Subject: (оффтоп) почему не быть переводчиком gen.
|
**я пока на ветке ничего, кроме самопроекций, не увидел. извините ** Ну, значит мое хобби выходит из-под контроля. Будем работать. |
кстати, вот стоматологи - да. хорошая профессия в плане денег... |
Та ну, ужас... Вы представляете — целый день над вонючим ртом пациента? Не, лучше с железками... |
|
link 25.08.2013 11:17 |
Еще гинекологи всегда в почете будут....хотя, опять же по последним тенденциям..... |
|
link 25.08.2013 11:18 |
San-Sanych, последние тенденции - это какие? помню, Вы писали, что дочь учится на переводчика. Вы точно объективны? :) |
Лучше пластическим хирургом. |
|
link 25.08.2013 11:19 |
@Общество потребления, целый день над вонючим ртом@ - идеалист (мягко говоря) |
|
link 25.08.2013 11:19 |
Эссбукетов, это у нее было второе, так сказать, вспомоществовательное образование ;) |
А грубо выражаясь? (Не, я не обидчивый, если чо). |
|
link 25.08.2013 11:23 |
махровый идеалист |
Обалдеть, ну надо же... всегда считал себя циником, а тут такое... |
r_skylar, берите поправку на традиционное тут ерничество. Профессия естественно есть, профессия блестяще интересная и достаточно прибыльная. Я знаю очем мало тех кто одинаково хорошо переводит устно и письменно (я в эту группу себя не включаю) и не знаю вообще никого кто делает это одинаково блестяще. Придется выбирать и рано - навыки совершенно разные, особенно, когда идет синхрон. Поэтому про письменное дело ничего не посоветую. Для устного перевода помните, что ва конце-концов, ваш статус и отношение к переводчику основано на вашем умении работать на английский. Он должен быть на солидной высоте. Проработайте типы техники (антонимический, трансформации, сжимание, наречия-предложения) все, что поможет быстрой реакции и краткости. Это как в presentation of arms - экономия движения, у нас - экономия слов. Читайте Виссон, ПП, Американу, подбирайте эквиваленты в запасник. Пусть будет как у белки. На терминах не зацикливайтесь, это самое простое. Всегда помните о конкуренте и старайтесь говорить так, как конкурент говорить не умеет. Таким образом Вы еще и защищаете себя от референтско-секретарского планктона "со знанием языка", который любит за счет переводчика подниматься в глазах начальства. |
Мечтать о карьере переводчика? бррррррррррррррррррррррр |
|
link 25.08.2013 13:19 |
Рома, какая карьера? От младшего до старшего дорости? Это как в том анекдоте: Начальник сотруднику: - Поздравляю с рождением наследника! - Какие наследники? С моей зарплатой у меня могут быть просто дети.... |
|
link 25.08.2013 13:19 |
дорасти, сорри. |
Сан-Саныч. От младшего до старшего - это где-то до 30-35 лет, потом - до хороших заказчиков и высоких ставок, чтобы как вы тут очень верно заметили "перевел-выпил-на острова" |
Ну как? Переводчик-студент, переводчик-всеядный, переводчик-фрилансер (этих надо отстреливать), переводчик-пахан, переводчик-крыша. |
|
link 25.08.2013 13:27 |
Верно. Но это не КАРЬЕРА, а именно что "перевел-выпил-на острова" :) |
|
link 25.08.2013 13:28 |
Не надо меня отстреливать, Рома, я тока до хороших ставок добрался - еще вся жисть впереди....и любовь, которая после 40 тока и начинается :) |
Это не я, а переводчик-пахан, переводчик-крыша, которые выше по карьерной лестнице. Они любят, чтобы всё было организовано, и никаких вольностей. |
///после 40 тока и начинается :) //// Про бабу-ягодку мне все знаем. Но я что-то не слышал про мужика-персика после сорока. Чаще мужик-арбуз. |
|
link 25.08.2013 13:38 |
Абжаешь, да? Я строен как кипарис, высок как Эльбрус и страшно волосат.... |
|
link 25.08.2013 13:40 |
...даже жениться собираюсь. Как соберусь, сразу начну советоваться с форумом :) |
Последнее - самое большое достоинство. Я всегда вру будто волосат как орангутанг. Страшно возбуждает женщин. |
А я, наоборот, в подростковом возрасте мечтал о журналистике. Даже подал документы в институт на соответствующий факультет. Но ментальная практичность одолела порыв души, и я стал товароведом. |
Саш, у тебя *"перевел-выпил-на острова" * сам знаешь почему получается. голым переводом тяжко это все очень. даже с хорошими ставками. а подожди, вот женишься еще, будет тебе и "выпил" и "острова"))) хотя от всей души тебе только всего наилучшего желаю, ты в курсе) |
ментальная - читай "меркантильная". |
Странныей народ мужики. Холостой мечтает о женитьбе, а женатый тоскует по холостяцким дням. |
|
link 25.08.2013 13:53 |
Спасибо, Наташ, на добром слове. Но у меня и так "острова" на двоих всегда, так что с этой стороны подвох минимальный :) |
это не мужики, это вообще человеческая природа такая, Амор. журналист вот мечтает быть переводчиком, а переводчик - еще кем-нибудь. we always want what we have not) Саша, это я к тому, что помимо островов у тебя еще сразу куча "очень нужных вещей и вопросов" всплывет, о которых ты даже и не подозревал))) |
|
link 25.08.2013 13:58 |
Чувствую, что у меня все начнется не после 40, а после 50.... |
to @cyrill cyrill, большое спасибо за ответ по делу. выбрать-то я выбрал. мне интересен устный перевод. просто я не знаю, как и с чего начинать, поэтому начал по пути меньшего сопротивления – стал переводить тексты (письменные переводчики, без обид). в настоящий момент работаю в агентстве на постоянной основе. и еще, будьте добры, поясните, пожалуйста, источники, о которых вы сказали. "Американа" - это вот это http://www.rubricon.com/about_americana_0.asp ? что такое Виссон, ПП? |
|
link 25.08.2013 14:24 |
Линн Виссон, профессор, переводчик, преподаватель и пр. Автор учебника по синхронному переводу. Тоже рекомендую. |
|
link 25.08.2013 15:00 |
ПП - Павел Палажченко |
А для звезды, что сорвалась и падает, Есть только миг, Ослепительный миг. |
"Верно. Но это не КАРЬЕРА, а именно что "перевел-выпил-на острова" :)" Сан-Саныч, а разве это плохо? |
|
link 25.08.2013 18:06 |
Мне хорошо :) Но к карьере не имеет отношения.... |
Карьера? Это примерно как у John Grisham "The Firm"? И что там хорошего? |
|
link 25.08.2013 18:26 |
Кому как. Кому-то деньги важнее, кому-то - статус. А кому-то душевное спокойствие... |
|
link 26.08.2013 2:00 |
Ну вы вааащщщее даёте! Здорово! У страны есть будущее. Горжусь. Устремлённые в будущее. Что там г-н Воланд говорил тому Фоме? |
to @San-Sanych @Эссбукетов ага, спасибо за рекомендацию! |
>1. Как учиться? выбрать тематику и постараться узнать по ней как можно больше. Письменный перевод дает возможность разобраться в терминах, устный - отточить рефлексы и общаться с теми, кто эти термины придумал. Одно дополняет другое. >Расскажите о самых типичным и роковых мифах о профессии? "перевел-выпил-на острова" - это фантастика )) >Почему не быть переводчиком. Потому что каждый младший помощник третьего ассистента пятого заместителя рентгенолога считает, что разбирается в твоей профессии и может делать твою работу лучше тебя. |
Когда-то пятый помощник был профессиональным фотографом, и его очень раздражало, когда каждый младший помощник третьего ассистента пятого заместителя переводчика бегал с фотоаппаратом на шее, считая, будто разбирается в фотографии. А потом он пудумал, подумал и решил "ну хрен с этими переводчиками, пусть бегают и щелкают". |
Так это... электронные средства перевода уже сегодня находятся на очень приличном уровне. Дальше они будут только лучше. Тридцать лет назад никто не мог поверить в то, что компьютеры играть в шахматы будут на уровне чемпионов... Странная аналогия в устах переводчика. |
r_skylark, идите на стройку. Во-первых, интересно, во-вторых, много чему научитесь и быстро. А вообще, на кой оно вам надо? Я вот попереводила 5 лет, так мне это дело наскучило... |
А вы знаете, даже аргументация была в чем-то похожа. Говорили, что шахматы — это творчество, а железка творить не может... :) |
Самая перспективная профессия - это переводчик, умеющий понимать чужие мысли. Никакие гугло-традосы не совладают со всеобщим падением грамотности и косноязычием ... |
Говорили, что шахматы — это творчество, а железка творить не может... :) Она и не творит, она считает. |
Есть подозрение, что если считать достаточно быстро, то на каком-то этапе количество переходит в качество... |
В данном случае для подозрения нет оснований. Шахматы - игра конечная, хотя для человека дерево игры необозримо. А для современных компьютеров оно уже обозримо. Для них шахматы как для нас крестики-нолики на поле три на три. |
> Есть подозрение, что если считать достаточно быстро, то на каком-то этапе количество переходит в качество... А если говорить "халва" достаточно быстро...? |
|
link 26.08.2013 11:45 |
все работают с разными текстами, на каком-то своем уровне качества. может, в этом причина разногласий по вопросу перспектив машинного перевода? в том смысле, что наверняка же должна быть какая-то корреляция между требованиями, которые предъявляешь к качеству собственной работы, и отношением к качеству гуглоперевода. |
to @eu_br eu_br, спасибо за ответ по делу! 1. я так и предполагал. 2. про острова прекрасно понимаю. халявы не существует. 3. поверьте, мне знакомо. со многими профессиями так. а еще синдром "тыжпереводчик!", "тыжжурналист!", "тыжфотограф!". а еще вечное желание воспользоваться тобой за бесплатно. |
выбор специализации зависит, насколько я понимаю, с одной стороны, от того "к чему душа лежит" - ну вот те же юридические тексты у некоторых вообще вызывают отвращение, а для меня оказались достаточно интересными, а с другой стороны - от того, какие есть знакомства/предложения/возможности. У меня возникла возможность попрактиковаться в юридической фирме, и я ей воспользовался... У кого-то так же получилось с нефтями и прочей геологией, у кого-то - с медициной... Главное - помнить, что "Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, что переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает" (с) )) |
Еще есть такое представление о переводчике: он прилетел на теплый остров, просыпается когда хочет. Когда есть вдохновение, переводит роман... Ну примерно так. |
кстати, да, вот тоже good point! посмотрите на trtrtr, почитайте его ответы и ОФФы - хорошая иллюстрация почему не быть переводчиком... ничего личного! |
Если ничего личного, то ок. |
И откуда эта болезнь свысока смотреть на других? |
|
link 26.08.2013 22:18 |
поскольку фаза полнолуния уже прошла, это уже не столь критично. однако, определенной категории пациентов однозначно показано полное исключение из лексикона слова 'болезнь' - во избежание непрогнозируемых аутоиммунных реакций. проще говоря, рома, фильтруйте базар тщательнЕе. |
"откуда эта болезнь свысока смотреть на других?" кстати замечу, что здесь на форуме это проблема очень многих. |
Потому что каждый младший помощник третьего ассистента пятого заместителя рентгенолога считает, что разбирается в твоей профессии и может делать твою работу лучше тебя. Так вот для таких случаев и надо учить язык (адресовано автору ветки, не eu_br ;-) ), чтобы в их присутствии переходить ня уровень языка им незнакомый или по крайней мере труднодоступный. На моей стороне океана почти каждый русскоязычный с брайтоновским знанием английского мнит, что может переводить, но самое главное такого во-время заметить и заткнуть "высокопарной" лексикой. Тут вот недавно один молодой и шустрый пытался настаивать на слове stuff (перевод для "шелуха".) Можно, кто спорит, но вот тут третий ассистент такого переводчика и поест. Не соглашусь по поводу специализации устного переводчика. Она не повредит, если только это идет как углубление знания одного предмета не за счет других. Но к ней не стоит стремиться. Автору ветки - (1)учите глаголы - их много-много, (2)учите наречия. Смотрите телевизор (вот вам упражнение: берете лист бумаги и слушая диктора/ведущего выписываете только глаголы. 2 часа. Потом только наречия и т.д.) |