DictionaryForumContacts

 r_skylark

1 2 3 all

link 25.08.2013 3:44 
Subject: (оффтоп) почему не быть переводчиком gen.

 Greso

link 25.08.2013 11:16 
**я пока на ветке ничего, кроме самопроекций, не увидел. извините
**
Ну, значит мое хобби выходит из-под контроля. Будем работать.

 натрикс

link 25.08.2013 11:16 
кстати, вот стоматологи - да. хорошая профессия в плане денег...

 Greso

link 25.08.2013 11:17 
Та ну, ужас... Вы представляете — целый день над вонючим ртом пациента? Не, лучше с железками...

 San-Sanych

link 25.08.2013 11:17 
Еще гинекологи всегда в почете будут....хотя, опять же по последним тенденциям.....

 Эссбукетов

link 25.08.2013 11:18 
San-Sanych, последние тенденции - это какие? помню, Вы писали, что дочь учится на переводчика. Вы точно объективны? :)

 Greso

link 25.08.2013 11:18 
Лучше пластическим хирургом.

 Эссбукетов

link 25.08.2013 11:19 
@Общество потребления, целый день над вонючим ртом@ - идеалист (мягко говоря)

 San-Sanych

link 25.08.2013 11:19 
Эссбукетов, это у нее было второе, так сказать, вспомоществовательное образование ;)

 Greso

link 25.08.2013 11:21 
А грубо выражаясь? (Не, я не обидчивый, если чо).

 Эссбукетов

link 25.08.2013 11:23 
махровый идеалист

 Greso

link 25.08.2013 11:24 
Обалдеть, ну надо же... всегда считал себя циником, а тут такое...

 cyrill

link 25.08.2013 13:01 
r_skylar, берите поправку на традиционное тут ерничество. Профессия естественно есть, профессия блестяще интересная и достаточно прибыльная.

Я знаю очем мало тех кто одинаково хорошо переводит устно и письменно (я в эту группу себя не включаю) и не знаю вообще никого кто делает это одинаково блестяще. Придется выбирать и рано - навыки совершенно разные, особенно, когда идет синхрон.

Поэтому про письменное дело ничего не посоветую. Для устного перевода помните, что ва конце-концов, ваш статус и отношение к переводчику основано на вашем умении работать на английский. Он должен быть на солидной высоте.

Проработайте типы техники (антонимический, трансформации, сжимание, наречия-предложения) все, что поможет быстрой реакции и краткости. Это как в presentation of arms - экономия движения, у нас - экономия слов. Читайте Виссон, ПП, Американу, подбирайте эквиваленты в запасник. Пусть будет как у белки. На терминах не зацикливайтесь, это самое простое.

Всегда помните о конкуренте и старайтесь говорить так, как конкурент говорить не умеет. Таким образом Вы еще и защищаете себя от референтско-секретарского планктона "со знанием языка", который любит за счет переводчика подниматься в глазах начальства.

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:15 
Мечтать о карьере переводчика?
бррррррррррррррррррррррр

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:19 
Рома, какая карьера? От младшего до старшего дорости?
Это как в том анекдоте:
Начальник сотруднику:
- Поздравляю с рождением наследника!
- Какие наследники? С моей зарплатой у меня могут быть просто дети....

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:19 
дорасти, сорри.

 kondorsky

link 25.08.2013 13:25 
Сан-Саныч.
От младшего до старшего - это где-то до 30-35 лет, потом - до хороших заказчиков и высоких ставок, чтобы как вы тут очень верно заметили "перевел-выпил-на острова"

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:26 
Ну как?
Переводчик-студент, переводчик-всеядный, переводчик-фрилансер (этих надо отстреливать), переводчик-пахан, переводчик-крыша.

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:27 
Верно. Но это не КАРЬЕРА, а именно что "перевел-выпил-на острова" :)

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:28 
Не надо меня отстреливать, Рома, я тока до хороших ставок добрался - еще вся жисть впереди....и любовь, которая после 40 тока и начинается :)

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:34 
Это не я, а переводчик-пахан, переводчик-крыша, которые выше по карьерной лестнице. Они любят, чтобы всё было организовано, и никаких вольностей.

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:36 
///после 40 тока и начинается :) ////

Про бабу-ягодку мне все знаем. Но я что-то не слышал про мужика-персика после сорока. Чаще мужик-арбуз.

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:38 
Абжаешь, да? Я строен как кипарис, высок как Эльбрус и страшно волосат....

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:40 
...даже жениться собираюсь. Как соберусь, сразу начну советоваться с форумом :)

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:41 
Последнее - самое большое достоинство. Я всегда вру будто волосат как орангутанг. Страшно возбуждает женщин.

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:46 
А я, наоборот, в подростковом возрасте мечтал о журналистике. Даже подал документы в институт на соответствующий факультет. Но ментальная практичность одолела порыв души, и я стал товароведом.

 натрикс

link 25.08.2013 13:47 
Саш, у тебя *"перевел-выпил-на острова" * сам знаешь почему получается. голым переводом тяжко это все очень. даже с хорошими ставками. а подожди, вот женишься еще, будет тебе и "выпил" и "острова"))) хотя от всей души тебе только всего наилучшего желаю, ты в курсе)

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:47 
ментальная - читай "меркантильная".

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:49 
Странныей народ мужики. Холостой мечтает о женитьбе, а женатый тоскует по холостяцким дням.

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:53 
Спасибо, Наташ, на добром слове. Но у меня и так "острова" на двоих всегда, так что с этой стороны подвох минимальный :)

 натрикс

link 25.08.2013 13:56 
это не мужики, это вообще человеческая природа такая, Амор. журналист вот мечтает быть переводчиком, а переводчик - еще кем-нибудь. we always want what we have not)
Саша, это я к тому, что помимо островов у тебя еще сразу куча "очень нужных вещей и вопросов" всплывет, о которых ты даже и не подозревал)))

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:58 
Чувствую, что у меня все начнется не после 40, а после 50....

 r_skylark

link 25.08.2013 14:18 
to @cyrill
cyrill, большое спасибо за ответ по делу.

выбрать-то я выбрал. мне интересен устный перевод. просто я не знаю, как и с чего начинать, поэтому начал по пути меньшего сопротивления – стал переводить тексты (письменные переводчики, без обид). в настоящий момент работаю в агентстве на постоянной основе.
то есть, вы говорите, это совсем разные профессии? я рассчитывал, что, работая с текстами, пока поднаберусь опыта, определюсь с областью, наработаю терминологию, да и просто подниму английский до профессионального (я ведь не заканчивал ин-яз, и, полагаю, просто хороший английский и профессиональный английский - не одно и то же). скажите, я не прав в своей логике?
я естественным образом использую технику, вроде антонимии, обобщения. конкретизации, при письменном переводе. чувствую, что при устном есть масса собственных особенностей, но я о них не знаю. а хотел бы.
я просто не знаю, с чего начинать, чтобы стать устным переводчиком. например, в нашем городе в сентябре проходит крупный международный форум – я записался переводчиком-волонтером. хватаюсь пока за любую практику.

и еще, будьте добры, поясните, пожалуйста, источники, о которых вы сказали. "Американа" - это вот это http://www.rubricon.com/about_americana_0.asp ? что такое Виссон, ПП?

 San-Sanych

link 25.08.2013 14:24 
Линн Виссон, профессор, переводчик, преподаватель и пр. Автор учебника по синхронному переводу. Тоже рекомендую.

 Эссбукетов

link 25.08.2013 15:00 
ПП - Павел Палажченко

 Greso

link 25.08.2013 15:30 
А для звезды, что сорвалась и падает,
Есть только миг,
Ослепительный миг.

 kondorsky

link 25.08.2013 18:03 
"Верно. Но это не КАРЬЕРА, а именно что "перевел-выпил-на острова" :)"

Сан-Саныч, а разве это плохо?

 San-Sanych

link 25.08.2013 18:06 
Мне хорошо :) Но к карьере не имеет отношения....

 kondorsky

link 25.08.2013 18:24 
Карьера?
Это примерно как у John Grisham "The Firm"?
И что там хорошего?

 San-Sanych

link 25.08.2013 18:26 
Кому как. Кому-то деньги важнее, кому-то - статус. А кому-то душевное спокойствие...

 mahavishnu

link 26.08.2013 2:00 
Ну вы вааащщщее даёте! Здорово! У страны есть будущее. Горжусь. Устремлённые в будущее. Что там г-н Воланд говорил тому Фоме?

 r_skylark

link 26.08.2013 4:38 
to @San-Sanych @Эссбукетов

ага, спасибо за рекомендацию!

 eu_br

link 26.08.2013 6:51 
>1. Как учиться?
выбрать тематику и постараться узнать по ней как можно больше. Письменный перевод дает возможность разобраться в терминах, устный - отточить рефлексы и общаться с теми, кто эти термины придумал. Одно дополняет другое.
>Расскажите о самых типичным и роковых мифах о профессии?
"перевел-выпил-на острова" - это фантастика ))
>Почему не быть переводчиком.
Потому что каждый младший помощник третьего ассистента пятого заместителя рентгенолога считает, что разбирается в твоей профессии и может делать твою работу лучше тебя.

 AMOR 69

link 26.08.2013 7:07 
Когда-то пятый помощник был профессиональным фотографом, и его очень раздражало, когда каждый младший помощник третьего ассистента пятого заместителя переводчика бегал с фотоаппаратом на шее, считая, будто разбирается в фотографии.
А потом он пудумал, подумал и решил "ну хрен с этими переводчиками, пусть бегают и щелкают".

 edasi

link 26.08.2013 7:42 
Так это... электронные средства перевода уже сегодня находятся на очень приличном уровне. Дальше они будут только лучше. Тридцать лет назад никто не мог поверить в то, что компьютеры играть в шахматы будут на уровне чемпионов...

Странная аналогия в устах переводчика.
Шахматы игра строго логическая и формализуемая, там сам бог велел компьютерам дойти до совершенства.
А язык это совсем другое. Мне представляется совершенно очевидным, что машина никогда не будет переводить нормальные человеческие тексты. Потому что переводят смысл, а не форму, а понимать смысл железка не может.

 Margootje

link 26.08.2013 8:56 
r_skylark,
идите на стройку. Во-первых, интересно, во-вторых, много чему научитесь и быстро. А вообще, на кой оно вам надо? Я вот попереводила 5 лет, так мне это дело наскучило...

 Greso

link 26.08.2013 9:11 
А вы знаете, даже аргументация была в чем-то похожа. Говорили, что шахматы — это творчество, а железка творить не может... :)

 10-4

link 26.08.2013 10:12 
Самая перспективная профессия - это переводчик, умеющий понимать чужие мысли. Никакие гугло-традосы не совладают со всеобщим падением грамотности и косноязычием ...

 edasi

link 26.08.2013 10:22 
Говорили, что шахматы — это творчество, а железка творить не может... :)

Она и не творит, она считает.
А говорили не очень умные люди. Шахматисты, что возьмёшь. Весь интеллект в шахматы ушёл.

 Greso

link 26.08.2013 10:30 
Есть подозрение, что если считать достаточно быстро, то на каком-то этапе количество переходит в качество...

 edasi

link 26.08.2013 10:51 
В данном случае для подозрения нет оснований. Шахматы - игра конечная, хотя для человека дерево игры необозримо. А для современных компьютеров оно уже обозримо. Для них шахматы как для нас крестики-нолики на поле три на три.

 eu_br

link 26.08.2013 11:19 
> Есть подозрение, что если считать достаточно быстро, то на каком-то этапе количество переходит в качество...
А если говорить "халва" достаточно быстро...?

 Эссбукетов

link 26.08.2013 11:45 
все работают с разными текстами, на каком-то своем уровне качества. может, в этом причина разногласий по вопросу перспектив машинного перевода? в том смысле, что наверняка же должна быть какая-то корреляция между требованиями, которые предъявляешь к качеству собственной работы, и отношением к качеству гуглоперевода.

 r_skylark

link 26.08.2013 12:21 
to @eu_br

eu_br, спасибо за ответ по делу!

1. я так и предполагал.
скажите, кстати, что влияет на выбор узкой специализации переводчика? лично в Вашем случае, например, что повлияло?

2. про острова прекрасно понимаю. халявы не существует.

3. поверьте, мне знакомо. со многими профессиями так. а еще синдром "тыжпереводчик!", "тыжжурналист!", "тыжфотограф!". а еще вечное желание воспользоваться тобой за бесплатно.

 eu_br

link 26.08.2013 12:49 
выбор специализации зависит, насколько я понимаю, с одной стороны, от того "к чему душа лежит" - ну вот те же юридические тексты у некоторых вообще вызывают отвращение, а для меня оказались достаточно интересными, а с другой стороны - от того, какие есть знакомства/предложения/возможности. У меня возникла возможность попрактиковаться в юридической фирме, и я ей воспользовался... У кого-то так же получилось с нефтями и прочей геологией, у кого-то - с медициной... Главное - помнить, что "Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, что переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает" (с) ))

 trtrtr

link 26.08.2013 15:58 
Еще есть такое представление о переводчике: он прилетел на теплый остров, просыпается когда хочет. Когда есть вдохновение, переводит роман... Ну примерно так.

 techy1

link 26.08.2013 16:09 
кстати, да, вот тоже good point!
посмотрите на trtrtr, почитайте его ответы и ОФФы - хорошая иллюстрация почему не быть переводчиком... ничего личного!

 trtrtr

link 26.08.2013 16:14 
Если ничего личного, то ок.

 AMOR 69

link 26.08.2013 18:04 
И откуда эта болезнь свысока смотреть на других?

 ферписьдих

link 26.08.2013 22:18 
поскольку фаза полнолуния уже прошла, это уже не столь критично.
однако, определенной категории пациентов однозначно показано полное исключение из лексикона слова 'болезнь' - во избежание непрогнозируемых аутоиммунных реакций.

проще говоря, рома, фильтруйте базар тщательнЕе.

 Medis1

link 26.08.2013 22:36 
"откуда эта болезнь свысока смотреть на других?" кстати замечу, что здесь на форуме это проблема очень многих.

 cyrill

link 27.08.2013 2:43 
Потому что каждый младший помощник третьего ассистента пятого заместителя рентгенолога считает, что разбирается в твоей профессии и может делать твою работу лучше тебя.
Так вот для таких случаев и надо учить язык (адресовано автору ветки, не eu_br ;-) ), чтобы в их присутствии переходить ня уровень языка им незнакомый или по крайней мере труднодоступный. На моей стороне океана почти каждый русскоязычный с брайтоновским знанием английского мнит, что может переводить, но самое главное такого во-время заметить и заткнуть "высокопарной" лексикой.

Тут вот недавно один молодой и шустрый пытался настаивать на слове stuff (перевод для "шелуха".) Можно, кто спорит, но вот тут третий ассистент такого переводчика и поест.

Не соглашусь по поводу специализации устного переводчика. Она не повредит, если только это идет как углубление знания одного предмета не за счет других. Но к ней не стоит стремиться.

Автору ветки - (1)учите глаголы - их много-много, (2)учите наречия. Смотрите телевизор (вот вам упражнение: берете лист бумаги и слушая диктора/ведущего выписываете только глаголы. 2 часа. Потом только наречия и т.д.)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all