделали, например, с нашими "арбитражными судами" и "генпрокурором-генпрокуратурой" - перевели их как arbitrazh courts и, соответственно, Procurator/Procuracy General, чтобы передать "кулёр локаль" (с) П.Р.Палажченко.:-) Предлагаю и нам поступить так же - чтобы русскому потребителю нашего переводческого продукта было сразу ясно, что речь идет о некоем ОСОБЕННОМ, "своеобычном", sui generis виде "ИХ" юрлица, не существующем в нашей правовой системе. Еще к слову пара комментариев по поводу предлагаемого перевода "(хозяйственного) общества" (далее - "ХО") как "economic society" и "участника" (в ООО) как "participant". Это - известные идеи, продвигаемые У.Батлером. Какими соображениями этот уважаемый кoмпаративист был движим - всем хорошо известно. (Российское право как дитя Кодекса Наполеона 1804 г. и все такое... - он про это и сам говорил, в частности, один раз даже на Экономикусе пояснял по просьбе Максима Сторчевого.) Причины - понятны. Они исключительно уважительны, убедительны и т.п. Одна только проблема при этом остается - жаль, что перевод его от это не становится, к сожалению, более удобочитаемым. А так - ничего :-) На мой взгляд, батлеровский перевод - это вообще не столько перевод, сколько пособие для таких же, как и он, правоведов-КОМПАРАТИВИСТОВ. Но никак не для практических переводчиков. Батлер не столько перевод дает, сколько помогает читателю своего перевода (т.е. по определению - англофону) разобраться в том (и лишний раз истово поразиться :-)), наколько же российская система права отличается от англо-саксонской. На мой же взгляд переводчика-практика (смотрим снова "проблемы второго слоя"), ПРАВОВЫЕ различия между российским правовым институтом "участника ХО" и английским правовым институтом "участника ХО" не настолько велики (если честно, то на самом деле, их нет вообще :-)), чтобы оправдать применение в переводе термина "participant" - поэтому я всегда предлагаю это переводить как (company) member. То есть ровно так, как "они" говорят применительно к участникам "своих" ХО. Точно так же, как и различия между нашим ХО и английским ХО - не настолько велики, чтобы оправдать применение в переводе никому в Англии ничего не говорящего слова society. Опять же, предлагаю (никому не навязываю) Company. То есть ситуация здесь - прямо противоположная ситуации с рассмотренным ранее "партнерством" - вот там различия действительно настолько внушительны, что оправдывают известный буквализм в переводе. Иначе ведь - и задумаемся на минуту об отдаленных последствиях батлеровского подхода к переводу - с подобной логикой можно зайти настолько далеко, что и русское "вести автомобиль" тогда пришлось бы переводить не как привычное drive a car, а, скажем, настаивать на буквальном tо lead a car - под тем предлогом, видите ли, что и водим мы менее аккуратно и более агрессивно, и машины у нас не такие, да и по стороне дороги мы тоже ездим по неправильной :-). Или почему бы "собрание" (акционеров) тогда, тоже под предлогом кулёр-локаля не переводить как participants' get-together? Да и акции у нас - не такие, как у них, и продаем мы их не так - так почему бы во имя того же принципа не придумать что-нибудь исконно русское и не перевести "продажу акций" как, скажем, the prodation of aktsiys? :-) Не думаю, что в переводе имеет смысл заходить так далеко. Конец цитаты
|