DictionaryForumContacts

 Sasha_22

1 2 all

link 2.08.2014 13:12 
Subject: OFF: разъясните, пожалуйста, про тестовые переводы gen.

 kondorsky

link 6.08.2014 7:44 
Дело в том, что для правильного перевода текстов такого уровня мало иметь профильное образование, надо еще идти в ногу со временем, общаясь (на языке) в среде профессионалов, читая профильные научные журналы и др., что ИМХО выходит далеко за рамки профессии переводчика в ее стандартном понимании.

 48

link 6.08.2014 8:02 
специализация/квалификация в какой-то области и обретение языковых навыков - это примерно как сначала газ включить или сначала спичку зажечь.

http://youtu.be/dJ_025m0z4c?t=1m1s

 kondorsky

link 6.08.2014 8:28 
Ну, это примерно как таксист и экскурсовод. Таксист возит почти всех и почти в любые места, а экскурсовод водит определенный контингент в определенные места. Это разные профессии.
А еще бывает, что водитель рулит рулем, а экскурсовод бубнит в микрофон, и это два разных человека, которые работают в команде. Но это слишком сложно. Так же сложно, как представить, что кроме переводчика есть еще научный и литературный редактор, корректор и прочие дармоеды.

 Три поросенка

link 6.08.2014 8:44 
По секрету могу сказать, что для "перевода текстов такого уровня" можно обойтись и без профильного образования, и без хождения в ногу со временем, достаточно извращенной переводческой сообразительности.

 kondorsky

link 6.08.2014 9:19 
Да, извращенная переводческая сообразительность + proz.com могут творить чудеса, но все равно мне неприятно сдавать такие переводы

 Три поросенка

link 6.08.2014 11:11 
Дело не в (не)приятности, просто такая работа требует больше времени.

 kondorsky

link 6.08.2014 12:06 
Неприятно сдавать потому что не уверенности в правильности

 ОксанаС.

link 6.08.2014 16:59 
извращенная переводческая сообразительность - это когда в кредитном договоре вместо "обеспечение" пишут "служба безопасности" или вместо "ассоциированное лицо" - "компаньон". И ничего, вполне доволен собой и еще советы здесь другим раздает.
достаточно глупо объяснять переводчику важность контекста. А способность верно проанализировать контекст - это и есть "плавание в теме".

 Три поросенка

link 6.08.2014 17:13 
Оксана, Вы описали примитивную тупость, а сообразительность - несколько иное качество. Просто не все знают (в т.ч., на личном опыте), что это такое, а потому оно кажется диким и нелепым.

 ОксанаС.

link 6.08.2014 23:44 
Quod erat demonstrandum.
"не все знают" - это и есть такие вот "универсалы", сегодня нефть, завтра хеджировавшие валютных рисков производными инструментами. В результате специалисты ни в чем

 Tamerlane

link 7.08.2014 0:33 
Мне кажется, 2-3 тематики are enough. Пришлось некоторое время возиться с планктонами, злаками, медициной и искусством (бред), прежде чем заказчика убедил в том, что силён в экономике, маркетинге, менеджменте, политологии, социологии, образовании и истории. И заказы выполняются теперь быстро и эффективно. Нужно качеством своей работы добиваться того, чего хочешь.

 Big Bang

link 7.08.2014 0:49 
Я бы не позволит автожестянщику разбирать двигатель моей машины, а окулисту - удалить аппендикс.

 kondorsky

link 7.08.2014 3:02 
А вы бы позволили стоматологу отвезти вас в аэропорт на машине или настелить паркет в вашей квартире?
Между прочим, мне отличный зубной протез сделал человек без формального медицинского образования.

 kondorsky

link 7.08.2014 3:34 
Tamerlane
Не вижу разницы между 2-3 тематиками и их неограниченным кол-вом. Такие спецы, как Оксана, Татьяна и Иван по сути не принадлежат к профессии "переводчик".

 kondorsky

link 7.08.2014 3:59 
"Переводчик" это прежде всего тот, кто согласен (!!!) перелопачивать исходный материал и излагать его на другом языке. И ВСЕ! Профессия имманентно предполагает работу в более чем одной тематиках (ну, к примеру, что это за таксист, который ездит только по одному типу дорог).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all