DictionaryForumContacts

 MECHANICAL ENGINEER

1 2 3 all

link 7.08.2012 10:53 
Subject: OFF и не только gen.

 Katrin26

link 7.08.2012 12:19 
"эта беда объясняется просто отсутствием желания разбираться".
Лу Рид, или отсутствием времени. Мне как-то в пятницу "до вторника" дали перевести 90 листов word 12pt, которые готовили до этого месяц, а про переводчика вспомнили в последний момент (как обычно). Я тогда была новенькой в коллективе и "взялась" за этот труд. О каком уж там качестве было думать, когда я даже кушать три дня толком не успевала, а только пила кофе возле компьютера.
Еще существует проблема с грамотностью при составлении "исходников". 50% документов с места проведения работ я перевожу сначала на с "русского" на русский, а потом на английский.
Но, справедливости ради, стоит заметить, что проблема действительно существует, так как девчонки сразу после универа берутся переводить технические тексты, потому что им деваться некуда. Притом сбивают цену на переводы таким образом. Решить проблему можно, нанимая, например, переводчика-геолога и оплачивая его труд таким образом: з/п переводчика+з/п геолога. Плюс ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ условие: давать переводчику необходимое количество времени для выполнения перевода. И еще отправлять на курсы повышения квалификации, а то от нас только требуют и требуют, чтобы были специалистам во всех областях: юриспруденция, финансы, нефтянка... А обучать не обучают. Большинство самоучек. Я за свой счет неоднократно проходила необходимые мне курсы+еще одну вышку закончила, когда поняла, что мне в этой области сложно переводить, так как просто не хватает знаний. Опять же - за свой счет.

 _Ann_

link 7.08.2012 12:24 
во-во, всё на откуп диффчонкам отдали

 Лу Рид

link 7.08.2012 12:26 
Katrin26, все верно написали. Только чуть поправлю: если есть цель стать лучше - вместе с желанием (само по себе), то и время, и навыки, и умения и деньги будут ;-)
Относительно "Плюс ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ условие: давать переводчику необходимое количество времени для выполнения перевода"
Это жизнь. Как правило, на то, чтобы отточить мысль, не требуется час или два.
Про устные переводы - это только готовность упрощать и извлекать смысл за секунды.
В письменных переводах - не только готовность к упрощению, но и тривиально умение понимать недорусский/английский язык.

 Buick-s

link 7.08.2012 12:35 
Нет, если хотят получить хороший перевод, надо и сроки закладывать разумные. Страница странице рознь, иногда можно и на одном термине зависнуть. Кто-то из умных людей (не помню уже, кто) сказал, что на перевод страницы должно уходить примерно столько же, сколько на ее составление в исходнике. А многие почему-то считают, что для перевода страницы требуется столько же (или чуть-чуть больше), чем для ее прочтения.

 4uzhoj

link 7.08.2012 12:37 
А кто ж, как не ждобские ИТР, отказывается по-человечески платить за свои драгоценные документы?

Вот и получаете.

 Olinol

link 7.08.2012 12:40 
"последней каплей для нашего завода стал последний перевод, где переводчик пытался..."

ишь ты, страсти-то какие... Цельный завод страдает-мучается под гнётом навязываемых ему недопереводов...
А что завод предпринял после этой распоследней капли, переполнившей, надо полагать, чашу заводова терпения? Делегировал инженера-механика на форум Мультитрана для срочной депеши всем переводчикам (лингвистам, конечно, ведь других, как выяснилось, до переводов не допускают под страхом смертной казни (кто?))?
Ну, надо полагать, это вершина инженерной мысли, ура, проблема будет решена. Ура-ура, лингвисты сворачивают свои переводческие лавочки и стыдливо уползают с рынка...
А может, "в консерватории что-то подправить"? (в смысле улучшения организации переводов, исключающей привлечение неконтролируемых халтурщиков)

 Лу Рид

link 7.08.2012 12:41 
Звезданутый, по-моему, мы с вами говорим на разных русских языках,

Условия реальной (производственной) работы другие, и всякие раздумывания, о том, как бы тут ввернуть слово покрасивше, оставьте для мемуаров.

 Oo

link 7.08.2012 12:42 
Уважаемый MECHANICAL ENGINEER, почему вы беретесь не за свое дело? Чтобы работать с импортным оборудованием, самому нужно знать английский. Вас этому учили в институте.
И воздержитесь говорить от имени тех, кто не занимается неумными обобщениями.

 Buick-s

link 7.08.2012 12:46 
Товарищ Лу Рид, лично я говорю на понятном языке - у нас просто подход к одному и тому же вопросу разный. Причем тут "красивше", когда я говорю исключително о качестве. И работа - она "реальная" любая, просто к переводчику подход у разных людей разный.
А вот хамить ("звезданутый") Вам совсем не к лицу.

 tarantula

link 7.08.2012 12:52 
re 15:24 точняк, Ann, проклятые блондинки!

 tarantula

link 7.08.2012 13:00 
поналезли, бть, в техпер, тонконогие пергидрольные, да что они в соленоидах понимают, что они о гидроприводах и электродах знают. сидят губы красят за компутером и одной рукой как курица копируют и пастят ахинею из гугл транслейтыра. а бедный разжирел потом глаза и мозги ломает. т-ю м-ть!! атомную бомбу на всех них бы сбросить и бульдозером заровнять.

 Serg_2012

link 7.08.2012 13:02 
Уважаемый MECHANICAL ENGINEER,

Неужели Вы думаете, что ваше послание что-то изменит?
Оно сродни письма Макаревича Путину.

 Лу Рид

link 7.08.2012 13:03 
Buick-s, давайте не будем сводить этот офф к "родина там, где твоя жопа в тепле" и нереальным поцреотам. Условия, положим, круглосуточной стройки и мягкое кресло фрилансера, с возможностью подумать семь раз и напечатать один, - это две вещи несовместные.
Да, пардон за звезданутость.

 _Ann_

link 7.08.2012 13:05 
чтобы бомбу сбросить, перевод нужОн. замкнутый круг получается :)
*А что завод предпринял после этой распоследней капли, переполнившей, надо полагать, чашу заводова терпения? Делегировал инженера-механика на форум Мультитрана для срочной депеши всем переводчикам (лингвистам, конечно, ведь других, как выяснилось, до переводов не допускают под страхом смертной казни (кто?))?*

Я всё же думаю, что у себя-то на заводе руководству, как бы это поцензурнее, ничего не скажешь, а прийти на форум помоями всё community облить, это гораздо проще.

 Miranmir

link 7.08.2012 13:11 
alyonushka23 14: 37 +1
Аналогично! Хоть тресни, а пиши "спецификация" да "описание". Прям поди как страшно, весь смысл меняется, ужасть!))

А Вы, уважаемый MECHANICAL ENGINEER, раз уж весь завод помирает, так Вы меры предпринимайте: не экономьте на переводах "от случая к случаю", да возьмите себе переводчика в штат, с профильным образованием, да платите ему как специалисту+доплата за знание языка. И будет Вам счастье! А прийти на переводческий форум и обос..ть всех - так это завсегда, а как платить - так хренушки!

 tarantula

link 7.08.2012 13:12 
да вот именно что сперва надо пуд соленоидов съесть, свою бомбу построить и сбросить, а потом уже пальцем тыкать в компутере. простите, душа болит, надо выговориться. не могу себя сдержать. всех, кто лезет в техпер, поубивать бы нейтронным лучом.
спасибо за внимание.

 Olinol

link 7.08.2012 13:12 
да похоже так и есть. Клапан для спуска справедливо (это я без иронии) накопившегося пара. Вкупе с возможностью самоподтвердить свою инженерную значимость ("не лезьте в мою область, я учился много лет чтоб стать в ней таким умным и значительным, а вы дуры гуманитарные" :))))

 Buick-s

link 7.08.2012 13:13 
Лу Рид, я на производстве в свое время устно работал, так что, некоторое представление есть ... в любых условиях нужно всем, прежде всего, оставаться людьми. То, что я говорю о сроках, вполне реально - просто не хотят заказчики переводов этого понимать, а вот дать 90 стр. на два-три дня, по-моему, как раз нереально - даже в круглосуточном режиме.

 Лу Рид

link 7.08.2012 13:14 
tarantula, не всех, а только особо одаренных)))
+
Buick-s, мы с вами в резонанс так и не войдем, похоже.
Считайте так, я не буду переубеждать.
* а вы дуры гуманитарные" :)))) *

включая и мужиков )

 Olinol

link 7.08.2012 13:16 
именно ))

 Gennady1

link 7.08.2012 13:20 
MECHANICAL ENGINEER
Заказчики, желающие получить качественный перевод, дают глосарий, в котором указывают, что specification следует переводить как ТУ, или даже, как спецификации и т.п. А солидные заказчики даже организуют курсы для переводчиков по профилю свои программ. Держите на заводе штатного переводчика. А уж, если ваши инженеры не могут отличить и адаптировать переведенный текст к реалиям заводским, то грош вам цена,как инженерам.

 natrix_reloaded

link 7.08.2012 13:25 
да ладно вам, топик-стартер к заводу имеет такое же отношение, как я к исполнению сольной партии в "лебедином озере". из "своих" это кто-то... ну задолбало человека смотреть, как блондинки про "гидроприводы и электроды" переводят и по сто дурацких вопросов за день постят, ну бывает... ведь и правда же, переводят... вот и решил очередное ток-шоу устроить.
побазарьте, чо. мож кому полегчает, а кто-то просто время скоротает ввиду отсутствия занятости... только на "100 рублей" не сбивайтесь, я вас умоляю... а то слишком часто.

 Serg_2012

link 7.08.2012 13:28 
Складывается впечатление, что MECHANICAL ENGINEER просто занимается само-PR-ом, а потом предложит свои же услуги по 600р. за стр.
При этом ничего кроме своей механики для своего родного завода вообще перевести ничего не сможет.

Не так ли ENGINEER?

natrix,

Хорошая мысль :) Если что, я не имел в виду именно Мысль, ну вы поняли.

 Эссбукетов

link 7.08.2012 13:34 
баян

 Buick-s

link 7.08.2012 13:36 
когда требуется особое качество, специалисты-технари выверяют тексты и редактируют так, как это им нужно - кстати, не только технари, те же маркетологи поступают так ... и это логично: ведь когда технарь сомневается в правильности составленной им на языке фразы, он тоже обращается к переводчику, который исправляет ему ошибки и стиль.

 irip

link 7.08.2012 13:39 
Несколько лет проработала в КБ, в штате переводчиком. Переводчиков, кстати, был целый отдел. Ни одного с техническим образованием, одни диффчонки ). Вытребовала ликбез, обещали курсы, так и не дождалась, ушла.

Помню, к сроку поставки иностранцам техдокументации она была готова на русском. Про необходимость перевода 1000-страничного талмуда mechanical engineers обычно забывали или предпочитали забыть, они-то в сроки уложились. В итоге срыв поставки по срокам, а кто виноват? Правильно, переводчики :)

 Buick-s

link 7.08.2012 13:45 
irip, так у нас был один такой "коллега", который сначала строил одни планы, а потом их резко менял, увеличивая объемы в разы - а когда ему говорили, что в назначенный срок теперь не получится, обвинял переводчиков в срыве своего плана ... причем убеждать его в том, что это он сам себе все срывает, было бесполезно :)

 Buick-s

link 7.08.2012 13:49 
+ к сказанному мною насчет выверки
вменяемые технари, прежде чем требовать корректные переводы, проводят для переводчиков базовый тренинг или семинар для "чайников", чтобы посмотреть, как все это выглядит и как звучит по-русски

 Gennady1

link 7.08.2012 13:54 
MECHANICAL ENGINEER,
"подлый трус"! Заварил кашу, отвечай!

 moonlike

link 7.08.2012 13:54 
Работаю в итальянской дорожностроительной компании. Как-то переводила разговор между русскоязычным и итальянским инженерами о графике (график висел перед нами троими на стене), после долгого разговора даже я, тупой переводчик со знанием трех иностранных, поняла как делается этот непостижимый график. В конце концов итальянский инженер говорит, что он ничего не понял и что виноват переводчик....хм... Один раз пришлось накричать на шефа при остальных потому, что он дурака валял, а меня обвиняли в том. что плохо перевожу. И таких случаев очень много. Хотелось бы сказать уважаемым инженерам, что может быть сначала надо улучшить качество инженеров. Переводчик не должен обучать инженеров, он только должен помочь инженерам понять друг друга или уточнить что-либо, а термины нужно изучать.

 tarantula

link 7.08.2012 13:55 
та кому тут отвечать. теперь сидеть откинувшись в кресле и дремать под звук далёкого бурления.

 В. Бузаков

link 7.08.2012 14:01 
Позвольте бросить камень в инженеров.
Как правило, их руководство понятия не имеет о сложностях перевода. Типичный случай: притаскивают текст из какой-то области (каждый раз другой), как обычно - срочно к завтра, ни глоссариев, ни объяснений и т. п. Ну и качество, соответственное. За редчайшими исключениями, есть какая-то ответная реакция - тут верно, тут нет. Даже крупные предприятия, как бы лидеры индустрии - никакого понятия о работе переводчиков и взаимодействий и сотрудничестве.
Не будем говорить о пренебрежении к труду переводчика (из-за незнания видимо, хотя все тоже с высшим), все переводяги несчастные знают мучения с текстами в ПДФ и в прочих форматах, факсы, которые не читаются из-за качества, супермелкого шрифта и т. д.
А тут еще переводы с переводов и куча проблем, о которых инженеры понятия не имеют.
Мне понятно, что эта проблема нерешаема. Слава богу, я могу работать, когда хочу или очень просят. Мои сочувствия активно работающим переводчикам, ибо света в туннеле не видно...
Но и претензии инженеров в большой степени справедливы. Но это вопрос поколений, а не квалификации.

 Yippie

link 7.08.2012 14:02 
Уважаемый MECHANICAL ENGINEER, уважаемые ИНЖЕНЕРЫ-МЕХАНИКИ
Как совершенно точно отметил akhmed (7.08.2012 13:59) качество перевода зависит от квалификации переводчика и от оплаты его работы. И неважно - скупость это вашего руководства или элементарное отсутствие денег. Но не пытайтесь на колхозном рынке найти подлинные изделия Atelier Versace: их там нет.

Но не только на этом вы экономите. Труды вашей профессиональной деятельности, изложенные вами в письменном виде на вашем родном языке, порой не вызывают ничего, кроме содрогания и ужаса: вы часто не в состоянии изложить свои мысли грамотно. Вы экономите и на редакции своих текстов. Вам не нравится, что болт "закручивается"? Не "закручивайте" деепричастные обороты и ставьте правильные союзы в сложносочинённых предлложениях.
Не пишите "Проходя мимо станка у меня упал гаечный ключ".

 Buick-s

link 7.08.2012 14:09 
*никакого понятия о работе переводчиков и взаимодействий и сотрудничестве* и про "мучения с текстами" и нераспознаваемые форматы- очень много плюсов (нашлют неведомо чего, а потом удивляются, что после перевода все сдвинулось и съехало - видимо, переводчика одновременно и верстальщиком считают).

И да, переводчик (особенно на производстве) всегда стрелочник. Помню, как совершенно четко перевел перед термокамерой, при какой температуре нужно вынимать оттуда сосиски. Позже они все сморщились, ибо я якобы не так перевел! Легче всего обидеть беззащитного переводчика.
Надо всем учиться строить людей, тогда проблемы, быть может, и начну решаться, и за переводчиков начнут произносить тосты и пить :)

 AsIs

link 7.08.2012 14:11 
**Складывается впечатление, что MECHANICAL ENGINEER просто занимается само-PR-ом, а потом предложит свои же услуги по 600р. за стр.**
Вот то же подумал))) Как-то уж старательно пунктуация расставлена для технаря. И мысль льется логично, как-то уж очень по-лингвистически))
* И мысль льется логично, как-то уж очень по-лингвистически)) *

Уел.

 В. Бузаков

link 7.08.2012 14:24 
"взаимодействии"

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all