Subject: помогите пожалуйста с переводом фразы в контексте: Is the porridge too hot, too cold or just right? gen.
|
в общем, переведу наверно так: - И какие у тебя отношения с семьей? Слишком горячие, слишком холодные или в самый раз, как в той сказке? Спустя какое-то время они возвращаются к этой теме разговора: - И как сильно ты сердишься на родителей? как думаете, пойдет? |
и дальше психиатр меняет тему: - Не важно, забудь, - быстро сказал Питерс. – Лучше расскажи мне твое детское воспоминание о матери. Вот здесь я как раз "Don't have a clue" перевожу как "Неважно, забудь". Кажется, здесь это будет уместно. |
На мой взгляд, Вы всё исказили. |
неважно, забудь - форгет ит, что время тратить и такой тупице объяснять, что означает "горячий. А ведь он пытается с ней общий язык найти. Лучше так: " он тряхнул головой, как Шурик в кавказской пленнице" и сказал "а черт его знает". |
вариант: — Как родительская любовь? Горяча, холодна или еле теплится? — Что такое «теплится»? — А черт его знает! |
— Как родительская любовь? Горяча, холодна или еле теплится? — При чем тут «теплица»? — А черт его знает! / Понятия не имею |
— Как барометр родительской любви? «Ясно», «облачно» или «шторм»? — При чем тут барометр? — Понятия не имею |
|
link 25.12.2013 6:48 |
имхо, porridge - это эвфемизм... и дальше психиатр меняет тему: |
Alk, First she tasted the porridge of the Great Big Bear. But it was too hot. Then she tasted the porridge of the Middle-Sized Bear. But it was too cold. Then she tasted the porridge of the Little Wee Bear. It was neither too hot nor too cold, but just right. Goldilocks liked it so much that she ate it all up. http://www.jbarnstable.org/ftcyber/G3bears/index.html |
http://www.kostyor.ru/tales/tale76.html ... Девочка взяла самую большую ложку и похлебала из самой большой чашки; потом взяла среднюю ложку и похлебала из средней чашки; потом взяла маленькую ложечку и похлебала из синенькой чашечки; и Мишуткина похлебка ей показалась лучше всех. |
Don't have a clue. - это однозначно "понятия не имею." Он, в общем-то, просто отмораживается, не хочет заострять внимание на фразе. Да и сказка про Златовласку всем знакома. У вас текст явно литературный, а не научный, о чем можно было сообщить заранее, чтоб тут консилиум психиатрический не развернулся :) "А как у тебя с родителями? Каша горячая, холодная, или в самый раз?" ("слишком" нужно опустить, на мой взгляд, оно просто убивает текст, делает его калькой с английского. Понятно же, что горячую кашу есть неудобно, холодную - противно). "А может, каша все-таки слишком горячая?" А "горячие отношения" имеют совсем другую коннотацию, if you know what I mean ) |
|
link 25.12.2013 15:22 |
lisap +... замечание по существу ... перевод возможен в духе "Над пропастью во ржи" ... вариант: "А как у тебя с родителями? Предки у тебя вообще вменяемые (или свихнулись на своей мнимой значимости и своем самолепном "фамильном" гербе, хотят тебя оклеймить и т.д. и т.п.?" |
lisap, спасибо большое за помощь, действительно очень дельное замечание. И вот эти "горячие отношения", которые у меня в итоге получились, это конечно вообще здесь неуместно. |
Лучше вообще опустить тогда про кашу. А как у тебя с родителями отношения? Душевные (теплые), хорошие (как у всех, обычные) или довольно-таки прохладные (каждый - сам по себе)? |
Анна, опустить не получается, потому что дальше девушка спрашивает, что это за каша такая. Либо заменить чем-то нужно, как писали выше. |
|
link 25.12.2013 20:43 |
... дальше девушка спрашивает, |
|
link 26.12.2013 6:55 |
речь о придирках в семье к ней - не придираются ли к ней из-за того, что слишком горячую или холодную кашу она на стол подаёт. Поэтому переводить надо буквально, не мудрствуя, но передать именно аспект придирчивости и напрасных обвинений, например: не весь горох с чечевицей перебрала - если хочется уйти от овсянки. Хотя я бы оставил кашу. Но может быть и связь с какой-нибудь сказкой, о которой нам неизвестно - это к знатокам фольклора. |
******не придираются ли к ней из-за того, что слишком горячую или холодную кашу она на стол подаёт. *****Поэтому переводить надо буквально, не мудрствуя А откуда доктор знает что у них в семье каша - это любимая еда, и что именно она ее готовит или разогревает и подает на стол? По крайней мере, встречный вопрос девушки говорит о том, что доктор совершенно не в курсе. :) |
"Важней всего погода в доме" - навеяло: "Ну а с родителями у вас как, какая в ваших отношениях погода? Жарко, холодно или в самый раз?" |
Навеяли: :) На море шторм, штиль, или свежий бриз? Какое к черту море?! :) |
|
link 26.12.2013 10:32 |
"А откуда доктор знает что у них в семье каша - это любимая еда, и что именно она ее готовит или разогревает и подает на стол? По крайней мере, встречный вопрос девушки говорит о том, что доктор совершенно не в курсе. :) " - Он не конкретную кашу имелл ввиду. У доктора свой юмор, свои ассоциации, потому девушка и не врубилась - обычный случай недопонимания собеседником чужой мысли |
Не знаю. Возможно. Но если бы мне доктор задал вопрос про кашу (на русском), я бы точно не понял, и решил что у доктора с головой не все в порядке. :) |
Да и на английском, раньше, скорее всего, тоже не понял бы. Теперь пойму. :) |
|
link 26.12.2013 11:11 |
Опять ты мне эту кашу поставила...![]() |
ха ха |
В чем точно сойдутся мнения всех, так это в том, что "слишком горячая" и "слишком холодная" - это не то, чего хотелось бы. А вот "такая, как нужно" - вот это было бы здорово. И точно речь идет об уровне комфорта. И все-таки мне лично вспоминается стандарт западной школы о том, что родитель, пробующий кашу (не позволяющий ребенку обжечься) - внимательный родитель. Теплая каша - понятно, самое оно (символ домашней еды, тем более, упоминается в сказках). В Скандинавии горячая рисовая каша - вообще рождественское блюдо (как в России, например, горячие блинчики или сырники - радость в доме, а в США - "их" пэнкейки" - маленькие толстые блинчики (которые могут поедаться с кленовым сиропом или без). Т.е. это все-таки, скажем, настроение в доме (да, кстати, похоже на "погоду в доме"). Насколько потрудится человек - настолько будет комфортно другим. А вот насчет "слишком горячая" касательно отношений - здесь можно по-разному. Если они слишком эмоциональны и темпераменты (как в индийских фильмах) - это не значит - плохие, здесь речь идет о сильных чувствах, постоянных выяснениях, людям "не все равно". Но горячей кашей можно обжечься. Это факт. |
You need to be logged in to post in the forum |