Subject: CРОКИ ПЕРЕВОДО
|
|
link 9.09.2005 16:03 |
shortened cit Если у меня болит зуб, я не обращаюсь к гинекологу Анекдотец под пятничный вечер старый вспомнил. Встречаются как-то на улице патологоанатом и гинеколог. Патологоанатом - ЛЮДИ!!!! Гинеколог - ЛИЦА!!!! |
ну вообще, я это постнула не для того, чтобы продемонстрировать, какая я умная, Вы же сами просили. Да и мне интересно, как это перевели бы коллеги. И все же, я думаю, это цветочки по сравнению с нефтянкой.... бр-р-р :) ни за какие золотые горы не взялась бы |
Re: "плачу учителям" - во-во! Такая же история предстоит. Оба родителя - переводчики, а поди ж ты - придётся нанимать тьюторов. Куда мы катимся? Ужос... А что до нефтянки - я тоже так думал. До поры до времени. :) |
|
link 9.09.2005 16:06 |
Annaa, Miff. Trados у вас наш полуворованный с Горбушки (у Анны, понятно, еще откуда-нибудь)? Или руссифицированный уже. А то инструкция, действительно, через задницу у него. SH2. А ДеЖавю тоже горбушкинский не руссифицированный? |
Лена, Вас серьезно интересуют варианты? Или... ? :-) |
ну в каком смысле интересуют? МНЕ это переводить не нужно. Тут кто-то попросил привести текст - я привела. Хотите проверить свои силы - велком |
на самом деле шел разговор о том, может ли переводчик качественно и быстро перевести НА язык текст незнакомой тематики. я думаю, это не Ваш случай |
2 Viacheslav Volkov: откуда-нибудь, весь нерусифицированный такой. Но мне, как-то не мешает. Но мне просто показали, как с ним работать, какие-то основные вещи, а дальше уже сама. Хелпа, правда, не читала |
Нет, я-то думала Вам для работы нужны различные варианты. А силы свои я ежедневно проверяю... :-) Я поняла, о чем шла речь. Просто потом у Вас была фраза что-то вроде "интересно посмотреть на варианты", и я подумала, что это Вам нужно "в служебных целях". А про незнакомую тематику... я не понимаю, ЗАЧЕМ в нее вообще влезать, да еще с большими объемами??? |
Friendly Если много текстов по одной тематике, то советую поставить какую-нибудь систему памяти переводчика. Сам работаю с Традосом (по требованию заказчика) и с Вордфастом (для других заказчиков, он мне показался попроще и поприятние), других систем не пробовал. В Интернете можно найти кучу ключей, эмуляторов, кряков и прочего добра для Традоса (и наверное, для Вордфаст). |
ika, Вы там спрашивали про агентства? Меня, как фрилансера (способного в экстренном порядке поработать и 16 часов в день) могут попросить сделать до завтра, то есть за день, 13-15 листов. Но когда мне дают серьезный текст, скажем, по автоматизации ж.-д. сообщения, то на 20 листов мне дают неделю (это серьезное бюро с крупными клиентами, мой давний заказчик). То есть в среду дали и хотят во вторник получить и я могу, при необходимости, поработать и в выходные, то есть у меня не пять, а семь дней. Но они рассчитывают на то, что я в выходные не работаю. Короче, норма в нормальном бюро - 5 листов в день. Конечно, и в нормальное бюро иногда приходят "горячие" заказчики, но это единичные случаи, а не норма. При этом, конечно, я могу спокойно к 20 листам этого бюро взять еще 20 листов от другого бюро, если мне надо заработать. (Потому что я знаю, что моя дневная норма по максимуму - это 20 листов. Причем я пока еще не 10 пальцами вслепую печатаю.) Но это будет уже моя личная инициатива. Если тема - мне не родная, то я либо отказываюсь, если срок короткий, либо сразу оговариваю, что пойдет время на лазание в интернете или библиотеке. Никаких через не могу! Халтурить не стану. |
2 Friendly У меня стоит DejaVu 3.0.37 — единственная, которую удалось добыть. Она позорно устарела морально (текстовая программа, не владеющая Unicode, в принципе сегодня может быть только бесплатной, так что меня и совесть не мучит). До неё пробовал и старый Trados, и WordFast. Посление суть надстройки к Word (WordFast так вообще очень большой и очень хитрый макрос). Что сказать? При работе с однотипной технической документацией, даже с бредовой китайско-корейской, лучше средства, чем MT, пока не придумано. Правда, на обучение базы с нуля с полгода уйдёт, но польза чувствуется уже при переводе второй же бумажки из той же линейки. Если удастся «сесть» на перевод последовательных документов одних и тех же фирм, то это настоящее счастье, потому что работать можно одним спинным мозгом (после создания баз и словарей, конечно). Для текстов, не содержащих очень значительного количества одинотипных фраз и словесных оборотов, толку от такого зверя почти нет. Второй момент: попытка сохранить форматирование сводит на нет все удобства, полученные от накопителя. Так что, поскольку весь цикл всё равно в моих руках, сбрасываю всё до plain text CP 1251, перевожу, а потом просто всё перевёрстываю в нормальной программе. |
Brains Хм.. Всё поддерживаю, кроме одного пункта: Не верю, что нельзя достать DejaVuX, которая может, собственно, всё. Да, я пристрастен ;-) Есть, в конце концов, P2P-сети. Пусть «медленно и печально», но выльется ВСЁ. Да, при работе с техдокументацией без ТМ нельзя. Иногда обидно, правда, что разработчики оной не юзают при создании документации похожей системы, и иногда бывают сегменты, различающиеся лишь that вместо the или герундием вместо инфинитива.. Ну и не говоря уже о полезных плюшках вроде глоссариев и словарей. Я так смотрю, народ иногда даже не в курсе, как круто можно организовать рабочий процесс: начинаете переводить абзац, а прога в окошке слева (сверху) подгружает из глоссария переводы всех терминов, которые в этом абзаце есть.. Ну и т.д. и т.п. А какое наслаждение развести нешарящего заказчика на существенные деньги, цинично и грамотно применив ТМ ;-) |
:=) Обнаружил в себе суицидально-мазохистские наклонности (см. ниже). Тема совершенно не моя. Прошу врезать как следует, чтоб другим неповадно было. Комментарии, попытки оправдаться и т. п. -- после (если до того дойдет). ------------------ Last week, the euro lost more grounds, falling through yet another relevant support level at 1.222, albeit not at once. Its short rebound failed to bring about a sufficiently strong upwave, in spite of reaching the 1.235 level. Traders jumped on this opportunity to sell more euros. The rebound target of 1.240 that could have resulted in some technical gains for the European currency has never been reached. The second time around, the euro pushed through to below the 1.222 level. For a while it was clinging to the 1.211-1.213 range, and then the decline resumed towards a psychological support at 1.200. However, a support line at 1.203 has not been crossed yet. Early this week, the euro was moving sideways between 1.203 and 1.213. As euro bears prevail, it is likely that euro will hit the bottom of the trendline, and then the 1.200 level. If this happens, new euro targets will be close to the 2004 record lows (around 1.18). The two next trendline supports will be at 1.197 and 1.190. Alternatively, the sideways trend could bottom out and the euro would rebound to the top at 1.213. Trading near the top would become a test of feasibility of further rebound to the previous support level at 1.222. This may be indicated by movement past the 1.215 level on the uptrend. |
Viacheslav Volkov Традос порваный, но работает нормально. Пишите на мыло, если что. |
Разрешите присоединиться - о каких объемах вы говорите, нафиг такое надо. да и качество не то, переводчик все же человек, а не машина, любить себя надо и беречь, хоть и не всегда получается... Всем привет, просто мелькнуло словечко любимое, БКНС то есть, думаю, мож найду собратьев по профилю, аббревиатурами всякими узасными обмениваться будем... |