Subject: Еще раз про уставы компаний gen.
|
А че все к тардосу прицепились? Как "Ксерокс" в сове время. Я давно уже на memoQ перешел. Вон Val61 не даст соврать - сказка, а не программа. Что вы имеете в виду, говоря, что memoQ на мне ездит? Я залил 125 файлов нее, перевел, вылил обратно. А представьте копипастить одно и то же по 125 файлам... Да еще в икселе с его "комфортным" форматом ячеек... Жуть. |
Не знаю, что они там насаждают... Как раз по срезу форума я вижу подавляющее мнение, что "САТ - это зло". Причем многие даже не понимают, что САТ никакого отношения к машинному переводу не имеет. Все то же самое - перевод собственными полушариями. Только механическую работу (копирование-вставка) не мышкой надо делать, переключаясь между окнами то одного, то другого файла, а программа сама это делает. |
|
link 23.12.2013 9:01 |
Я, например, не использую Традос и др. похожие программы (пока!) и до сих пор не могу понять, очень он мне нужен или нет)) Основная работа - это файлы ПДФ страниц на сто или более. Эти ПДФ обычно сборные документы, в них страниц 30 отличного качества, легко распознаются всякими трансформерами, страниц 30 табличек, где текст распознается 50 на 50, и то если конвертировать руками и постранично. Ну и еще штук 30 бледных и поганых, которые можно переводить разве что с лупой, открыв поверх ПДФ файла Вордовскую страничку. И как же работать с Традосом с такой документацией, чтобы избежать глюков? Если сначала превращать весь исходный ПДФ файл в приличный вордовский формат, а потом переводить в Традосе, то времени уйдет еще больше. Поэтому прогоняю ПДФ в программе ПДФ Трансформер, а то, что не транформируется, просто набиваю руками. |
не, это добро, конечно. особенно "спасите-помогите, шеф, усе пропало" темы регулярно доставляют. вы, конечно, молодец. 125 файлов мне даже в кошмарном сне не виделись. "чур меня, чур" (с) а традос - это имя нарицательное, чуть что. как олицетворение зла, так сказать:) |
"то времени уйдет еще больше" - этот миф (или отговорки) бытует у тех, кто никогда не пробовал. Всего лишь руку нужно набить на распознавании и причесывании. А что касается "спасите-помогите, шеф, усе пропало", то по правде говоря, не сталкивался с таким. Может раз-два были мелкие глюки по собственному криворучию. Но это не проблема САТа. Мануалы читать надо, тюториалы смотреть. И все заработает. |
Согласен с обеими сторонами спора. САТы нужны, но только для узкого применения. Как-то лет семь назад мне говорили (и настойчиво предлагали), что нет лучше, чем переводить договоры при помощи Традоса. Ну да, стандартные формулировки из документа в документ - кто-то уже поломал голову и изложил легалинглиш в коряворуссиш или наоборот (но чужая база - это ж дорого!). Меня пока что устраивает скорость ручной обработки текста включая перевод, поиск по словарям, исспрашивания помощи на форуме, печатание вручную, копипастирование похожих кусков помноженное на количество получаемых страниц и в конце концов их денежное выражение, но изучать САТ надо. Не как врага, а как инструмент, который может пригодиться в определенном контексте обстоятельств. |
|
link 23.12.2013 10:33 |
САТы всякие нужны, САТы всякие важны ... Вон у Valа, например, memoQ стоит как ... в смысле установлена на компьютере и очень хорошо работает... |
это ж надо - 620 евриков! Хорошая программулина. Я думал Адоб цены гнет. |
Обратите внимание: 620 евро - это версия Про. Такая у СДЛ ровно втрое больше стоит (75 тыр.). "Меня пока что устраивает ... копипастирование похожих кусков" Меня тоже устраивает, что вас это устраивает ;) |
хочу уточнить, что это копипастирование мною же ранее переведенных похожих кусков, а то не совсем понял, зачем было вырезать эту фразу из контекста. |
сколько времени занимает увас ручное копипастирование из одного икселя в другой? Прочитать предложение и осознать, что этот кусок текста уже был - 5-10 секунд. Вернуться из файла оригинала в файл прошлого перевода - 5 секунд Набить в строке поиска и найти аналогичный кусок текста - 10 секунд Скопирвать, вернуться в новый перевод, найти место, куда вставлять, вставить - 10 секунд Итого на копипастирование одного куска текста уйдет примерно полминуты. И то, вы не можете точно помнить, где и когда был тот или иной кусок текста. И не изменлась ли там пара слов. А САТ все это помнит, видит, знает и выдает и делает все вышеизложенные действия за 0,2 сек. Вот и весь контекст. |
А если еще не уметь открывать иксели в разных окнах, да иметь один монитор, то ручное копипастирование превратится в неописуемое удовольствие... |
AsIs, не переживайте так... ПРОСТО запишите на видео как вы легко и изящно делаете в кошке двуязычный документ в две колонки с бумажного сшитого апостилированного оригинала в 126 страниц, выложите в ютуб - люди посмотрят и сразу признают вашу правоту... |
AsIs, я не спорю. Я сразу сказал, что согласен (с обеими сторонами) и что "нужно" изучать САТ. Когда-то они точно необходимы. Платить 620 (ну или даже в три раза меньшую сумму) за то, что мне иной раз (далеко не в каждом документе) приходится тратить полминуты (по вашим оптимистичным подсчетам) на копирование текста в среднем 300+ знаков (что составляет одну шестую нормостраницы) с дополнительными двумя-тремя минутами на "найти 10 различий" - мне кажется все равно более рентабельным способом в моем конкретно случае. Повторяющиеся элементы в иксельных таблицах чаще всего легко переводятся "Ctrl+H", добавить к этому функцию Excel подставлять сразу весь текст ячейки с аналогичным началом... Если локализация софта, то да - САТ отрабатывает свои деньги, а когда (как ранее описывалось) кроишь документы из ПДФа или вручную набираешь с бумажки - извините. |
Да че мне переживать))) Я не умею видео делать и на ютюб выкладывать. А отсканировать нельзя документ и распознать одну колонку? Я этим занимался года три кряду. Нормально вполне было. В чем трудность? |
ну например в h1s ))) |
Скорость, брат, скорость. Я набиваю одну страницу менее, чем за 5 минут. Причем сразу с нужным форматированием. Все знают, что причесывание отсканированного текста иногда занимает все сэкономленное сканированием время. |
Sluvik, разговор глухого с немым. Я о том и говорю, что людям проще найти причину, почему нельзя использовать САТ, чем просто его использовать. Пока вам кажется Ctrl+H более рентабельным, 125 файлов за три дня буду делать я. Отчего же тут переживать..? =)) |
**Я набиваю одну страницу менее, чем за 5 минут.** лихо... |
я так даже читать не могу (осмысленно) |
AsIs, осмысленно я тоже не могу ))) В плане "набивать", а не переводить. Всего-то 400 знаков в минуту (средняя крейсерская). Есть монстры под 900 лупят (уверен, что некоторые из них где-то рядом тут ходят). |
Мемо Кью я покупал на прозовском TGB за полцены, была у них такая кампанья по продаже со скидкой. И все еще бывает, from time to time, следите за новостями. CAT никак не поможет в войне с дурно отсканированными пидиэфками, в этой войне поможет только сдвинуть сроки (я обычно удваиваю от расчетного срока перевода) или отдать стороннему верстальщику (тоже сроки, плюс еще и доп. затраты). Или отказаться от проекта вовсе. Я с НГ так и сделаю, буду весь такой мусор в БП сливать. Когда страничка-две, ОК, пусть 10, еще справлюсь. Но когда их 100, то... каждый должен заниматься своим делом - переводчики переводить, а верстальщики верстать. Но если ПДФ "чистенький", то связка MemoQ+Iceni InfixPro творит чудеса. |
Уставы компаний же ж всегда в чистеньких пдфах приходят, а как иначе? |
Когда как. Но дело не только в уставах, правда? Что-то мне не встречались переводчики, которые переводят только и исключительно учредительные документы и всякие прочие свидетельства о рождении с дипломами и больше ничего. И вообще немного непонятен мессадж. Получается так, что, мол, если уставы все в мутных сканах, то и с кошкой нефиг возиться, ибо один фиг мертвому припарки, я верно понял? |
Тема про уставы была изначально, не? Насчет верно понял - да не то слово. А уставы не в мутных сканах, а на бумаге (у юристов бывает). |
Я тоже так понял этот посыл. Люди берутся оценивать то, чего не понимают в принципе. О чем тут говорить... Изначально тема была про то, что можно сделать ТМ из учредительных доков (или любых других), которые есть в оригинале и переводе. Делается это очень просто: сканируете вашу прошивку (вот вам уже и мутный скан вместо бумаги), распознаете скан файнридером, причесываете набором десяти команд (1. выровнять шрифт, 2 выровнять абзацные отступы, 3 удалить все разрывы разделов/колонок, 4. дописать нераспознавшийся текст по мере необходимости, 5. ... больше шагов на ум не приходит). Как-то за время работы в юридической фирме при нотариальной конторе апостили и прошивка ни коим образом не мешали делать все в тогда еще Традосе 2006... Ничего не глючило, не слетало, не сбоило? Никаких проблем не было. Не знаю, может я что-то не так делал/ю? |
Тема плавно, как и любой мультитрановской теме положено, уже поползла в разные стороны. В сторону кошек, элайна вообще, все такое. Но "импортные" уставы не в скане, а в читабельном виде бывают редко, да. Но бывают. Как повезет. |
Был с месяц назад на презентации Традоса. Презентация выглядела так: а сейчас делаем вот это... (100500 суетливых движений мышкой по менюшкам)... хм... почему-то не работает... тогда попробуем так... (100500 суетливых движений мышкой по менюшкам)... хмм... а если вот так... (100500 суетливых движений мышкой по менюшкам)... а, ну вот, видите, все просто и легко... Потом выступали "опытные пользователи", и у всех рассказ сводился к одному: все прекрасно работает, если в отделе сидит специально выделенный программист и кудрячит эту куздру во все щели полный рабочий день все время проекта (за полную зарплату)... А если не сидит - то работает либо не все, либо не прекрасно... Плюс 100500 обсуждений в этих ваших интернетах "почему ничего не работает а должно"...??? Хелп!!!! Вот и посудите, товарищи энтузиасты, почему я не должен решить, что вы банально мне врете...? |
Изначально тема была про то, что вдруг кому нужны переведенные уставы, то они лежат вон там-то. Далее по ходу возникли сомнения, так ли уж эти переводы хороши. Далее возникли сомнения, а можно ль брать чужие переводы вообще и в частности. И если да, то при каких условиях. Далее тема поехала к кошкам и сканам. Короче, вечный спор скрипача с барабанщиком о том, как нужно правильно прикасаться палочкой к инструменту (своему, чужому, голове другого музыканта), чтобы сыграть поэму Бетховена и вальс Шекспира на литаврах. |
Да, действительно, что-то я не так делал. Ни "хелп" не кричал, ни 100500 движений мышкой не нужны были... И вчетвером через сервер работали. Видимо, у меня руки не оттуда растут, откуда у авторов "100500 обсуждений в этих ваших интернетах". На распознание устава нужно максимум час. Ну два. Вы за час-ну два можете перевести 40 (а бывает и 60) страниц? Если устав типовой (Кипр или БВО, например), то час-два на распознавание и минут 15 на "перевод". |
Sluvik, Всего-то 400 знаков в минуту Извините, только дошло... 6,6 знака в секнду, я правильно понял? А перед тем как набрать, вы не читаете тескт? У вас есть персональный начитывательщик? Или вы знате текст сразу, как только берете бумагу в руки? Или же за 1 секунду вы успеваете посмотреть в бумажку, прочитать предложение, запомнить текст, перевести взгляд в компьютер и воспроизвести 6,6 знака прочитанного текста? Вот это мозг... Восхищен! |
Причем сразу с нужным форматированием Он у вас сам меняется силой мысли? Здесь вот полужирным, здесь курсивом. Весьма восхищен... |
не, ну реально, когда тебе дают 20 уставов (доверенностей, решений и т.п.), из которых переводить по сути надо 1, а во всех остальных тупо поменять названия компаний, их реквизиты, имена директоров, даты подписания и апостилизации, и (редко) фамилии нотариусов и секретарей, причем эта вся радость в оригиналах, где на каждой странице по три получитаемых печати и по две марки наклеены - как по мне, да проще одну рыбу в ворде запилить и контрол эфом все заменить (ну и сверить с бумажкой естессно, вдруг пару абзацев выкинули/заменили), чем потом со сканированием каждого прошитого оригинального документа мудохаться, а потом с форматированием в три-четыре раза дольше (традос иногда юзаю, если что) |
сверху многабукаф. не осилила (честно) Купила традос по своей инициативе летом, плюс файнридер проф. = итого около 16-17 т.р. или сколько там. Что могу сказать - окупилось, когда пошли большие заказы с повторами. Так что я довольна. Насчет глюков - да у меня были, когда запихивала в традос файлы по 200 страниц с кучей тегов и адским форматированием. Если же все подчистить, то получается вполне себе хорошо) пока что) Вот сейчас ноут с файнридером и традосом не у меня, прислали заказ, так даже уже и не хочется его вручную переводить, настолько привыкла к традосу. |