DictionaryForumContacts

 tina_556

1 2 all

link 23.12.2013 20:21 
Subject: помогите пожалуйста с переводом фразы в контексте: Is the porridge too hot, too cold or just right? gen.

 tina_556

link 24.12.2013 23:22 
в общем, переведу наверно так:

- И какие у тебя отношения с семьей? Слишком горячие, слишком холодные или в самый раз, как в той сказке?
- Скорее в самый раз.

Спустя какое-то время они возвращаются к этой теме разговора:

- И как сильно ты сердишься на родителей?
- Я вовсе не сержусь на них.
- Правда? – доктор выглядел совершенно удивленным. – Ты уверена, что про ваши отношения нельзя сказать «слишком горячие»?
- Я люблю своих родителей, а они любят меня. Так что все пре... замечательно. Как я вам уже говорила, у нас самая обычная семья. И что, черт возьми, вы хотите сказать этим «слишком горячие»?

как думаете, пойдет?

 tina_556

link 24.12.2013 23:26 
и дальше психиатр меняет тему:

- Не важно, забудь, - быстро сказал Питерс. – Лучше расскажи мне твое детское воспоминание о матери.

Вот здесь я как раз "Don't have a clue" перевожу как "Неважно, забудь". Кажется, здесь это будет уместно.

 AMOR 69

link 24.12.2013 23:50 
На мой взгляд, Вы всё исказили.

 AMOR 69

link 24.12.2013 23:53 
неважно, забудь - форгет ит, что время тратить и такой тупице объяснять, что означает "горячий.
А ведь он пытается с ней общий язык найти.
Лучше так: " он тряхнул головой, как Шурик в кавказской пленнице" и сказал "а черт его знает".

 bookworm

link 25.12.2013 5:47 
вариант:
— Как родительская любовь? Горяча, холодна или еле теплится?
— Что такое «теплится»?
— А черт его знает!

 bookworm

link 25.12.2013 5:53 
— Как родительская любовь? Горяча, холодна или еле теплится?
— При чем тут «теплица»?
— А черт его знает! / Понятия не имею

 bookworm

link 25.12.2013 6:34 
— Как барометр родительской любви? «Ясно», «облачно» или «шторм»?
— При чем тут барометр?
— Понятия не имею

 нихтшиссен

link 25.12.2013 6:48 
имхо, porridge - это эвфемизм...

и дальше психиатр меняет тему:
— Как родители ведут себя, когда ты приходишь домой под утро вдрибадан/в невменяемом состоянии? Не замечают (porridge too cold), спокойно реагируют (porridge just right) или писают кипятком (porridge too hot)?

 trtrtr

link 25.12.2013 8:03 
Alk,
First she tasted the porridge of the Great Big Bear. But it was too hot. Then she tasted the porridge of the Middle-Sized Bear. But it was too cold. Then she tasted the porridge of the Little Wee Bear. It was neither too hot nor too cold, but just right. Goldilocks liked it so much that she ate it all up.
http://www.jbarnstable.org/ftcyber/G3bears/index.html

 alk

link 25.12.2013 8:38 
http://www.kostyor.ru/tales/tale76.html
...
Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех.

 lisap

link 25.12.2013 15:08 
Don't have a clue. - это однозначно "понятия не имею." Он, в общем-то, просто отмораживается, не хочет заострять внимание на фразе. Да и сказка про Златовласку всем знакома. У вас текст явно литературный, а не научный, о чем можно было сообщить заранее, чтоб тут консилиум психиатрический не развернулся :)

"А как у тебя с родителями? Каша горячая, холодная, или в самый раз?" ("слишком" нужно опустить, на мой взгляд, оно просто убивает текст, делает его калькой с английского. Понятно же, что горячую кашу есть неудобно, холодную - противно).
А вот дальше можно оставлять.

"А может, каша все-таки слишком горячая?"

А "горячие отношения" имеют совсем другую коннотацию, if you know what I mean )

 нихтшиссен

link 25.12.2013 15:22 
lisap +... замечание по существу ...
перевод возможен в духе "Над пропастью во ржи"
... вариант:
"А как у тебя с родителями? Предки у тебя вообще вменяемые (или свихнулись на своей мнимой значимости и своем самолепном "фамильном" гербе, хотят тебя оклеймить и т.д. и т.п.?"

 tina_556

link 25.12.2013 15:39 
lisap, спасибо большое за помощь, действительно очень дельное замечание. И вот эти "горячие отношения", которые у меня в итоге получились, это конечно вообще здесь неуместно.

 Анна Ф

link 25.12.2013 17:35 
Лучше вообще опустить тогда про кашу.
А как у тебя с родителями отношения? Душевные (теплые), хорошие (как у всех, обычные) или довольно-таки прохладные (каждый - сам по себе)?

 tina_556

link 25.12.2013 20:41 
Анна, опустить не получается, потому что дальше девушка спрашивает, что это за каша такая. Либо заменить чем-то нужно, как писали выше.

 нихтшиссен

link 25.12.2013 20:43 
... дальше девушка спрашивает, что это за каша такая в каком смысле вменяемые?.. (т.е. родители)...

 Peter Cantrop

link 26.12.2013 6:55 
речь о придирках в семье к ней - не придираются ли к ней из-за того, что слишком горячую или холодную кашу она на стол подаёт.

Поэтому переводить надо буквально, не мудрствуя, но передать именно аспект придирчивости и напрасных обвинений, например: не весь горох с чечевицей перебрала - если хочется уйти от овсянки. Хотя я бы оставил кашу.

Но может быть и связь с какой-нибудь сказкой, о которой нам неизвестно - это к знатокам фольклора.

 stream15

link 26.12.2013 9:52 
******не придираются ли к ней из-за того, что слишком горячую или холодную кашу она на стол подаёт.

*****Поэтому переводить надо буквально, не мудрствуя

А откуда доктор знает что у них в семье каша - это любимая еда, и что именно она ее готовит или разогревает и подает на стол?

По крайней мере, встречный вопрос девушки говорит о том, что доктор совершенно не в курсе. :)

 Olinol

link 26.12.2013 10:07 
"Важней всего погода в доме" - навеяло:

"Ну а с родителями у вас как, какая в ваших отношениях погода? Жарко, холодно или в самый раз?"
"Что еще за "погода"?"

 stream15

link 26.12.2013 10:17 
Навеяли: :)

На море шторм, штиль, или свежий бриз?

Какое к черту море?! :)

 Peter Cantrop

link 26.12.2013 10:32 
"А откуда доктор знает что у них в семье каша - это любимая еда, и что именно она ее готовит или разогревает и подает на стол?

По крайней мере, встречный вопрос девушки говорит о том, что доктор совершенно не в курсе. :) "

- Он не конкретную кашу имелл ввиду. У доктора свой юмор, свои ассоциации, потому девушка и не врубилась - обычный случай недопонимания собеседником чужой мысли

 stream15

link 26.12.2013 10:48 
Не знаю. Возможно.
Но если бы мне доктор задал вопрос про кашу (на русском), я бы точно не понял, и решил что у доктора с головой не все в порядке. :)

 stream15

link 26.12.2013 10:52 
Да и на английском, раньше, скорее всего, тоже не понял бы. Теперь пойму. :)

 нихтшиссен

link 26.12.2013 11:11 
Опять ты мне эту кашу поставила...

 stream15

link 26.12.2013 11:16 
ха ха

 Анна Ф

link 26.12.2013 11:44 
В чем точно сойдутся мнения всех, так это в том, что "слишком горячая" и "слишком холодная" - это не то, чего хотелось бы. А вот "такая, как нужно" - вот это было бы здорово.
И точно речь идет об уровне комфорта.
И все-таки мне лично вспоминается стандарт западной школы о том, что родитель, пробующий кашу (не позволяющий ребенку обжечься) - внимательный родитель.
Теплая каша - понятно, самое оно (символ домашней еды, тем более, упоминается в сказках). В Скандинавии горячая рисовая каша - вообще рождественское блюдо (как в России, например, горячие блинчики или сырники - радость в доме, а в США - "их" пэнкейки" - маленькие толстые блинчики (которые могут поедаться с кленовым сиропом или без). Т.е. это все-таки, скажем, настроение в доме (да, кстати, похоже на "погоду в доме").
Насколько потрудится человек - настолько будет комфортно другим.
А вот насчет "слишком горячая" касательно отношений - здесь можно по-разному. Если они слишком эмоциональны и темпераменты (как в индийских фильмах) - это не значит - плохие, здесь речь идет о сильных чувствах, постоянных выяснениях, людям "не все равно".
Но горячей кашей можно обжечься. Это факт.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all