Subject: OFF: второе высшее для переводчика gen.
|
|
link 20.04.2013 5:05 |
Второе высшее обязательно нужно получать, если хочется сменить профессию. Для переводчика же достаточно второго (нелингвистического) образования на уровне техникума, неких курсов или даже ПТУ, в высшем нет никакой необходимости. |
Если не нужен именно диплом, трубить пять лет смысла нет никакого. Терминологию при необходимости можно быстрее и эффективнее изучить самостоятельно в процессе работы |
Ozbiliz, я вам настоятельно советую ни о каком втором образовании не думать, пока первого не осилите. Вот ваш перевод. Безобразие))) "Используйте электронный инструмент для обслуживания для того, чтобы запрограммировать синхронизацию зажигания. Обратитесь к разделу «Синхронизация зажигания» для подробностей по правильной настройки синхронизации зажигания. Запрограммируйте другие заданные параметры. См. Поиск и устранение неисправностей, SENR6413" |
|
link 20.04.2013 12:22 |
Вполне нормально, а то даже и чересчур хорошо. Рубликов по 90 за страницу? |
@Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!@ Эти слова привязаны в романе к конкретной ситуации (несчастная Маргарита и всесильный благодетель Воланд) и, извините за выражение, в реальной жизни не годятся ни в п.., ни в Красную Армию. Никто вам ничего не предложит и ничего не даст. Задаром можно только за амбаром.))) |
Ыы... Надо же, Маргарита оказалась несчастной, а Воланд — благодетелем... |
Гресо, у вас вареное яйцо в горле застряло, что вы заЫкали? Я понимаю именно так и не навязываю никому свое мнение. Свое можете держать при себе |
mol_67, просто у вас вареное яйцо вместо мозгов оказалось. А что мне с моим мнением делать, я без вас определюсь, можно? |
Вопрос сформулирован неверно - нужно было так: Анужно ли переводчику первое высшее образование? )) |
Греко, смотри не пукни от натуги. Сходи водички попей и успокойся. |
mol_67, за амбар давно не водили, неудовлетворенность мучает? |
Гресо, я только вчера был за амбаром. А ты яичко запил? Уже не Ыкаешь?)) |
mol_67, ыскренне рад за тебя. |
А я за тебя. Будь здоров и штаны подтяни.) |
Пока сами переводчики будут задавать такие дикие вопросы - т.е. пока переводчики не будут считать себя сами профессионалами - все вопросы о низких ставках, о неуважении к профессии, проч. будут странно, как мне кажется, звучать из их уст. Почему нельзя совершенствоваться в своей профессии - непрерывно, непрестанно - или хотя бы стать более-менее нормальным, средненьким переводчиком? А затем получше - а затем еще лучше? |
|
link 20.04.2013 16:33 |
На самом деле, в переводческом ремесле есть определенный предел роста. Когда достигается уровень "еще лучше", стоит поменять профессию и, скажем из юридического переводчика превратиться в юриста. Это вброс, если кто-то не понял. |
Слишком сложный путь в юристы. Лучше сразу идти в менеджеры и не мучиться. |
Ozbiliz, ваш вопрос уместен. Переводы неплохи, главное, что вы доносите смысл. Нужно просто работать над стилем. Второе образование позволит вообще не заниматься переводами. Здесь нужно делать выбор. |
You need to be logged in to post in the forum |