DictionaryForumContacts

 Рудут

1 2 all

link 4.12.2012 11:10 
Subject: retailer gen.

 witness

link 5.12.2012 13:42 
не пишем же мы "ривольвер", "римонтантный (сорт) малины", "ривольверная карта" или "риставрация"...
... не пишем ... ну и что это доказывает?... я не знаю как правильно, но следуя этой логике следует писать "рЕэлтор", но ведь не пишет же так никто ...

...термин realtor происходит от словосочетания real estate – недвижимое имущество (в современном американском языке также используется слово realty - недвижимость ).
Русское слово «риэлтор» имеет обозначение «специалист по сделкам с недвижимостью» независимо от его членства в американской или российской ассоциации риэлторов. Несмотря на то, что Российская гильдия риэлторов пыталась ввести монополию на употребление этого значения только в отношении своих членов – слово это разлетелось по всей стране в своих разных вариациях и разрушило эти попытки. Опять же круг замкнулся – пока не выработано общее правило правописания слова «риэлтор» - монополизировать это слово нельзя – звучать название этой профессии будет одинаково, не зависимо от того, является ли агент по недвижимости членом Российской гильдии риэлторов или нет.

 naiva

link 5.12.2012 13:49 
согласна насчет риэлторов, но это немного другой случай - слово произошло из слияния двух других, а не от использования приставки, указывающей на некий повтор действия... к тому же во многих языках формируются исключения, основанные чисто на неудобстве произнесения слов, особенно для заимствований.
Ретейлер - более типичная словообразовательная история, на мой взгляд...

 Yippie

link 5.12.2012 14:12 
Все-таки "пуристы" на просьбу не волноваться внимания не обратили: спор о чистоте языка возник.
По поводу сказанного в 5.12.2012 12:19
"розничный торговец ассоциируется с коробейником или палаткой на ..
...макроэкономический анализ.... ....поднимется рука обозвать ....Harrods предприятиями розничной торговли?"

Существуют розничные и оптовые покупки-продажи. Мелкооптовая продажа - просто вспомогательное наименование, забудем про нее.
Ваш вопрос - кого назвать "коробейником" (предпр. роз. торговли), а кого - торжественно и величаво "ри(ре)тейлером, так? Мое мнение (не утверждение) - у вас не те измерители. Попробуйте, например, дать определение так, как предлагается здесь http://www.sba.gov/content/what-sbas-definition-small-business-concern
Исходя из этого, цепочку "сельпо-Ашан", можно бы разделить на мелкие, средние и крупные предприятия розничной торговли
- так же, как делится цепочка convenient store - Walmart. (в Европе градация другая, но не в этом суть)
Я бы не употреблял слово "ри/ретайлер

 witness

link 5.12.2012 17:12 
***Я бы не употреблял слово "ри/ретайлер ***
... полностью согласен ... возникают ненужные аллюзии ... как бы намекает на приставку "ре" к иностранным словам, которая в русском языке выполняет совершенно определенные функции:
БСЭ дает следующее определение:
Ре... (лат. re...), приставка, указывающая:
1) на повторное, возобновляемое, воспроизводимое действие (например, регенерация, реконструкция);
2) на действие, противоположное (обратное) выраженному корнем слова (например, ревизия, регресс);
3) на противодействие (например, реакция).

... поэтому и говорят "рИтейлер", чтобы у слушателей не возникало ощущение воспроизводимого действия ... противоположного (обратного) действия ... противодействия...

 Ana_net

link 5.12.2012 17:24 
Рудут, http://www.grandars.ru/college/biznes/predpriyatiya-roznichnoy-torgovli.html

"розничный торговец ассоциируется с коробейником или палаткой на"..
это у кого - как, мнение субьективное детектед

ретейлер

 Yippie

link 5.12.2012 18:43 
Очень хорошая классификация. У всех единое наименование: предприятие розничной торговли. Исходя их этого, думаю, нет смысла ломать копья "РЕ-РИ". IMO.

Факультативно: вернусь к "пуристам", которых просили "не волноваться". Одним из известнейших пуристов, как известно, (известно да?) был В. И Даль. Я бы не замахнулся на Вильяма,нашего Шекспира...
Поэтому "факультативно" заменю на "необязательно, по желанию" :)

 witness

link 5.12.2012 20:07 
(задумчиво) ... "предприятие розничной торговли" ... тут тоже не все так просто ... у любого мыслящего человека сразу возникает естественный вопрос ... как правильно: "прЕдприятие" или "прИдприятие"??? ... наверное, все-таки "прЕдприятие" ... ведь не пишем же мы "ривольвер" ... "ривольверная карта" ... или "застрилиться"...........(с)

 Ana_net

link 5.12.2012 20:13 
тогда уж, развивая вашу мысль -"прЕдприятие" или "прИдприНятие" ?

 Maksym Kozub

link 5.12.2012 21:07 
Рудут:
...Розничный торговец ассоциируется с коробейником или палаткой на Черкизоне, а магазин/предприятие розничной торговли - с сельпо или, в лучшем случае, с ЦУМом в провинциальном городке. Я не случайно говорила про стилистическое тождество.

Вспоминается старый анекдот про доктора и ассоциации...

Когда вы переводите макроэкономический анализ и у вас идет перечисление отраслей (industries such as telecommunications service providers, retailers and auto manufacturers), неужели у вас поднимется рука обозвать крупных международных ритейлеров, таких как Leroy Merlin, Ikea, или, например, Harrods предприятиями розничной торговли?
...ОксанаС, имхо, нелепо смотрится "предприятие" в отношении компаний, занятых в сфере розничной торговли. ну какое они предприятие, если это головной офис и куча фабрик, складов и супермаркетов по всему миру?

Иёхо — смотрится нелепо, а имхо — не смотрится нелепо :). "Предприятие" — это не только юрлицо "Свечной завод имени 30-й годовщины XX партсъезда", но и любое undertaking, в том числе и выросшее до многомиллиардных оборотов по всему миру.

[Компании, занятые в сфере розничной торговли] хорошо, но длинно (как обычно!) При частом повторении в тексте, особенно, при перечислении не пойдет (5 слов против одного!).

Кто мешает сказать "компании розничной торговли"?

Имхо ритейлер позаимствован потому, что никак совковые термины не притягиваются к современным международным реалиям.

Лена, Вы мне напомнили одно мероприятие одной конторы из первой пятёрки по капитализации, где директор по корпоративным коммуникациям украинской части этой конторы (я бы не постеснялся назвать и контору, и имя, но разговор, кажется, был не совсем на публике, и только поэтому воздержусь) просила нас с Игорем Дубинским не употреблять в переводе "новаторские" (о решениях и т.д.), потому что "Мы _инновационная_ компания, с _инновационными_ решениями, и позиционируем себя как современная компания, а слово "новаторские" несёт совково-старперские ассоциации" и т.п.

Как хорошо, что я не работаю в a wall street company, где даже умным людям портят мозги...

Вся тема с призывом к пуристам не беспокоиться напоминает, как в детстве подначивали друг друга вопросом: "Пять плюс пять — _о_ диннадцать или _а_диннадцать?" :).

 Yippie

link 5.12.2012 21:54 
**Кто мешает сказать "компании розничной торговли"?**
Никто, кроме самого себя и редактора. На вкус и цвет. Но почему бы не написать "торговые предприятия"?

** нелепо смотрится "предприятие" в отношении компаний, занятых в сфере розничной торговли**.
А не странно ли, что они не смотрелись нелепо ранее, наряду с
предприятиями сферы обслуживания, транспортными предприятиями..

Предприя́тие — самостоятельный, организационно-обособленный хозяйствующий субъект с правами юридического лица, который производит и реализует продукцию, выполняет работы, оказывает услуги

 techy1

link 5.12.2012 21:55 
** почему бы не написать "торговые предприятия"? **

туда попадут оптовики, они не р_тейлеры

 Yippie

link 5.12.2012 21:57 
В контексте, techy1, в контексте...

 techy1

link 5.12.2012 22:04 
а здесь контекст какой? (ветка длинная, если пропустил - заранее извиняюсь)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all