Subject: ОФФ: Должен ли переводчик самостоятельно расшифровывать сокращения при переводе? gen.
|
Насколько понимаю, обычно автор и клиент - разные лица, как и в моем случае. Обычно в присылаемом мне тексте (русские статьи для научных журналов, переводимых на английский) есть контакт хотя бы одного автора. Часто автора можно нагуглить. Бывает, что оказываюсь и лично с автором знаком. Самое надежное, конечно, спросить у автора. При этом никаких коллизий и комплексов не возникает. Автор заинтересован, чтобы его детище было переведено качественно, и он еще и поблагодарит за ответственное отношение к работе. К "клиенту" (если так можно назвать Интерпериодику) не обращаюсь. Уж если я не знаю, то маловероятно, что там знают. Конечно, речь не идет о сокращениях, которые у всех на кончике языка, типа ВЭЖХ, ПЦР и т.п. |
|
link 4.11.2014 4:47 |
РПК = "разве поймешь, как" (эта дурацкая аббревиатура расшифровывается). |
К сожалению, по умолчанию - должен. Равно как должен правильно переводить названия национальных и международных организаций, конвенций, договоров, а также фамилий. Самая неприятная ситуация - встреча с сокращениями, принятыми в отдельно взятой организации, расшифровку которых порой не получается выяснить даже у работников этой организации. |
kondorsky +100500 насчет корпоративных сокращений. В той же Роснефти их целый справочник. Да и у американцев не лучше, причем, из всего этого и половина не гуглится. (Ах да я же забыл, у меня же опыт больше 20 лет, какой гугл!?) :))) |
kondorsky, codeater - тоже присоединяюсь, иногда бывает клиенты ищут того, кто знает, как эта самая аббревиатура расшифровывается) А еще бывают веселые вопросы - ну у нас ведь в русском есть такая аббревиатура, как так в английском это аббревиатурой не называется? Помню, речь шла о каких-то промысловых установках. Еще есть клиенты, у которых АСУ ТП, АСУП и т.д. каждую неделю по-разному переводить надо))) Тут важна еще степень взаимодействия с клиентом. У меня вот обычно клиент (он же или автор, или конечный потребитель перевода) всегда в теме, так что проще посоветоваться. Более того, я им и исходный текст бывает правлю - естественно, если это востребовано, а не чтобы "носом ткнуть в ошибки". |
вот читаю последние сообщения и все нарадоваться не могу - это ж как можно все вопросы между заказчиком и исполнителем полюбовно порешать, была б добрая воля. только как бы это еще перевести на язык "должен ли..." ;) |
Добрая воля, годы тренировок и налаживание с клиентами "emotional connection"))) "должен ли" я бы при переводе куда-нибудь whether применила. |
разумеется должен всеми средствами включая интернет если не получается то связаться с заказчиком если невозможно то сделать примечание "расшифровать аббревиатуру не удалось" знаки/слова/время связанные с созданием примечания включить в счёт |
edsi Все верно, но вот только затраченное на поиски время в счет включить вряд ли получится :-((, а вот само примечание (4 слова), наверное, можно включить в вордкаунт :-)) |
Ну да, если не было предварительной договорённости о том, сколько стоит час работы переводчика при поиске расшифровок сокращений, транскрипций иноязычных имён собственных и т.п., то содрать за это не получится. А было бы неплохо. Американские лойеры могут и $1000 за час назначать, и ведь платят им. |
edasi Не только американские! Переводя счета юрфирм еще лет десять назад всегда мечтала, чтобы мне платили за чтение своих электронных сообщений. |
Я тоже всегда мечтал, чтобы мне платили за чтение своих электронных сообщений. И продолжаю мечтать. |
я всегда максимально точно стараюсь передать смысл. и все сокращения перевожу полностью и в скобках пишу аббр. Если не знаю, то всегда спрашиваю у автора. Если аббр придумана автором, а в англ такой аббр нет, то я пишу фразу целиком, сколько бы она в тексте не повторялась. перевожу технические статьи в иностранные журналы |
You need to be logged in to post in the forum |