Subject: OFF: Ищу переводчика. gen.
|
а я солидарен с натрикс. нафига там дальше читать, по первой строке всё видно. господа, вы чего вообще? "достойный" перевод? комментарии юрпера? >Отсутствие автоматического прекращение деятельности >наступлении определенных событий Если иное банальнейшие проблемы с орфографией, пунктуацией, согласованием (даже ворд такое подчёркивает, что там говорить). короче, всё это гуглотранслейтом попахивает, причём даже неотшлифованным. либо у человека язык не родной (но это менее вероятно). dtrs378, вас тупо развели на бабки, пусть и небольшие. но вы это зря. |
а вот после этого, имхо, точно пора сворачивать дискуссию: > оказывать поддержку любому человеку, который является Стороной подходишь так к человеку: эй, человек, ты являешься Стороной? нет? ну и пошёл ты тогда, раз не являешься, не буду тебя ни защищать, ни поддержку тебе оказывать... |
а, понял наконец, почему "если" с прописной - там тупо пропущена точка. такие штуки "ворд" вообще исправляет автоматически. вывод: либо док был написан в другом текстовом редакторе (что вряд ли), либо просто скопирован из гуглотранслейта и отправлен в таком виде... |
а вот юрперы считают, что "переводчик свой хлеб заработал." |
конечно, если качество соответствует цене. |
Любая уважающая себя компани или переводчик предлогают оценочный перевод одной страницы бесплатно. Я всем им дал одну и туже 10-ю страницу (они имеют все 22 страницы с определениями терминов в начале). Ну что,Rami88, слабо представить свой перевод хотя бы одного абзаца зтой страницы?! |
Если Вы действительно хорший переводчик, это займет у Вас гораздо меньше времени, чем Вы потратили на бесплодные комментарии. |
Rami88 как раз, на мой субъективный взгляд, смог бы неплохо справиться. |
Rami88:"... либо просто скопирован из гуглотранслейта и отправлен в таком виде...". А что, самому было неудобно проверить, что это не так? Зачем писать? |
и про "слабо" много раз слышали, и про сделайте что-то полезное вместо бесплодных комментариев... тема одна и та же http://youtu.be/mg3LVpfKjvA |
|
link 3.11.2015 6:43 |
Аскер подобен человеку, который накопил (или взял кредит?) на ладу калину, но ходит по салонам бентлей и ролсройсов, записываясь на бесплатные тест-драйвы. |
dtrs378, "на слабо" в детском саду берут обычно, а мы тут уже вроде как люди взрослые:) я, как вы могли вполне заметить, в первом же своём посте объявил, что в юристике совершенный дилетант, однако грубейшие орфографические и/или пунктуационные ошибки заметит любой, кто хоть чуть-чуть владеет русским языком. возможно, русский для вас не родной, а "приобретённый" - что ж, тогда мы просто рассуждаем с вами "на разных уровнях". короче, я вам про ерему, а вы мне про дядьку в Антананариву:) ПЛ - красавец, как всегда! здорово сказано! а вот Амор удивил... спасибо на добром слове:) |
Мне позвонили из московского агентства, сказали, есть большой перевод (когда-то кто-то из моих коллег сделал для них несколько заказов), когда-то ставка была по 180 - я им сказала, что по 180 не возьму. Сейчас 180 - вообще копейки. После этого они сказали - мы ошиблись, по этому проекту ставка 90 (!) за 1800, вы точно не возьмете. Я сказала - я и по 180 не возьму. Они сказали - а у нас берут, в общем, этот заказ сразу же взяли. Дальше. Они же связались со мной и говорят - у нас есть еще отдельные документы по 90/1800. Не большой. Если честно, я даже не представляю, как такие доки брать. Отдельные по 90? Даже не большой? Вот мне интересно - мы что-то будем делать с этим демпингом или как? Ну, допустим, 90 руб. за стр - это 4-5 упаковок хлеба или 1-2 упаковки хлеба плюс овощи. Что скажете? Действительно есть масса переводчиков, которые берут по 90, делают ли они это регулярно? Откуда они? Есть ли у них другие доходы? Сколько нужно таких "по 90" перевести, чтобы гарантировать нормальный уровень (я про расходы)? Откликнитесь, плиз. И еще. Где "потолок", вернее, пол. Минимум. Найдутся ли люди, готовые переводить по 90 - 60 - ... Кто ниже? И для этого ли заканчивают универы? Будут ли как-то регулироваться ставки (для наемного переводчика, в частности). Будут ли приняты этические нормы (для владельцев агентств). Просто интересно. Обсуждаем - кто, как, почем. И для чего - самое главное. |
|
link 5.11.2015 7:39 |
Анна Ф, если взять за оригинал ваше сообщение например от 10:32 (а это примерно 1400 знаков), и засунуть его в гуглтран, то на выходе получим: I got a call from the Moscow agency, said there is a large transfer (once one of my colleagues made a few orders for them), once the rate was 180 - I told them that the 180 will not take. Now 180 - even a penny. After that, they said - we were wrong, in this project the rate of 90 (!) For 1800, you will not take it. I said - and I will not take 180. They said - and we are taking, in general, this order is immediately taken. Farther. They contacted me and say - we still have some documents on 90/1800. Not great. стоит ли этот перевод 180 руб.? почему бы нет. не хуже оригинала. |
|
link 5.11.2015 8:11 |
>>Ну, допустим, 90 руб. за стр - это 4-5 упаковок хлеба или 1-2 упаковки хлеба плюс овощи. >> В каком населенном пункте хлеб измеряют "упаковками"? |
asocialite молодец, снимаю шляпу. А по поводу 90 руб за 1800, мне кажется это на дурачка ставка. а что? а вдруг? Вдруг кто-то да и переведет. Вряд ли это какие-то срочные/важные/сложные документы. Мне кажется это что-то из разряда "когда-нить да пригодица". Поэтому и по 90. Студенту опять же для портфолий или чего там щас требуют работодатели и другие благодетели. |
|
link 5.11.2015 8:32 |
Ставка не на дурачка, а на гуглячка. Будем "работать", если есть спрос на такую "работу". |
Кажется, к нам возвращается добрый старосоветский принцип построения взаимоотношений между работодателями и работниками: "они делают вид, что платят нам, а мы делаем вид, что работаем". Самое хреновое то, что конечные заказчики не способны оценить фуфлятину, которую им подсовывают жлобствующие переводческие конторы, расплодившиеся, как черви, в деревенском нужнике и давящие друг друга и переводчиков демпингом. Связываться с такими ради мизерной подработки - себе дороже. Из многих десятков (или уже сотен?) БП, базирующихся в Москве заслуживают доверия не более 8-10 контор. |
супа, пакетик, в котором или нарезной, или ржано-пшеничный - самый простой и дешевый, классический российский хлеб, кусочками one pack of bread slices ну или батон или буханка (полбуханки) |
|
link 5.11.2015 11:46 |
Почему хреново, где логика? Если конечные заказчики не способны оценить качество перевода, значит, оно им и не нужно. Нафиг им платить (переплачивать) за то, что не нужно? "Все действительное разумно" Гегель |
Анна Ф на мультитране, при желании, можно найти переводчиков, согласных работать за полбанана, а вы о 90 рублей говорите. На каждый товар есть свой покупатель, это рынок. Вообще мой не понимать, зачем связываться с бюрами из СНГ, если есть масса |
А вот скажите, уважаемые, сколько нынче стоит просить за час (письменный)? Ну так диапазон хотя бы... |
|
link 5.11.2015 14:28 |
![]() |
да уж, докучно, от слова "до кучи":) > сколько нынче стоит просить за час (письменный)? за час стоит просить столько, сколько вы за час успеете сделать. скажем, вы работаете по 6 центов за слово, в час делаете (допустим, текст простой) 500 слов. следовательно, в таком случае вам имеет смысл в час брать 30 долларов. вообще, однако, я считаю, что почасовая ставка для письменных переводчиков - она от лукавого. лучше всегда работать сдельно, по словам. |
|
link 5.11.2015 15:08 |
Так вопрос в том, примет ли заказчик такой "овощной" перевод. Если есть какая-то часть заказчиков, согласных на такое качество, то им откровенно и пишут - "гуглоовощ" - берете? Как раньше они назывались эти овощи, нестандартные, что ли... |
|
link 5.11.2015 15:15 |
Такой "упадок" ставок пошел, на мой взгляд, не из-за кризиса или падения рубля, как кому-то выгодно представить, и не из-за жульничества агентств, а из-за появления рынка заказчиков, готовых проглатывать такие переводы, даже не смущаясь несогласованностью падежей и т.п. Просто непонятно, почему это происходит с юрпереводами... |
это происходит со всем:) на всякий товар есть свой купец, всегда, везде и во все времена. |
А если не перевод, а редактирование? тоже по словам? мне кажется, это некорректно. Время зависит от качества |
вы ж про перевод спрашивали:) а редактура редактуре рознь. вот я сейчас занимаюсь редактурой, текст в разы (!) хуже гуглотранслейта, перлы впору записывать. из последнего: "не становитесь рабом отверствия для закидывания монет" - это типа про то, что игровыми автоматами не стоит сильно увлекаться:) здесь проще перевести заново, и потому мне платят столько же, сколько за обычный перевод. а если редактура из серии "отшлифовать", то, м.б., и да, почасовая ставка будет иметь смысл. |
а, виноват, вы спрашивали не про перевод, а про абстрактный "час письменный". уточнять тогда надо:) |
|
link 5.11.2015 19:15 |
час письменных услуг .. ыыы |
|
link 5.11.2015 20:20 |
навеяло...) - Как по вашему, сколько стоит один час глажки белья?
|
|
link 5.11.2015 20:47 |
сначала засунут переводчика неизвестно куда - потом ищут через форум |
*"не становитесь рабом отверствия для закидывания монет" *вполне себе прилично сказано... |
вы, верно, шутите. |
|
link 5.11.2015 21:01 |
23:58+++ императивно сказано! |
Меня в этой ветке больше всего заинтересовала "упаковка хлеба". Это щто? Это как "контейнер молока"? Или "блистер капусты"? |
///не становитесь рабом отверствия для закидывания монет" *вполне себе прилично сказано... /// речь о проститутках? |
|
link 5.11.2015 21:45 |
... он там внутре ломтиками порезанный (наструганный?) - буханкой назвать язык не поднимается ... рука не поворачивается...
|
Вдруг кто-то да и переведет. Вряд ли это какие-то срочные/важные/сложные документы. Silvein, я думаю, что не всегда это так. В 2007-2009-х годах на нашем заводе штатные переводчики получали +100 руб. за 1 страницу (1650 знаков с пробелами) сверх нормы (норма: 7-8 умс / рабочий день). Я бы не назвала (для себя) переводимые тексты простыми. Возможно, то, с чем не успевали справляться штатные переводчики, уходило в БП. Подробностей не знаю. Но, возможно, и с БП договаривались о подобном "гонораре" (если можно этот так сказать)... |
|
*Такой "упадок" ставок пошел, на мой взгляд...из-за появления рынка заказчиков, готовых проглатывать такие переводы, даже не смущаясь несогласованностью падежей и т.п.* Сейчас очень многие переводы совершенно не нужны их заказчикам , но они "должны быть, потому что - положено". Поэтому такие переводы и заказывают "за копейки", и их качеством не интересуются. По моему опыту, "ненужные переводы" бывают двух типов: либо переводы документации, которая должна быть на русском языке для "надзорных и контролирующих органов", либо "мануалы" для технических специалистов, перевод которых заказывается "манагером, режущим косты", которого совершенно не волнует, как с этими переводами будут работать специалисты. Ему лично эти переводы не нужны, поэтому и качесто их его не интересует, только цена. |
погуглите pack of bread там даже картинки будут я купил батон? багет? буханку? упаковку хлеба! |
|
link 6.11.2015 7:13 |
Маяковский детектед |
Нафига мне это гуглить? Там у вас, видимо, забыли уже, как нормальный хлеб выглядит и какой вкус имеет. Нуачо, удобно ведь: вскрыл упаковку, достал квадратик "хлеба", для него уже - ровно по размеру! - подготовлены листик "ветчины" и листик "сыра" из других упаковок, сложил вместе, накрыл вторым квадратиком - вот и сэндвич. Ах, да! Ещё по диагонали разрезать не забыть. Но это уже высший пилотаж, для умеющих обращаться с ножом. И хранится "хлеб" долго, не черствеет, не плесневеет. |