Subject: retailer gen.
|
не пишем же мы "ривольвер", "римонтантный (сорт) малины", "ривольверная карта" или "риставрация"... ... не пишем ... ну и что это доказывает?... я не знаю как правильно, но следуя этой логике следует писать "рЕэлтор", но ведь не пишет же так никто ... ...термин realtor происходит от словосочетания real estate – недвижимое имущество (в современном американском языке также используется слово realty - недвижимость ). |
согласна насчет риэлторов, но это немного другой случай - слово произошло из слияния двух других, а не от использования приставки, указывающей на некий повтор действия... к тому же во многих языках формируются исключения, основанные чисто на неудобстве произнесения слов, особенно для заимствований. Ретейлер - более типичная словообразовательная история, на мой взгляд... |
Все-таки "пуристы" на просьбу не волноваться внимания не обратили: спор о чистоте языка возник. По поводу сказанного в 5.12.2012 12:19 "розничный торговец ассоциируется с коробейником или палаткой на .. ...макроэкономический анализ.... ....поднимется рука обозвать ....Harrods предприятиями розничной торговли?" Существуют розничные и оптовые покупки-продажи. Мелкооптовая продажа - просто вспомогательное наименование, забудем про нее. |
***Я бы не употреблял слово "ри/ретайлер *** ... полностью согласен ... возникают ненужные аллюзии ... как бы намекает на приставку "ре" к иностранным словам, которая в русском языке выполняет совершенно определенные функции: БСЭ дает следующее определение: Ре... (лат. re...), приставка, указывающая: 1) на повторное, возобновляемое, воспроизводимое действие (например, регенерация, реконструкция); 2) на действие, противоположное (обратное) выраженному корнем слова (например, ревизия, регресс); 3) на противодействие (например, реакция). ... поэтому и говорят "рИтейлер", чтобы у слушателей не возникало ощущение воспроизводимого действия ... противоположного (обратного) действия ... противодействия... |
Рудут, http://www.grandars.ru/college/biznes/predpriyatiya-roznichnoy-torgovli.html "розничный торговец ассоциируется с коробейником или палаткой на".. ретейлер |
Очень хорошая классификация. У всех единое наименование: предприятие розничной торговли. Исходя их этого, думаю, нет смысла ломать копья "РЕ-РИ". IMO. Факультативно: вернусь к "пуристам", которых просили "не волноваться". Одним из известнейших пуристов, как известно, (известно да?) был В. И Даль. Я бы не замахнулся на Вильяма,нашего Шекспира... |
(задумчиво) ... "предприятие розничной торговли" ... тут тоже не все так просто ... у любого мыслящего человека сразу возникает естественный вопрос ... как правильно: "прЕдприятие" или "прИдприятие"??? ... наверное, все-таки "прЕдприятие" ... ведь не пишем же мы "ривольвер" ... "ривольверная карта" ... или "застрилиться"...........(с) |
тогда уж, развивая вашу мысль -"прЕдприятие" или "прИдприНятие" ? |
|
link 5.12.2012 21:07 |
Рудут: ...Розничный торговец ассоциируется с коробейником или палаткой на Черкизоне, а магазин/предприятие розничной торговли - с сельпо или, в лучшем случае, с ЦУМом в провинциальном городке. Я не случайно говорила про стилистическое тождество. Вспоминается старый анекдот про доктора и ассоциации... Когда вы переводите макроэкономический анализ и у вас идет перечисление отраслей (industries such as telecommunications service providers, retailers and auto manufacturers), неужели у вас поднимется рука обозвать крупных международных ритейлеров, таких как Leroy Merlin, Ikea, или, например, Harrods предприятиями розничной торговли? Иёхо — смотрится нелепо, а имхо — не смотрится нелепо :). "Предприятие" — это не только юрлицо "Свечной завод имени 30-й годовщины XX партсъезда", но и любое undertaking, в том числе и выросшее до многомиллиардных оборотов по всему миру. [Компании, занятые в сфере розничной торговли] хорошо, но длинно (как обычно!) При частом повторении в тексте, особенно, при перечислении не пойдет (5 слов против одного!). Кто мешает сказать "компании розничной торговли"? Имхо ритейлер позаимствован потому, что никак совковые термины не притягиваются к современным международным реалиям. Лена, Вы мне напомнили одно мероприятие одной конторы из первой пятёрки по капитализации, где директор по корпоративным коммуникациям украинской части этой конторы (я бы не постеснялся назвать и контору, и имя, но разговор, кажется, был не совсем на публике, и только поэтому воздержусь) просила нас с Игорем Дубинским не употреблять в переводе "новаторские" (о решениях и т.д.), потому что "Мы _инновационная_ компания, с _инновационными_ решениями, и позиционируем себя как современная компания, а слово "новаторские" несёт совково-старперские ассоциации" и т.п. Как хорошо, что я не работаю в a wall street company, где даже умным людям портят мозги... Вся тема с призывом к пуристам не беспокоиться напоминает, как в детстве подначивали друг друга вопросом: "Пять плюс пять — _о_ диннадцать или _а_диннадцать?" :). |
**Кто мешает сказать "компании розничной торговли"?** Никто, кроме самого себя и редактора. На вкус и цвет. Но почему бы не написать "торговые предприятия"? ** нелепо смотрится "предприятие" в отношении компаний, занятых в сфере розничной торговли**. Предприя́тие — самостоятельный, организационно-обособленный хозяйствующий субъект с правами юридического лица, который производит и реализует продукцию, выполняет работы, оказывает услуги |
** почему бы не написать "торговые предприятия"? ** туда попадут оптовики, они не р_тейлеры |
В контексте, techy1, в контексте... |
а здесь контекст какой? (ветка длинная, если пропустил - заранее извиняюсь) |
You need to be logged in to post in the forum |