DictionaryForumContacts

 Depechistko

1 2 all

link 10.08.2012 14:11 
Subject: Перевод ПОЛНОЙ (не аббревиатуры) организационно-правовой формы law

 x-translator

link 11.08.2012 12:29 
Мое имхо такое. К любому решению в переводе нужно подходить прагматически, т. е. исходя из требований ситуации и участников коммуникации. Что, скажите мне, иностранец поймет, прочитав уродца типа obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostyu? Или русский человек, прочтя такого же уродца -- "лимитед лайабилити компани"? Коллеги, переводчик же не просто так буквы, слова и предложения переводит ради собственно перевода, а коммуникацию обеспечивает, "мосты наводит".

1. Для "непротокольных" контекстов (статьи, пресс-релизы, презентации для партнеров и т. д.) отлично подойдет наименование компании -- сокращенное или полное -- без обозначения ОПФ. Это по-русски ее все так любят совать куда ни попадя, а по-английски и на официальных-то сайтах многих компаний указания на ОПФ нигде не сыщешь. В вашем случае это будет Kuban Oil and Gas Company. Получатель при таком переводе видит название компании -- все, что ему нужно (точно ли это все -- определить предстоит переводчику под свою профответственность).

2. Для "протокольных" контекстов в качестве аббревиатуры можно использовать траслитерацию (OOO, OAO, ZAO), а в качестве полной формы -- перевод, но при этом писать слова в составе ОПФ не с прописных букв, а со строчных, показывая таким образом, что это не официальная ОПФ, принятая в одном из соответствующих государств (где такие формы установлены законодательно), а своего рода описательный перевод, т. е. попытка передать тип компании. При этом такой описательный перевод по изложенным уже соображениям целесообразно давать в скобках после аббревиатуры, обозначающей "официальный статус" компании, т. е. ее ОПФ, регламентированную законодательством той страны, где компания зарегистрирована. В вашем случае это будет так: Kuban Oil and Gas Company OOO (limited liability company) или KNGK OOO (limited liability company). Однако число таких контекстов будет сравнительно невелико: даже в большинстве протокольных случаев, которые приходят в голову, вполне хватит аббревиатуры, а полную форму можно упомянуть, например, только при первом употреблении. Получатель при таком переводе видит а) название компании, б) тип юрлица, к которому она относится (компания с ограниченной ответственностью -- значит, она имеет определенные особенности, присущие такому типу компаний в общем и целом), в) страну регистрации компании (ООО -- зарегистрирована в РФ, действует согласно законодательству этой страны и имеет определенные особенности, отличающие ее от компаний данного типа, зарегистрированных в других государствах).

 Susan

link 11.08.2012 15:06 
Спасибо, занесла в мемориз.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all