DictionaryForumContacts

 Alya-Belsk

1 2 all

link 24.05.2013 10:02 
Subject: Краснознаменный институт??? gen.

 Val61

link 28.05.2013 9:03 
Иван, ты вообще о чем? Применительно к воинским частям и соединениям слово Краснознаменный с каких-то пор, кажется, с ВОВ, означает, что эта часть (соединение) награждена Орденом Красного Знамени. Применительно к гражданским организациям - Орденом Трудового Красного Знамени. То, что ансамбль Александрова в 1935 г. наградили Революционным Красным Знаменем с Орденом Красной Звезды на этом знамени, это дела очень далеких лет и к изначальному вопросу про КИ КГБ не имеет никакого отношения.

Военный Институт МО СССР (ВИМО) в 1980 г. был награжден орденом Красного Знамения и стал называться Военным Краснознаменным Институтом (ВКИМО).

 10-4

link 28.05.2013 9:08 
У нас почти все старые институты и университеты какой-нибудь орденок да имеют. Но только "военные" это выпячивают.
При переводе все ордена я бы опустил как сугубо внутренне дело учреждения (а то можно ведь и почетную грамоту в название вставить)

KGB Institute

Red Banner Institute - это творение того, кто впервые это переводил и в словари не лазал...

 10-4

link 28.05.2013 9:17 
Сам я учился в институте, у которого есть Орден Трудового Красного знамени. Но никому и в голову не приходит называть его "краснознаменным".

 Val61

link 28.05.2013 9:24 
Если контекст/требования к переводу допускать так вот поскипать, то можно и поскипать. А если не допускают, то скипать нельзя и нужно переводить полностью. The Red Banner Institute of the KGB. Для совсе тупых экспатов можно дать сноску (прим. пер.), что Red Banner это такая реалия времен ССР и означает awarded with the Order of the Red Banner. Но давать ссылку или не давать - зависит от требований к переводу. Вообще не нужно держать читателей перевода за совсем уж тупых и безграмотных. Но это так, к слову.

Слово Краснознаменный в названии гражданской организации, награжденной орденом Трудового Красного знамения встречается достаточно часто.

 10-4

link 28.05.2013 9:31 
Вот я "краснознаменных" гражданских учреждений не припомню.
Просто упоминается наличие ордена -- и все...

Московский ордена Ленина, ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени М.В.Ломоносова

 10-4

link 28.05.2013 9:34 
Московский ордена Ленина, ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени государственный университет имени М.В.Ломоносова
А в переводе:
Lomonosov University of Moscow -- и фффсё.

 Фальшбагаж

link 28.05.2013 9:49 
Это в неправильном переводе...

 Val61

link 28.05.2013 10:00 
Да на здоровье, мне чё, жалко, что ли? А вот если нужно полностью, зачем-нибудь? То и будешь полностью. Иначе впарят недоперевод. Кстати. КИ КГБ СССР вполне можно в нек. ситуациях писать и как KI KGB, тоже поймут. Но вот если нужно торжественно, медленно, парадной поступью: Задрюпинский Ордена Сутулого С Закруткой На Спине Дважды Осчастливленный Вниманием Самого Трех Почетных Грамот Заборостроительный Техникум Имени Пути Ильича к 26 Съезду Партии, то вот так и будешь переводить. Медленно и печально.

 svh

link 28.05.2013 10:41 
Применительно к гражданским организациям - Орденом Трудового Красного Знамени.
Авотфиг. Мой институт как раз был награжден ОТКЗ, но именовался он в те времена не "краснознаменным", а именно "ордена Трудового Красного Знамени".

 burkova

link 28.05.2013 11:43 
ради интереса посмотрела полное название Кэмбриджского университета - с их историей они могут позволить себе два слова, и герб applied, так что помну - все эти регалии либо выносить за скобки, либо транскрипция, нефиг

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all