DictionaryForumContacts

 _dragonfly_

1 2 all

link 5.03.2012 14:22 
Subject: Обеспечение добычи проходкой mining.

 witness

link 6.03.2012 18:03 
Что касается проветривания, то существуют нормы содержания горючих газов в забое выработки. При превышении этих норм работа останавливается - проходка прекращается.
Таким образом мощность (capacity) системы вентиляции, обеспечивающей подачу некоторого минимального количество воздуха на 1 м3 среднесуточной добычи горной массы, м3/мин, лимитирует всю проходку и определяет кол-во миллионов тонн добываемого угля в год. Сколько именно миллионов тонн в год позволяет добывать имеющаяся на данный момент система вентиляции указано на диаграмме.
То же самое относится и к другим показателям. Одни из них позволят добывать угля больше, другие меньше.
Из диаграммы видно, что самым узким местом при добыче является вентиляция, которая и определяет максимально возможную годовую добычу. По остальным показателям имеется неиспользуемый резерв по пропускной способности.

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 18:18 
Из диаграммы видно, что самым узким местом при добыче является вентиляция, которая и определяет максимально возможную годовую добычу. По остальным показателям имеется неиспользуемый резерв по пропускной способности.

Ну и на-гора выдать нечего, потому что нечем, — а значит, и проходку вести получится недолго :). Подъёмники-то что для угля, то для породы, судя по диаграмме, то ли не построены, то ли развалились.

 _dragonfly_

link 6.03.2012 18:20 
Спасибо всем за разъяснения :-))) Смысл поняла. За основу взяла вариант перевода, предложенный Maksym Kozub.
Если кто-то еще хочет поделиться своими вариантами, милости прошу :))

Еще вопрос, раз уж здесь все собрались )))
Варианты перевода 3й и 5й строчек в диаграмме (я не уверена в правильности перевода аббревиатур).
Мой переевод:
3. Surface production facility capacity (gate-end conveyers)
(ПТК - поверхностный технологический комплекс)
5. Feeders capacity (conveyer transport division over-load)
(УКТ - участок конвейерного транспорта???)

Что скажете?

 witness

link 6.03.2012 18:29 
Surface production facility - нинада! Это - нефтегаз.

Лучше "Surface Mining Facility"

 _dragonfly_

link 6.03.2012 18:46 
А ОПД??? )))
Контекст:
"Сумма затрат ххх млн.грн. за счёт ОПД в хх-хх г.г." (Речь идет о затратах на замену трубопроводов водоотлива.)

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 18:56 
(conveyer transport division over-load)

Сейчас коллеги опять, наверное, набросятся на меня за резкость, но я всё же спрошу: Вы в принципе понимаете _хотя бы 50%_ того, о чём идёт речь? В частности, понимаете ли Вы, что слово "перегрузка" имеет _два_ _разных_ значения? И что здесь речь не о той перегрузке, которая "излишняя нагрузка", "сверхнормативная нагрузка"и т.п., а о той, когда что-то с одной ленты перегружают на другую, с транспортёра в вагонетку, с платформы в вагон и т.п.?
Вспоминаются слова одного коллеги: "Это не переводчики, это какие-то лингвистические модемы"...

 witness

link 6.03.2012 18:56 
обеспечение процессов добычи ?

 _dragonfly_

link 6.03.2012 19:12 
Maksym Kozub, я действительно думала, что в данном случае речь идет об излишней нагрузке на участке конвейерного транспорта...
Выше уже отписалась, что плохо разбираюсь в теме горных работ. Отсюда и частичное непонимание деталей контекста. Если бы мне было всё ясно, я бы сюда не писала :-)
Скажу одно, все когда-то сталкивались с той или иной тематикой впервые. Неужели это вас миновало? ;-)))
Благодарю за содействие. Надеюсь и далее на него, если мои ошибки не сильно пошатнут ваше эмоциональное состояние :-)

 Mumma

link 6.03.2012 19:16 
по поводу сокращений: как справедливо заметил Olinol, такие вещи надо уточнять у заказчика или связываться с соответствующей организацией — сейчас всю контактную информацию можно легко найти в интернете

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 19:42 
Скажу одно, все когда-то сталкивались с той или иной тематикой впервые. Неужели это вас миновало? ;-)))

Есть какой-то минимальный уровень понимания предметной области, ниже которого нужно либо просто отказываться от заказа, либо садиться за учебники, если очень хочется и (или) нужно в этой предметной области переводить. Ситуации, когда я пытался бы что-то переводить при таком уровне понимания, как у Вас сейчас, у меня действительно не было. Бывали ситуации, когда отказывался что-то делать "за любые деньги", причём даже догадываясь, что кто-то другой всё равно переведёт ещё хуже: я-то отвечаю за свою дурь, а не за дурь этого другого.

То, что Вы переводите сейчас, я бы переводить отказался, хотя _как-то_ представляю себе бОльшую часть того, о чём идёт речь.

Всегда говорю: понимаю, что у переводчиков с норвежского на суахили ситуация несколько сложнее. Но уж в англо-русской паре...

 witness

link 6.03.2012 20:11 
Maksym, вы так волнуетесь, потому что не знаете, сколько ей заплатят за этот перевод. Если бы узнали, то разволновались бы еще больше, но в другую сторону.)))

_dragonfly_, скажите честно, сколько вам заплатят за этот перевод в пересчете на доллары? один или два доллара за страницу? или вообще забесплатно?

 Val61

link 6.03.2012 20:18 
Как насчет просто production from new mining?

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 20:23 
Maksym, вы так волнуетесь, потому что не знаете, сколько ей заплатят за этот перевод. Если бы узнали, то разволновались бы еще больше, но в другую сторону.)))

Не знаю. Но догадываюсь, что немного.
Осталось задуматься, почему кто-то из переводчиков в итоге начинает зарабатывать другие деньги (или сразу зарабатывает другие деньги — знаю коллег, которые чуть ли не в школьные годы начали переводить не по доллару за страницу), а кто-то и через десять лет переводит по два доллара за страницу и жалуется на жизнь.
В общем, "А домашнее все – из чертежей тех конструкторов, что на низкой зарплате. Их тоже конструкторами нельзя назвать, как эти деньги – зарплатой" (Жванецкий). Будем говорить только о зарплате? Или о "конструкторах" тоже?..

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 20:29 
Как насчет просто production from new mining?

Валера, посмотри диаграмму на предыдущей странице: дело не в production как таковом, а в том, на какой объём этого самого production хватает разных мощностей (от производительности комбайнов до мощности вентиляторов), т.е. какой объём этого самого production обеспечивается этими мощностями.

 Val61

link 6.03.2012 20:38 
А, ну да. Посмотрел. Это не upside, оказывается, a constraint (пропускная транспортная способность магистральных участков или как-то так). Тады ой. Ну да, что-то вокруг capacity крутить нужно. Мне лень сейчас вникать, но, скорее всего, я в переводе слово "обеспеченность" (capacity, potential, limitation или что угодно еще) просто опустил бы.

 _dragonfly_

link 6.03.2012 21:02 
witness, больше... но не на много... ))) Да дело даже не в деньгах... Просто была ситуация, в которой я не могла отказаться. Да я уже и сама не рада :-))))
По поводу вашего варианта "обеспечение процессов добычи" - имеются в виду затраты на осуществление добычи угля? "mining processes charge"?

Maksym, давайте лучше о переводе (поговорим) ;-)
Вот как бы вы перевели "маслонаполненные ячейки"? oil-filled compartments ? oil-filled cubicles?
Контекст: "Замена маслонаполненных ячеек РВД-6 на ячейки КРУВ-6ВМП. Внедрение системы технического учета электроэнергии подземных потребителей."

 witness

link 6.03.2012 21:20 
oil-filled cells имхо

High-voltage explosion safe cell RVD-6V
Principal cell electrical schema RVD-6V developed for substitution of cell schemas, which are widely used in mines. Schema is developed on modern relay-semiconductor base with expended functions of previous schema.

http://ukrniive.com.ua/en/research/highvoltage/

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 21:22 
Maksym, давайте лучше о переводе (поговорим) ;-)
Вот как бы вы перевели "маслонаполненные ячейки"? oil-filled compartments ? oil-filled cubicles?

Если бы работал с этой тематикой, то брал бы учебники для техникумов по горной электромеханике и т.д. и аналогичные англоязычные книжки, и садился бы по ночам их читать.
В любом случае сильно _подозреваю_ (хотя гарантировать не могу), что там будет unit или cell, или ещё что-то, но не cubicle. Если специалисты подтянутся в эту тему (дай Бог) — скажут Вам точнее.

 Maksym Kozub

link 6.03.2012 21:27 
witness, вполне может быть, что cell, но на конкретный источник по Вашей ссылке я бы не опирался :). Там английский такой "английский"...

 Лу Рид

link 6.03.2012 21:46 
А чем ячейка не подходит под целку? Вроде бы и то, и другое - тема.

 10-4

link 7.03.2012 8:15 
Мне больше всего нравится "обеспечение добычи энергосбережением" -- это всё объясняет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all