DictionaryForumContacts

 BridgePort

1 2 3 4 all

link 7.07.2015 16:16 
Subject: OFF: круг обязанностей переводчиков-"офисников" gen.

 Madjesty

link 7.07.2015 17:33 
да, с работой очно=заочное совмещать тяжело. Да и шеф у меня не любил мою учебу. Вечно дергал с лекций. Заставлял с ним согласовыавать, на какие дисциплины я хожу, на какие нет.

 Jannywolf

link 7.07.2015 17:36 
Заставлял с ним согласовыавать,
Вот это заинтересованность!
Света, а тебя, получается, от компании отправили на учебу (за счет нее же)? Или из твоего кармана оплата? (прости, если это слишком личное. Просто интересно узнать, бывает ли такое, чтобы работодатель оплачивал именно переводчику повышение квалификации. На нашем предприятии такое — только для менеджеров и технических специалистов).

 wow1

link 7.07.2015 17:40 
поприветствовать стоя - это упражнение, не так уж и плохо (на стуле долго сидеть без движения полюбому вредно)

а если говорить про обязанности в общем, то нет предела совершенствованию

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=213250&l1=1&l2=2

 BridgePort

link 7.07.2015 17:42 
wow1, еще бы самопроизвольно его делать, а не когда с головой ушел в перевод;)))

 Jannywolf

link 7.07.2015 17:50 
а вы не отрывая глаз от монитора, а рук — от клавиатуры привстаньте ))
Пусть удивится начальница!
(шутка)

 Madjesty

link 7.07.2015 17:57 
Женя, такое бывает. У нас один переводчик (на предприятии несколько) был переведен на должность планировщика и ему оплачиивают переквалификацию. А я всегда оплачивала сама.

 Jannywolf

link 7.07.2015 18:06 
Понятно, Света. Спасибо за рассказ.

 wow1

link 7.07.2015 18:09 
тоже мне рассказ - какие-то три предложеньица

 Jannywolf

link 7.07.2015 18:24 
но для вселения веры в светлое будущее (или в его возможность) — вполне достаточно
("я сам обманываться рад!" (с)
:+)

 Codeater

link 7.07.2015 18:26 
А в чем смысл сабжа? Если нужна работа на родном предприятии, то работайте там, куда начальство поставит, если не нужна, или не можете работать на другой должности, то уходите, но лучше, чтобы вас сократили, тогда хоть что-то по ТК поимеете. Сам, похоже, скоро окажусь в такой ситуации, и согласен работать, хоть кладовщиком. Какой смысл выяснять круг обязанностей переводчика, если переводят на должность не переводчика, или если за отказ от расширения "зоны обслуживания" (так кажется у HR это сейчас называется, почти как в сотовой связи :) с вами просто расстанутся?

 Jannywolf

link 7.07.2015 18:41 
Codeater, насколько я поняла, аскеру, в большей степени, нужна моральная поддержка.
:)

 Jannywolf

link 7.07.2015 18:49 
Codeater, удачи вам! Пусть все сложится благополучно.

 wow1

link 7.07.2015 19:11 
Jannywolf +1
круг обязанностей нужно знать чтобы определить величину предстоящей скорби, глубину рыданий, толщину жилетки

 Codeater

link 7.07.2015 19:35 
Jannywolf, спасибо!

 Petrelnik

link 7.07.2015 20:49 
Про фриланс вот тут хорошо написано: http://leon-shrugged.livejournal.com/8571.html.
Правда, для совсем начинающих, но если что первые пункты можно пропустить)

 Petrelnik

link 7.07.2015 20:51 
Ой, кажется, в ссылке нужно убрать точку в конце, вот так:
http://leon-shrugged.livejournal.com/8571.html

 натрикс

link 7.07.2015 22:07 
почитала ссылку, я лично против всех пунктов:)
у меня все было совсем не так, надеюсь, так (как есть) и останется...в подробности вдаваться не буду, чтоб публику не утомлять, но вывод сделаю - рецебтов тут нету, путь у каждого свой...
и еще... плохая работа в штате с хорошей зарплатой в тыщу раз лучше хорошего фриланса с сомнительным доходом.... это я как фрилансер говорю ююю

 San-Sanych

link 7.07.2015 22:25 
плохая работа в штате с хорошей зарплатой в тыщу раз лучше хорошего фриланса с сомнительным доходом.... это я как фрилансер говорю

Не факт, Наташ. Строго говоря, для меня - наоборот. Ни за какие коврижки не вернулся бы. Аж вспоминать тошно. Вопрос в приоритетах....и местных факторах... Да и хороший фриланс не подразумевает сомнительные доходы. Хотя даже стесненные фин. обстоятельства не подвигли бы на такой шаг, как переход в штат. Справедливости ради, здесь много субъективного...

 натрикс

link 7.07.2015 22:52 
дык оно все, Саш, в нашей жизни субъективно - на то ж мы и люди:)
с местными факторами - согласна... а приоритеты у всех нормальных людей одинаковые: если зарплаты реально хватает на нормальную жизнь (нормальную - подчеркиваю) - то нафига рыпаться? и какая разница, что надо в рабочее время делать?
вот в противном случае - тогда - да, вопросы начинаются... только не факт, что на них ответы так прямо и найдутся... плачи ярославн про 150 рублей тут гораздо чаще встречаются, чем жалобы на "уборку в шкафу"...
так что за реальную конкретную работу держаться нужно, я щетаю...
ЗЫ. я бы лично в штат - хоть завтра. на такое, чтоб "на нормальную жизнь" хватало... и отпуск оплачиваемый при этом, и, не да бог, больничный... только хто ж мне все это даст?:)

 San-Sanych

link 7.07.2015 22:56 
Не, мне личная свобода дорожЕе. Да и вставать раньше обеда отвык :) Деньги вторичны (до определенной степени).

Я уж не говорю про необходимость со славаукранцами ежедневно нос с носу сталкиваться, хоть в офисе, хоть на транспорте, и не иметь возможности врезать промеж глаз.

 San-Sanych

link 7.07.2015 22:58 
... последнее имеет разрушительное влияние на нервную систему.
Такшта, главное - здоровье!

 натрикс

link 7.07.2015 23:04 
*Деньги вторичны (до определенной степени). *
ну видишь, у тебя свои обстоятельства (опять субъективность))
у меня лично только один критерий к работе: меня устраивает зряплата - меня не устраивает она, родимая.... ибо помимо нее других источников дохода - увы и ах...
а за (очень) хорошие деньги я лично в 6 утра буду вставать (и в 10 ложиться, соответственно))... хотя посидеть попозже - поспать до обеда - я ой как люблю...
ЗЫ. поспать до обеда тоже в последнее время все равно не получается, что характено:((( во и думай:)

 Amor 71

link 7.07.2015 23:06 
совсем не социальный Вы человек, Сан Саныч.

 Dmitry G

link 7.07.2015 23:14 
Эх, натрикс, открывал ветку с надеждой напомнить про шкаф, а Вы уж тут как тут ))

 Val61

link 8.07.2015 1:04 
В моей конторе в ушедшие (надеюсь, временно и все опять станет хорошо) периоды "движухи" работы у меня было относительно немного. Ну, текучка, понятное дело. А все "крупняки" улетали в БП. Сейчас крейза от слова кризис, контора на ладан дышит. Бюджет для БП, ясен пень, зарезан насмерть и все приходится ваять самому. Оттого выработка по 300-400 страниц в месяц разных мануалов уже как-то и не выглядит катастрофой. Да, само собой, туча повторов, CAT, TM. Но тоже не всегда. Вот, сегодня приехало 100 страниц уникального текста, поставил в очередь. И все это - в pdf, которые нужно распознать, разверстать, перевести, сверстать обратно. Это к слову о "доп. функционале", который навешивается на переводчика. В моем случае это верстка.
Одна радость (если ее так можно назвать), контора заверила, что будет биться за сохранение команды до последнего. Т.е., придется вдруг тонуть, на дно пойдем все хором.

 Rami88

link 8.07.2015 3:02 
"я лично против всех пунктов" +дофига
найдите вменяемое БП в своем городе - децкий сат.

 Val61

link 8.07.2015 3:31 
плохая работа в штате с хорошей зарплатой в тыщу раз лучше хорошего фриланса с сомнительным доходом
+100500!!!

 Три поросенка

link 8.07.2015 4:28 
Сомнительным доход стал именно сейчас - ситуация, на мой взгляд, абсолютно предвоенная, так что все объясняется вполне объективными причинами. И если раньше от пяти крупных заказчиков отбоя не было, то щаз остался только один приличный.

 Jannywolf

link 8.07.2015 4:53 
Я тоже согласна с высказыванием Наташи (хотя опыт фриланса совсем эпизодический, и полноценно сравнить "штат vs фриланс" не смогу): спокойнее, когда можешь на определенную сумму в месяц расчитывать (плюс так называемый "соц.пакет": хоть я и не беру больничный, но возможность такая есть, если что. Выход в декрет, опять же, и хоть мизерные, но "декретные": 40% ежемесячно до исполнения ребенку 1,5 лет)...
Так что мой подход — чисто "женский".
2-й плюс работы в штате: обратная связь от прямого заказчика чаще объемнее и оперативнее, чем при фрилансе (хотя тут тоже возможны варианты).
А мне, как начинающему, все же нужен более старший и опытный коллега, у которого я смогла бы учиться. Поэтому уход на "вольные хлеба" не рассматриваю уже только из-за недостаточной проф.квалификации (и вышеприведенных плюсов работы в штате).
Что будет потом — жизнь покажет.

 azu

link 8.07.2015 5:40 
Я уходила "во фриланс", когда моя полная зарплата переводчика (Лукойл, если че) была раза в 2-3 меньше, чем "левые" доходы (тогда была ИП уже 3 года). С тех пор даже "провалы" - это все равно другие деньги, чем была бы сейчас моя зарплата там же.

"прямой заказчик и фриланс" - это не антонимы, поверьте))) Платят некоторые - утром деньги, вечером стулья, еще и с "чаевыми" - ой, да ладно, это вам за срочность.

Но, конечно, больничный и отпуск - понятия не из области фриланса. Приходится делать так, чтобы все время быть на связи и в случае чего перенаправлять переводы доверенным людям. Зато отпуск - по полтора-два месяца на море)

 Jannywolf

link 8.07.2015 5:45 
azu, а сколько посильно в день страниц получается переводить (так, чтобы качество не страдало)?

 azu

link 8.07.2015 6:11 
Сейчас набежит народ и будет ругаться, но до 25 точно получается. Кроме того, если клиенту надо очень много и очень быстро, он обычно понимает, что неизбежны опечатки. Конечно, все время в таком режиме работать нельзя.

Если очень качественно с перечитыванием на 2-3 раза, то страниц 15, наверное.

Дело в том, что когда клиенты из года в год переводят аналогичные тексты, то и кошка помогает сильно, и думать особо не приходится. Еще я очень много работаю с нотариусами, там больше не за перевод деньги, а за съезди-заверь-привези.

Кстати, по сабжу - меня во время работы в штате регулярно просили позамещать секретарей, т.к. все начальство меня знало и хорошо относилось. И хотя мне несложно и даже приятно делать чай, я через неделю начинала бросаться на людей, потому как задачи часто не самые простые (достать человека из-под земли и соединить с начальником), а результат минимальный - ну, соединила, и что, памятник теперь поставить?

 Jannywolf

link 8.07.2015 6:22 
azu, спасибо! Надеюсь, никто ругаться не будут. Я так и думала, что вы примерно столько назовете (так как уже читала о подобном количестве, если переводчик опытный и использует накопитель).
А чтобы заверять документы, требуется специальный документ, подтверждающий вашу квалификацию? (Начальница рассказывала, что в советское время обязательно хотя бы один человек из отдела должен был иметь подобный документ: это требовалось для нотариального заверения. И она, как самая молодая в то время в отделе, ездила на учебу в ВЦП по вечерам). Как вообще выглядит процедура заверения? Это же вы, наверняка, вдумчиво все прочесть должны и сверить? Или это ваш же перевод?..

 Jannywolf

link 8.07.2015 6:23 
не будует

 leka11

link 8.07.2015 6:25 
"плохая работа в штате с хорошей зарплатой в тыщу раз лучше хорошего фриланса" - не всегда)))
эту зарплату просто некогда тратить))) и жить некогда, одна работа...
из моего опыта работы в группе переводчиков крупной ин. аудиторской конторы - столы в ряд, сидели буквально локоть к локтю, по телефону никто особо не говорит, тишина....."фабрика Форда"..... только стук по клавишам. на обед особо прилежные убегали на 15 мин. (с выходом из здания!). Пришла туда с проекта ВБ после его окончания, фриланса страшилась, думала, что все-таки коллектив, общение и проч.))) - была в шоке, весь испытательный срок втайне надеясь, что не подойду и меня попросят, сама не могла решиться - деньги, ответственность и проч))), но оставили))) проработала 4 года и сбежала после того как отдел пересадили в комнату без окон, отдельно от остальной части более крупного отдела, а страна перешла на другое время и теперь всегда была темнота ))))- и утром и вечером... вспоминаю как страшный сон, а все природная лень и боязнь принять решение

совет аскеру - не свыкаться с положением "прислуги за все" и пытаться изменить свою ситуацию с работой, да и для резюме (если потом надеетесь работать в солидной фирме) не очень здорово иметь запись "секретарь на ресепшене" - downgrading!, однако)))
удачи Вам

 azu

link 8.07.2015 6:45 
Jannywolf
Я в свое время носила нотариусу диплом в надписью "переводчик" и справку из Лукойла с указанием штатной должности, а потом и диплома хватало.
Нотариус заверяет мою подпись на переводе и все - что я именно та, что написано (ну а он вроде как проверил, что переводчик). Ну если кто-то уже что-то перевел, то могу и просто расписаться для заверения.

 Jannywolf

link 8.07.2015 6:49 
azu, понятно, спасибо.

 sai_Alex

link 8.07.2015 6:50 
Мне кажется, "припахивать" выполнять другие обязанности не будут только в профильной организации (т.е. бюро переводов и иже с ними). В остальных - как повезет, зависит от адекватности начальства и его понимания того, что такое переводчик вообще.

Я работаю в офисе переводчиком-редактором, и кофе меня приготовить не просят:) Для этого теоретически есть секретарь, хотя, если честно, ни разу не видела, чтобы кто-то кому-то делал кофе, даже начальству. Вот чайник, вот кухня - каждый идет себе и сам делает, чего людей напрягать:)))

 azu

link 8.07.2015 6:55 
sai_Alex

Как же тогда понять, кто начальник, а кто нет, если каждый сам себе будет кофе делать)))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all