Subject: OFF: разъясните, пожалуйста, про тестовые переводы gen.
|
Дело в том, что для правильного перевода текстов такого уровня мало иметь профильное образование, надо еще идти в ногу со временем, общаясь (на языке) в среде профессионалов, читая профильные научные журналы и др., что ИМХО выходит далеко за рамки профессии переводчика в ее стандартном понимании. |
специализация/квалификация в какой-то области и обретение языковых навыков - это примерно как сначала газ включить или сначала спичку зажечь. |
Ну, это примерно как таксист и экскурсовод. Таксист возит почти всех и почти в любые места, а экскурсовод водит определенный контингент в определенные места. Это разные профессии. |
|
link 6.08.2014 8:39 |
А еще бывает, что водитель рулит рулем, а экскурсовод бубнит в микрофон, и это два разных человека, которые работают в команде. Но это слишком сложно. Так же сложно, как представить, что кроме переводчика есть еще научный и литературный редактор, корректор и прочие дармоеды. |
|
link 6.08.2014 8:44 |
По секрету могу сказать, что для "перевода текстов такого уровня" можно обойтись и без профильного образования, и без хождения в ногу со временем, достаточно извращенной переводческой сообразительности. |
Да, извращенная переводческая сообразительность + proz.com могут творить чудеса, но все равно мне неприятно сдавать такие переводы |
|
link 6.08.2014 11:11 |
Дело не в (не)приятности, просто такая работа требует больше времени. |
Неприятно сдавать потому что не уверенности в правильности |
извращенная переводческая сообразительность - это когда в кредитном договоре вместо "обеспечение" пишут "служба безопасности" или вместо "ассоциированное лицо" - "компаньон". И ничего, вполне доволен собой и еще советы здесь другим раздает. достаточно глупо объяснять переводчику важность контекста. А способность верно проанализировать контекст - это и есть "плавание в теме". |
|
link 6.08.2014 17:13 |
Оксана, Вы описали примитивную тупость, а сообразительность - несколько иное качество. Просто не все знают (в т.ч., на личном опыте), что это такое, а потому оно кажется диким и нелепым. |
Quod erat demonstrandum. "не все знают" - это и есть такие вот "универсалы", сегодня нефть, завтра хеджировавшие валютных рисков производными инструментами. В результате специалисты ни в чем |
Мне кажется, 2-3 тематики are enough. Пришлось некоторое время возиться с планктонами, злаками, медициной и искусством (бред), прежде чем заказчика убедил в том, что силён в экономике, маркетинге, менеджменте, политологии, социологии, образовании и истории. И заказы выполняются теперь быстро и эффективно. Нужно качеством своей работы добиваться того, чего хочешь. |
Я бы не позволит автожестянщику разбирать двигатель моей машины, а окулисту - удалить аппендикс. |
А вы бы позволили стоматологу отвезти вас в аэропорт на машине или настелить паркет в вашей квартире? Между прочим, мне отличный зубной протез сделал человек без формального медицинского образования. |
Tamerlane Не вижу разницы между 2-3 тематиками и их неограниченным кол-вом. Такие спецы, как Оксана, Татьяна и Иван по сути не принадлежат к профессии "переводчик". |
"Переводчик" это прежде всего тот, кто согласен (!!!) перелопачивать исходный материал и излагать его на другом языке. И ВСЕ! Профессия имманентно предполагает работу в более чем одной тематиках (ну, к примеру, что это за таксист, который ездит только по одному типу дорог). |
You need to be logged in to post in the forum |