Subject: голос переводчика gen.
|
...ясе... Дожились. Прошло каких-то сорок лет, и на тебе. Хорошо, что у нас есть возможность смотреть на Кинга не только глазами Вебера. Хотя если вдуматься... Если "чего переводчег не знает - пропускает и скачет дальше" - есть шанс, что и читатель ЭТОГО ж не знает. Не поимёт. Резонно. Опять же, quicker paced. Ачо? И таки да. Были же ж сокращённые "журнальные варианты". Вот хорошо помню: читал (и перечитывал) сокращённый перевод "Чаши золота" Стейнбека в трёх нумерах "Вокруг света" в 1960-х. Читалось взахлеб, как "Пираты Карипского моря" или "Приключения Капитала Блуда" Сабатини. Но вот вырос и дошел по Верхней Радищевской до "Иностранки" и взял таки затрепанный томик...Блин... Лучшеб не брал. Жиденькая вязкая кашка, с интервью с волшебником Мерлином, с выдуманными "романами" с красоткими, которых Генри promoted от сельской девчушки до принцессы... И вот надо отдать должное переводиле/редактору (как режиссеру "Клуба кинопутешествий"): выбрано было самое сладкое!. И вот ещё тоже: в черный девятитомник Конан Дойла (см на 1-й странице) не вошла повесть "Долина страха". Тоже из цикла о Холмсе. Вот вырос и прочитал её. И таки да. Откровенно слабая повесть. Зато охуляемый "Белый отряд" вошел. И очень даже читался в переводе. Аккурат в шестом классе, когда проходили "Историю средних веков". О. Так что составителю тоже chapeau. |
у меня первая курсовая была про сравнительный анализ переводов "Песни Миньоны" Гёте на русский - http://svv1964.blogspot.de/2010/11/blog-post.html#axzz2IRM1aQgX (там еще и Тургенев отметился) в результате студентка второго курса (в будущем ЭФ) нагло кукарекнула: "это стихотворение ещё ждёт своего переводчика" :-) |
Шо, Жуковский и Майков для вас не авторитеты? Не res judicata? Ну, блин, вы даёте с) |
nephew, он самый, чёрненький! Коллега много лет думал, что книшку у него зачитала именно я, а потом внезапно нашёл!.. И на работе (вскоре по прочтении) появился новый сотрудник: отставной полковник по фамилии Майоров... %-О |
... а кто сказал, что поэзию вообще можно переводить?... в смысле адекватно ... вообще, перевод - это искусство невозможного, имхо ... сплошь и рядом перевод и оригинал - два разных произведения ... иногда несоизмеримых ... был такой народный поэт Дагестана - Расул Гамзатов ... знающие люди говорят, что тчислился в поэтах только благодаря переводчикам на русский язык... |
Шо, молодая я была, нахальная, авторитетов не признавала (особенно Майкова :-) |
а нет, не с самолетиком![]() |
но чёрненькая! она!!! |
Полюби нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит ... (С) |
ага, чёрненькими, потрёпанными, помятыми... %-О |
если нет сравнения (оригинала или качественного перевода на другой язык), то практически не влияет на восприятие ... много ли надо для щастя |
"... а кто сказал, что поэзию вообще можно переводить?... в смысле адекватно" witness, Вы м.б. не поверите, но оно не спрашивает... вот начинает вдруг в тебе само переводиться - и обратно не запихнешь, приходится рожать :-) |
... да я не про процесс ... я про результат ... ))) |
ну... результат известен... чаще всего не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка (с) однако - хоть хиленький и некрасивенький, да свой :-) |
...* хоть хиленький и некрасивенький, да свой *... ... в этом секрет положительной перцепции отдельными индивидами произведений О.Генри в оригинале ... сомневаюсь, что при этом в процессе чтения у них в голове формируется столь же роскошный вариант перевода, как у таких признанных мастеров, как Корней Чуковский, Мария Лорие ... но зато свой собственный ... |
|
link 19.01.2013 19:07 |
любимая тема вспомнилась, несколько раз перетиралась (при моем участии) и здесь в том числе) (известные) варианты перевода: *о, женщины, ничтожество вам имя* *о, женщины, вам имя - вероломство* и оригинал: *frailty, thy name is woman* ну и кто из них рефлексировал, спрашивается? автор или переводчики? чуть что, берите для "научной работы", ppilona, берите... можете даже ссылку на меня не давать))) дарю наблюдения) |
в раньшенные-то времена этот собственный перевод в голове формировался, да там и оставался - в крайнем случае затрёпанные бумажные листочки зачитывались близким друзьям, которым было неудобно высказать всё, что они об этом думают а теперь - всё в интернет! пусть читают все!!! еще проза как-то ничего - похихикали в кулачок и размазали по стенке а стишата! что собственные, что переводы... общалась как-то я на лингво с таким мастером поэтического перевода - он всё Стефана Георге стремился в рифму уделать, да и Гёте не пожалел всё-таки сдержалась я - Гёте и Георге уже всё равно, а человеку удовольствие. Пусть лучше переводит, чем горькую пьёт |
Довлатов, по-моему, прекрасно сказал о переводах в советские времена - "многие выдающиеся русские писатели и поэты, не имея возможности писать и публиковать по цензурным соображениям собственные книги, начинали, в поисках средств к существованию, заниматься переводами. Тут можно назвать массу замечательных имен, начиная с Пастернака и Ахматовой и кончая Бродским и Ахмадулиной. В результате уровень переводов явно повысился за счет уровня литературы в целом." |
|
link 21.01.2013 8:35 |
Не совсем по теме, но забавный ролик. Правда, качество не очень. http://www.fayloobmennik.net/2537817 |
Клад под юртой зарыл. У чукчей не юрты (как у киргиз-кайсаков) и даже не чумы, а яранги. |
You need to be logged in to post in the forum |