Subject: IPO - нужно посоветоваться
|
Вот, что вычитала пока. Вот терминология Закона о рынке ценных бумаг: Размещение эмиссионных ценных бумаг - отчуждение эмиссионных ценных бумаг эмитентом первым владельцам путем заключения гражданско-правовых сделок. Эмиссия ценных бумаг - установленная настоящим Федеральным законом последовательность действий эмитента по размещению эмиссионных ценных бумаг. А вот последствия того, что в закон о РЦБ я заглядывала последний раз году так в 2001 (Потом как-то все больше журнал «Наш малыш» и пр.) В общем, обхохочешься: Публичное размещение ценных бумаг - размещение ценных бумаг путем открытой подписки, в том числе размещение ценных бумаг на торгах фондовых бирж и/или иных организаторов торговли на рынке ценных бумаг (часть дополнительно включена с 4 января 2003 года Федеральным законом от 28 декабря 2002 года N 185-ФЗ). Так что, наверное, public offering можно считать равным публичному размещению. Не возражаете? :-) Теперь надо разобраться с первоначальным/первичным и пр. Если помните, в апреле этого года Институт фондового рынка и управления проводил Первый Конгресс IPO (там еще наш местный Travolta переводил: понятно, да? Какая терминология использовалась при переводе? Вот что мы тут ему насоветовали, то и… :-) Так вот одним из первых там выступал зам. гендира ММВБ Валерий Петров. «Коллега не парился» (с): его речь пестрила оставленными без перевода терминами типа IPO, free float etc. А вот за ним выступал Руководителя Управления первичных размещений РТС Дмитрий Валяева. Я уж было обрадовалась: вот оно! «Первичные»! Раз и должность на РТС так называется, то что уж тут. Но… не тут-то было. Дело в том, что в его докладе присутствует следующее определение: 1. Primary Offering (первичное размещение) – процедура, при которой компания размещает свои новые акции. Т.е. primary (в противопоставление secondary), но не initial! Получается, что такой… ну, авторитетный источник уже закрепил «первичное» за другим термином. Остается – первоначальное? …Не тут-то было. Есть слайд из его презентации под названием «Биржа и организация IPO», где первым пунктом идет… «Участие в подготовке схемы первичного размещения». Значит все-таки IPO – первичное размещение? Если бы! На этом же слайде под пунктом 4 стоит «Реализация на бирже схемы публичного предложения» Кому верить? Вот, где-то так… пока. |
Ну, вобщем, мэтр V, как всегда, прав - "айпио" и не париться. На самом деле, как-то не представляются ситуации, в которых было бы абсолютно недопустимо оставить это дело без перевода. Не тот случАй. |
Ну, вот в моем случае не пожелал заказчик оставлять IPO, хоть я и обратила его внимание на то, что даже на сайте самого эмитента используются два разных термина для одной и той же вещи. А так-то... удобно было бы. :-) P.S. А знаки-то как сокращаются! Ой-ой-ой... :-) |
Да? А у меня такое впечатление сложилось, что для "не желающего" заказчика сойдет в равной мере любой, без какого бы то ни было обоснования :-) Не один ли фих, какую глупость по желанию заказчика писать? Он же ж всегда прав, а когда не прав, см. выше :-) В первый раз, что ли :-) |
И Вы хотите, чтобы я поверили что ВЫ действительно так думаете? :-))))) |
Отчего же... Могу даже аргументировать. Сорри за stream of conscience, уж вывалю все, чего надумал и накопал :-) 1) Ириша, максимум, что мы с Вами можем сделать - это найти (изрядно помучившись и все равно только при условии, что наши с Вами изыскания будут поддержаны спецами, коих здесь - ровно один Юра, которому сейчас, судя по всему, не больно-то до трепа на форуме) юридически обоснованный вариант перевода на русский термина IPO. ОК, может быть, и найдем. Можно подумать, что зам. гендира ММВБ Валерию Петрову или руководителю Управления первичных размещений РТС Дмитрию Валяеву есть хоть малейшее дело до наших с Вами изысканий... Ни им, ни сотням и тысячам других профессионалов, примазавшихся и сочувствующих. Не абстрактных таких "лиц", а ЗАКАЗЧИКОВ, между прочим. Поэтому, notwithstanding до чего мы тут с Вами договоримся, как его величество заказчик скажет, так и будет :-) 2) Есть у меня подозрение, что если уж заказчик попадется упертый - которому вот не подходит "айпио", и все тут, а перевод подавай -то все ваши аргументы, что, мол, размещение - это да, а предложение - это нет, будут ему до лампочки, он сам с усам. 3) Кстати, не замечали, что в прессе, на RBCDaily, к примеру, ведь довольно часто пишут именно IPO - и ничего, всем, кому надо, понятно, а кому непонятно, тому и "первоначальное публичное предложение" ничего не скажет, ну ведь так же, а? - потому как все эти варианты с "первоначальным"/"первичным"/"первым" публичным "предложением"/"размещением" без знания оригинального термина НИЧЕГО НЕ ЗНАЧАТ ровным счетом, не термины это, а кальки, "рабское копирование", задницу прикрыть, чтобы не сказали, будто переводчик своими обязанностями манкирует. 4) Ведь Вы наверняка замечали, что у наших документописателей (и, впрочем, не только наших) есть общая склонность использовать понятийный аппарат, утвержденный на законодательном уровне? И вот если есть утвержденный термин "размещение ценных бумаг путем открытой подписки", то тут - не извольте сумлеваться - никаких разногласий не будет, аккуратно будут переписывать из документа в документ, и это, собственно, правильно. А если творится описанный Вами же бардак - значит, просто нет у нас такого термина, потому что иначе бы его с полной готовностью взяли бы - хоть из закона, хоть из постановления какого, и юзали бы со спокойной душой. 5) Если ОЧЕНЬ уж хоzzа подобрать - таки ИМХО нафих никому не нужный - кошерный с нормативной точки зрения перевод, ну дык его уже нашли, "публичное размещение" вроде бы вполне соответствует public offering, а initial, судя по подавляющему большинству ВТОРИЧНЫХ ТОЛКОВАНИЙ - именно "проводимое впервые", в смысле "раньше не проводилось". При этом, кстати, если копнуть чуть поглубже на том же сайте SEC (см. ссылку выше), таки сомнения остаются - судите сами: IPO stands for initial public offering and occurs when a company first sells its shares to the public. ( http://www.sec.gov/answers/ipo.htm ) Т.е. оно конечно, когда first sells its shares, но difference существует между ценами IPO и trading in the secondary market. Так что все те сотни глоссариев, в которых initial толкуется как "впервые", если и убеждают своей многочисленностью, то только в УЗУСЕ. А какой именно смысл в этот термин вкладывает SEC, пардон, докапываться некогда - потом как-нибудь :-) 6) Вобщем, "первое публичное размещение" - чисто ИМХО - а) не противоречит особенностям национального нормотворчества, б) отражает наиболее распространенную интерпретацию сути явления, и в) нормально звучит по-русски, что для меня лично до сих пор все еще почему-то важно :-) Но даже и в таком варианте - еще раз - этот термин НИЧЕГО НЕ СКАЖЕТ человеку, не знающему, что такое IPO. Потому что он ниоткуда, этот термин, мы его с Вами вот тут придумали, и даже если все местное сообщество нам вдруг зарукоплещет, то в лучшем случае попадет он в Мультитран. Интересно, какой процент тех, кто по роду занятий вынужден задаваться вопросом "переводить или не переводить IPO?", пользуется Мультитраном?... ;-) Ей-богу, оставлять это сокращение без перевода было бы самым разумным во всех отношениях поступком. Вот когда у "законодателя" руки дойдут нас осчастливить чем-нибудь этаким - вроде "аффилированного лица" - то уж тогда никакого простора для интерпретаций, слава те Господи, не останется :-) |
Спасибо. Получила истинное удовольствие. :-) Сквозь строчки просвечивает "красной нитью": Чё пристала? Иди уже "дэлом займись"! :-))))))) Не, правда. Спасибо, Илья. :-) |
|
link 6.09.2005 13:21 |
У меня на столе лежит сентябрьский номер "Национального банковского журнала" так там есть статья: "IPO - универсальное средство выживания в конкурентной борьбе". Вот. |
Спасибо. Я аналогичных статей видела... парочку. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |