Subject: CIP delivery date gen.
|
2ку-пэ унд лаки гёрл: ..... было б прикольно посмотреть не являются ли остальные пять ответов (совершенно случайно!) поддержкой моих "сентенций"... Когда уже М-тран починють?:( |
не верьте Монги -- он |
ку-пэ, подозрительный у Вас, однако, уровень осведомленности о моей личной жизни:) |
так то не я,-- общественное мнение. |
ку-пэ: ой... кажись вспомнил - это ведь вы грудью вставали на защиту униженной, оскорбленной и православнутой! Да-да: само достоинство! Не ошибаюсь? Ежли нет, тады сорри и всё-такое. Пойду в отстойник для... ну, таких как я. |
так это игишева со мной воевала:) |
но вы правильно помните в любом случае:) |
если честно я кроме общих словленных лулзов уже не фига не помню че там было, да кто там был. Помню тока шо половина (ежли не больше) М-трана меня коллективно заклеймили всем чем попало. Как-то очень смешно впрочем это делали... Так шо в любом случае (клеймили или нет) - спасибо. Повеселили. |
ааа. вспомнила про вас. да, вы еще мужику чет там не заплатили в обещанный срок. а мото пришел и за вас заплатил:). да, помню, забавная ситуация была. |
я еще подумала тогда: а мото-то, оказывается, молодцом-огурцом.. |
тока то игишева была вроде. а так все верно. |
не, не игишевой вы были должны. |
|
link 24.09.2013 14:44 |
Такое обсуждение засрали... |
да ладно, забудьте |
"Такое обсуждение засрали" а мне кажется, говорить уже давно не о чем было, потому и перешли на Монги. |
в любом случае Монги интереснее, чем термины инкотермс. |
(интересно для себя разобраться с т.з. потенциального штатного переводчика - как принято у логистов/ВЭД-специалистов.) По беглому гугло-поиску объявлений о тендерах в РФ складывается впечатление, что помимо места поставки на условиях CIP также, по-видимому, принято указывать год редакции Инкотермс?.. Например, из найденного: 1) открытый аукцион: Поставка на условиях CIP – Москва (Инкотермс 2000) Подробнее: 2) http://kommentarii.org/dogovora/page123.html 3) http://spb.arbitr.ru/cases/cdoc?docnd=1901807045&nd=301993455&prefix=%D0%9056&numdeal=&yeardeal=&fld_12=%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%BE%D0%B5&fld_14=&fld_16=&fld_140=&pagedoc=1 п.с. мне кажется, при любой погоде это неблагодарное дело - перевод словосочетания из неполного предложения из неизвестного текста - деловая ли это корреспонденция, договор или объявление... Например, "CIP delivery date" гуглится подозрительно скудно - а если это было бы объявление о тендере, то ведь они должны быть в высокой степени стандартизированы?.. Каждый аргументированный ответ при определенном контексте может оказаться верным. |
Enote Вот же есть люди, которые, не понимая в предмете, пытаются мало того, что спорить, так еще и объемом буквов скрыть своё незнание или непонимание вопроса. Но, вернемся к нашим, кхм, вашим баранам. С чего все началось И датой поставки становится дата отгрузки (на борт судна, ж/д, авто...)" На, что я вам заметил, что место стоящее после CIP, в вашем случае Moscow - это место назначения, место доставки груза, туда, куда товар посредством череды транспортных перемещений должен попасть. Но Moscow не является местом ПОСТАВКИ, поскольку, как я вам указал, термин CIP - это термин отгрузки и все обязательства Продавца заканчиваются в месте отгрузки, месте предоставления, т.е. передачи, груза перевозчику, с которым заключен договор перевозки в соответствии со статьей А.3., а при наличии нескольких перевозчиков первому из них для транспортировки в согласованный пункт в названном месте назначения в установленную дату или в пределах согласованного срока. верно копируете вы и восклицаете Бинго. Дальше вы опять копируете Договоры перевозки и страхования А.3. а) Договор перевозки. Продавец обязан заключить за свой счет на обычных условиях договор перевозки товара до согласованного пункта в названном месте назначения по обычному маршруту и обычно принятым способом... и делаете неверное заключение - [т.е. Продавец привозит мне товар в пункт назначения Он не привозит - он только организовывает её и платит за это деньги - ВСЁ. . Далее там идет про страховку которую выполняет Продавец] Аналогично. Ничего он не выполняет. = = = = = = = = = = = Опять же, пользуясь вашим примером CIP Moscow с поставкой из США, разберем на пальцах. Вырисовываются такие "плечи" перевозки (для примера) Омаха - порт Нью-Йорк - по суше Имея по CIP возможность осуществить поставку передачей первому перевозчику, я его-таки нанимаю - транспортную контору, которая осуществит доставку груза из Омахи в Москву. Всё. Финита ля комедия. Поставка состоялась - я передал груз перевозчику, как того требует термин CIP. Дальше беру этот документ и иду в страховую, где оформляю и оплачиваю страховой полис в пользу Покупателя и покрывающий оговоренные риски от места отгрузки (места принятия к перевозке) до склада покупателя в Москве. Ибо лично мне себе нечего страховать - мои риски закончились в момент передачи груза перевозчику и дальше любая возможная возня со страховыми - это обязательство Покупателя.. Всё с этого момента я иду требовать деньги, приложив к транспортному и страховому свой счёт. Дескать вот отправил, застраховал, шлите деньги. = = = = = Вообщем где-то так, коллега. |
2 Armagedo: Все ваши фантастические логические построения разбиваются лишь одним пунктом Инкотремс условий CIP, а именно В4 Цитирую Поставка . Принятие поставки Б.4. Покупатель обязан принять поставку товара сразу после его доставки в соответствии со статьей А.4. и получить товар от перевозчика в названном месте назначения. --- т.е. место назначения, оно же место поставки и доставки, оно же место перехода рисков, оно же место контроля сроков поставки в моем примере - это Москва (ведь никакого другого места/сроков не указано, и в том числе не указано места и сроков передачи товара первому перевозчику). Когда я заказываю контейнер из США и в договоре поставки с Продавцом пишу CIP Moscow, то товар должен быть доставлен к указанному сроку в указанное место, то есть в Москву (и мне нет никакого дела, где и когда перевозчик забрал товары у Продавца и сколько перевозчиков нанимает Продавец, чтобы доставить товар в Москву, и какие плечи у этой перевозки. Мне вообще нет никакого дела до перевозчиков - мне достаточно взять присланные Продавцом документы и прибыть на СВХ, чтобы заняться растаможкой товара). Очевидно, вы имеете далекое отношения к ВЭД, раз не понимаете сути Инкотермс (можно вспомнить и фантазии с передачей прав). Придется вам за эту бесплатную "лекцию" неуд поставить. Не можете вы мне пока лекции по ВЭД читать. |
Прежде, чем разбивать, вы сами разберитесь в положениях. Покупатель обязан принять поставку товара сразу после его доставки в соответствии со статьей А.4 И прочтите еще раз внимательно А4, куда должен продавцом быть доставлен Товар для того, чтобы поставка считалась осуществленной. и получить товар от перевозчика в названном месте назначения Так что никто ни о что не разбивается. Просто, даже будучи теоретиком, вдумчиво читайте то, что написано. Выпады в отношении передачи прав - это на уровне "сам дурак". |
а еще иногда иногда путают профессию "переводчик" и "юрист" |
Кстати, о птичках. В смысле об оригинале. B4 Taking delivery почему больными головами "have been delivered" переведено, как "сразу после его доставки", а не поставки - мне не понимать. Вообщем, всё как всегда. На сим закончу. |
русский форум - задал вопрос и тебе 20 страниц объясняют что ты мудак :)) |
|
link 25.09.2013 7:09 |
Причем не только задавшему вопрос, но и друг другу - будь то хоть переводчики, хоть "специалисты с языком" ) |
Всем привет! Что-то какая-то неконструктивная дискуссия получилась... инкотермсы, документы, права , все козлы я -дартаньян... Главное что б дома у всех все было хорошо. |