DictionaryForumContacts

 Olga_Lari

1 2 all

link 4.06.2014 13:31 
Subject: ОФФ: Польза CAT tools: как доказать работодателю? gen.

 Val61

link 5.06.2014 8:44 
На своем собственном ноуте и своей собственной кошке делать переводы для работодавателя, который и без них тебе те же деньги платит?

Я именно так и работаю. Дома. Свой компьютер, нехилая такая кучка купленных за собственные деньги программ. И никакого гимора с корпоративной ИТ-мафией. Получается выгодно, на самом деле. В офис езжу только у нотариуса расписаться, у кадровиков, когда у них приказов на ознакомление накопится и редко - на устные. Ну и на корпоративы, само собой :))

Причем, такой образ жизни повелся с самого начала моего трудоустройства в мою нынешнюю контору. Босс, кстати, сам предложил, т.к. живу я далеко, пробки на дорогах, все такое. Я ему сказал, сколько времени у меня уходит на дорогу туда-сюда, он сам к тому времени московских пробок уже наелся, так что мы поняли друг друга.

В работе дома есть и свои минусы: домашние отвлекают + неизбежно "уходишь в ночь". Но в общем и целом, на круг, все же выгоднее.

Во многих западных конторах у переводчиков (знаком лично) есть как минимум гибкий график, т.к. спрашивают не за присутствие на рабочем месте, а за сроки сдачи проекта.

Но ИТ-бандиты и доп. затраты на ПО - у меня в конторке с этим тоже беда. Уже третьего босса подряд пытаюсь развести на корпоративный Файнридер, пока не очень получается. Так что вот так и работаю, на своем, домашнем.

 Сергеич

link 5.06.2014 9:03 
AsIs, какой совок, какой трактор? Чисто утилитарно - если аскеру тупо неудобно и надоело копипейстить - начальство денег скорее всего не даст, это не аргумент, если реально зашивается, то варианты аргументации озвучил уже

 Syrira

link 5.06.2014 9:18 
Как мы в обозримом прошлом выясняли, существуют разумные нормы на технический перевод, выполняемый в офисе - 6 стр./день=30 стр/нед. Можно, конечно, с кошками и даже без кошек делать больше, но зачем? Нет, конечно, за зарплату, как у Валерия, можно и нужно поддерживать иллюзию незаменимого переводчика, но в проектных институтах штатный оклад переводчика очень невелик, так что смысл повышать производительность какой? Кстати, инженеры-проектировщики тоже очень даже могут работать дома, так что все сразу захотят. Но если это в организации не принято, значит не принято, и для молодого переводчика никто исключений делать не будет.

 Val61

link 5.06.2014 9:22 
Глобально, для офисного переводчика "кошку", если о ней начальство и коллектив не знает, лучше не светить. Как, впрочем и Инфикс, Файнридер и вообще все прочие "средства малой механизации". Зачем им рассказывать, что вы можете делать больше? Чтобы они нагрузили вас еще больше? Правильно уже было выше, повторю еще раз: поставил себе по-тихому, portable на флешку и трудишься молча. Пока летит - отдыхаешь. Отведен на проект срок - 15 дней? Нефиг сдавать его через пять. Сделал и пусть лежит до дедлайна. А в это время подхалтуриваешь. Иначе сам не надорвешься, так надорвут.

Тут опр. нюансы, конечно, имеются, но их смотреть нужно уже по конкретной ситуации. А вот в общем и целом подход для офисника должен быть именно таким.

Другое дело, когда САТ, ФР и проч. в офисе имеются, отдел переводов регламентирован и зарегулирован, там подход иной. Но у аскера, как я понимаю, "дикое поле" на работе. Так что все портабли на флешку и сидеть тихо. Такой вот мой проверенный годами, граблями, синяками и тучей сожженных попусту нервных клеток совет.

Syrira 5.06.2014 12:18 link
Как мы в обозримом прошлом выясняли, существуют разумные нормы на технический перевод, выполняемый в офисе - 6 стр./день=30 стр/нед.

И не забываем накидывать 100% времени на закат Солнца вручную разверстку pdf.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all