link 5.03.2012 14:22 |
Subject: Обеспечение добычи проходкой mining.
|
Что касается проветривания, то существуют нормы содержания горючих газов в забое выработки. При превышении этих норм работа останавливается - проходка прекращается. Таким образом мощность (capacity) системы вентиляции, обеспечивающей подачу некоторого минимального количество воздуха на 1 м3 среднесуточной добычи горной массы, м3/мин, лимитирует всю проходку и определяет кол-во миллионов тонн добываемого угля в год. Сколько именно миллионов тонн в год позволяет добывать имеющаяся на данный момент система вентиляции указано на диаграмме. То же самое относится и к другим показателям. Одни из них позволят добывать угля больше, другие меньше. Из диаграммы видно, что самым узким местом при добыче является вентиляция, которая и определяет максимально возможную годовую добычу. По остальным показателям имеется неиспользуемый резерв по пропускной способности. |
|
link 6.03.2012 18:18 |
Из диаграммы видно, что самым узким местом при добыче является вентиляция, которая и определяет максимально возможную годовую добычу. По остальным показателям имеется неиспользуемый резерв по пропускной способности. Ну и на-гора выдать нечего, потому что нечем, — а значит, и проходку вести получится недолго :). Подъёмники-то что для угля, то для породы, судя по диаграмме, то ли не построены, то ли развалились. |
|
link 6.03.2012 18:20 |
Спасибо всем за разъяснения :-))) Смысл поняла. За основу взяла вариант перевода, предложенный Maksym Kozub. Если кто-то еще хочет поделиться своими вариантами, милости прошу :)) Еще вопрос, раз уж здесь все собрались ))) Что скажете? |
Surface production facility - нинада! Это - нефтегаз. Лучше "Surface Mining Facility" |
|
link 6.03.2012 18:46 |
А ОПД??? ))) Контекст: "Сумма затрат ххх млн.грн. за счёт ОПД в хх-хх г.г." (Речь идет о затратах на замену трубопроводов водоотлива.) |
|
link 6.03.2012 18:56 |
(conveyer transport division over-load) Сейчас коллеги опять, наверное, набросятся на меня за резкость, но я всё же спрошу: Вы в принципе понимаете _хотя бы 50%_ того, о чём идёт речь? В частности, понимаете ли Вы, что слово "перегрузка" имеет _два_ _разных_ значения? И что здесь речь не о той перегрузке, которая "излишняя нагрузка", "сверхнормативная нагрузка"и т.п., а о той, когда что-то с одной ленты перегружают на другую, с транспортёра в вагонетку, с платформы в вагон и т.п.? |
обеспечение процессов добычи ? |
|
link 6.03.2012 19:12 |
Maksym Kozub, я действительно думала, что в данном случае речь идет об излишней нагрузке на участке конвейерного транспорта... Выше уже отписалась, что плохо разбираюсь в теме горных работ. Отсюда и частичное непонимание деталей контекста. Если бы мне было всё ясно, я бы сюда не писала :-) Скажу одно, все когда-то сталкивались с той или иной тематикой впервые. Неужели это вас миновало? ;-))) Благодарю за содействие. Надеюсь и далее на него, если мои ошибки не сильно пошатнут ваше эмоциональное состояние :-) |
по поводу сокращений: как справедливо заметил Olinol, такие вещи надо уточнять у заказчика или связываться с соответствующей организацией сейчас всю контактную информацию можно легко найти в интернете |
|
link 6.03.2012 19:42 |
Скажу одно, все когда-то сталкивались с той или иной тематикой впервые. Неужели это вас миновало? ;-))) Есть какой-то минимальный уровень понимания предметной области, ниже которого нужно либо просто отказываться от заказа, либо садиться за учебники, если очень хочется и (или) нужно в этой предметной области переводить. Ситуации, когда я пытался бы что-то переводить при таком уровне понимания, как у Вас сейчас, у меня действительно не было. Бывали ситуации, когда отказывался что-то делать "за любые деньги", причём даже догадываясь, что кто-то другой всё равно переведёт ещё хуже: я-то отвечаю за свою дурь, а не за дурь этого другого. То, что Вы переводите сейчас, я бы переводить отказался, хотя _как-то_ представляю себе бОльшую часть того, о чём идёт речь. Всегда говорю: понимаю, что у переводчиков с норвежского на суахили ситуация несколько сложнее. Но уж в англо-русской паре... |
Maksym, вы так волнуетесь, потому что не знаете, сколько ей заплатят за этот перевод. Если бы узнали, то разволновались бы еще больше, но в другую сторону.))) _dragonfly_, скажите честно, сколько вам заплатят за этот перевод в пересчете на доллары? один или два доллара за страницу? или вообще забесплатно? |
Как насчет просто production from new mining? |
|
link 6.03.2012 20:23 |
Maksym, вы так волнуетесь, потому что не знаете, сколько ей заплатят за этот перевод. Если бы узнали, то разволновались бы еще больше, но в другую сторону.))) Не знаю. Но догадываюсь, что немного. |
|
link 6.03.2012 20:29 |
Как насчет просто production from new mining? Валера, посмотри диаграмму на предыдущей странице: дело не в production как таковом, а в том, на какой объём этого самого production хватает разных мощностей (от производительности комбайнов до мощности вентиляторов), т.е. какой объём этого самого production обеспечивается этими мощностями. |
А, ну да. Посмотрел. Это не upside, оказывается, a constraint (пропускная транспортная способность магистральных участков или как-то так). Тады ой. Ну да, что-то вокруг capacity крутить нужно. Мне лень сейчас вникать, но, скорее всего, я в переводе слово "обеспеченность" (capacity, potential, limitation или что угодно еще) просто опустил бы. |
|
link 6.03.2012 21:02 |
witness, больше... но не на много... ))) Да дело даже не в деньгах... Просто была ситуация, в которой я не могла отказаться. Да я уже и сама не рада :-)))) По поводу вашего варианта "обеспечение процессов добычи" - имеются в виду затраты на осуществление добычи угля? "mining processes charge"? Maksym, давайте лучше о переводе (поговорим) ;-) |
oil-filled cells имхо High-voltage explosion safe cell RVD-6V |
|
link 6.03.2012 21:22 |
Maksym, давайте лучше о переводе (поговорим) ;-) Вот как бы вы перевели "маслонаполненные ячейки"? oil-filled compartments ? oil-filled cubicles? Если бы работал с этой тематикой, то брал бы учебники для техникумов по горной электромеханике и т.д. и аналогичные англоязычные книжки, и садился бы по ночам их читать. |
|
link 6.03.2012 21:27 |
witness, вполне может быть, что cell, но на конкретный источник по Вашей ссылке я бы не опирался :). Там английский такой "английский"... |
А чем ячейка не подходит под целку? Вроде бы и то, и другое - тема. |
Мне больше всего нравится "обеспечение добычи энергосбережением" -- это всё объясняет! |
You need to be logged in to post in the forum |