DictionaryForumContacts

 iuli

1 2 all

link 3.11.2014 18:59 
Subject: ОФФ: Должен ли переводчик самостоятельно расшифровывать сокращения при переводе? gen.

 Victor_G

link 4.11.2014 4:39 
Насколько понимаю, обычно автор и клиент - разные лица, как и в моем случае. Обычно в присылаемом мне тексте (русские статьи для научных журналов, переводимых на английский) есть контакт хотя бы одного автора. Часто автора можно нагуглить. Бывает, что оказываюсь и лично с автором знаком. Самое надежное, конечно, спросить у автора. При этом никаких коллизий и комплексов не возникает. Автор заинтересован, чтобы его детище было переведено качественно, и он еще и поблагодарит за ответственное отношение к работе.
К "клиенту" (если так можно назвать Интерпериодику) не обращаюсь. Уж если я не знаю, то маловероятно, что там знают.

Конечно, речь не идет о сокращениях, которые у всех на кончике языка, типа ВЭЖХ, ПЦР и т.п.
А вот для сокращения РПК знаю три расшифровки, все относятся к военному делу, наверно, еще есть: рота почетного караула, радиоприборный комплекс, ручной пулемет Калашникова.

 Три поросенка

link 4.11.2014 4:47 
РПК = "разве поймешь, как" (эта дурацкая аббревиатура расшифровывается).

 kondorsky

link 4.11.2014 6:11 
К сожалению, по умолчанию - должен. Равно как должен правильно переводить названия национальных и международных организаций, конвенций, договоров, а также фамилий. Самая неприятная ситуация - встреча с сокращениями, принятыми в отдельно взятой организации, расшифровку которых порой не получается выяснить даже у работников этой организации.

 Codeater

link 4.11.2014 7:00 
kondorsky +100500 насчет корпоративных сокращений. В той же Роснефти их целый справочник. Да и у американцев не лучше, причем, из всего этого и половина не гуглится. (Ах да я же забыл, у меня же опыт больше 20 лет, какой гугл!?) :)))

 azu

link 4.11.2014 7:18 
kondorsky, codeater - тоже присоединяюсь, иногда бывает клиенты ищут того, кто знает, как эта самая аббревиатура расшифровывается)

А еще бывают веселые вопросы - ну у нас ведь в русском есть такая аббревиатура, как так в английском это аббревиатурой не называется? Помню, речь шла о каких-то промысловых установках.

Еще есть клиенты, у которых АСУ ТП, АСУП и т.д. каждую неделю по-разному переводить надо)))

Тут важна еще степень взаимодействия с клиентом. У меня вот обычно клиент (он же или автор, или конечный потребитель перевода) всегда в теме, так что проще посоветоваться. Более того, я им и исходный текст бывает правлю - естественно, если это востребовано, а не чтобы "носом ткнуть в ошибки".

 wow1

link 4.11.2014 7:36 
вот читаю последние сообщения и все нарадоваться не могу - это ж как можно все вопросы между заказчиком и исполнителем полюбовно порешать, была б добрая воля.
только как бы это еще перевести на язык "должен ли..." ;)

 azu

link 4.11.2014 8:16 
Добрая воля, годы тренировок и налаживание с клиентами "emotional connection")))

"должен ли" я бы при переводе куда-нибудь whether применила.

 edasi

link 4.11.2014 8:54 
разумеется должен
всеми средствами
включая интернет
если не получается
то связаться с заказчиком
если невозможно
то сделать примечание
"расшифровать аббревиатуру не удалось"
знаки/слова/время
связанные с созданием примечания
включить в счёт

 kondorsky

link 5.11.2014 9:16 
edsi
Все верно, но вот только затраченное на поиски время в счет включить вряд ли получится :-((, а вот само примечание (4 слова), наверное, можно включить в вордкаунт :-))

 edasi

link 5.11.2014 10:03 
Ну да, если не было предварительной договорённости о том, сколько стоит час работы переводчика при поиске расшифровок сокращений, транскрипций иноязычных имён собственных и т.п., то содрать за это не получится. А было бы неплохо. Американские лойеры могут и $1000 за час назначать, и ведь платят им.

 azu

link 5.11.2014 13:17 
edasi
Не только американские! Переводя счета юрфирм еще лет десять назад всегда мечтала, чтобы мне платили за чтение своих электронных сообщений.

 Ьгдешекфт

link 5.11.2014 14:05 
Я тоже всегда мечтал, чтобы мне платили за чтение своих электронных сообщений. И продолжаю мечтать.

 атир

link 7.11.2014 8:40 
я всегда максимально точно стараюсь передать смысл. и все сокращения перевожу полностью и в скобках пишу аббр. Если не знаю, то всегда спрашиваю у автора. Если аббр придумана автором, а в англ такой аббр нет, то я пишу фразу целиком, сколько бы она в тексте не повторялась. перевожу технические статьи в иностранные журналы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all