patorok, дело хозяйское, если Вам Ваша совесть переводчика :) позволяет, можете пользоваться хоть Промптом, я говорю, что называется, в принципе, что подобная практика порочна. Теперь об инстанциях, сам перевод, как таковой, не нуждается в каком-либо дополнительном, помимо нотариального(и позднейшего, в случае необходимости, апостилирования), заверении. Когда я сказал об инстанциях, я имел ввиду(как частный пример), что, скажем, когда Вы переводите документацию на зарубежный летательный аппарат, который предполагается эксплуатировать в Вашей стране, все переведенные документы подлежат утверждению контролирующими органами. И подобное утверждение - отдельный процесс, требующий, подчас, и дополнительного редактирования, и умения находить контакт с нужными людьми. В Вашем случае, коль скоро Вы переводите документ на английский, не думаю, что на Вас возложат задачу легализации этих документов в той стране, куда предполагается направить данное оборудование (или что у Вас там) - это хлопотно и, в итоге, отнимает куда больше и времени и денег. Так что, если в Вашем дипломе черным по-русски написано "переводчик" (в некоторых случаях прокатывает и "лингвист" с вариациями, особенно, когда речь идет о редких языках) смело ступайте к нотариусу с дипломом и пачпортом и разговаривайте. Другого пути, по-любому, нет, поскольку, если Вы с уже переведенным текстом тыркнетесь в бюро с целью заверения, с Вас возьмут до половины стоимости перевода (по ИХ расценкам), мотивируя это тем, что лохов, желающих поставить свою подпись под неизвестно чьим переводом нема, и, мол, в любом случае его трэба редактировать и вычитывать. А могут и просто отказать, я, например, в своем бюро подобную практику запретил. Так что, резюмируя, решайте вопрос с нотариусом и его заверения будет выше крыши, потому как официальней уже просто некуда (если на незалежной не ввели какую-нибудь новую мульку, конечно).
|