DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

1 2 3 all

link 28.12.2011 17:56 
Subject: Офф:Ошибки gen.

 Deana

link 29.12.2011 7:11 
Oo
это все хорошо, что вы предлагаете. Но Вы наверное редактор, а не переводчик. Потому что у переводчика, который набрал n-ое количество текстов разной тематики в день, глаз замылен, трудно сфокусироваться. И на какие квадраты не разбивай, какая-нибудь ерунда может остаться все равно.

 Serge1985

link 29.12.2011 7:14 
Наши меры:

1. Вырублено все нафиг, кроме 2 рабочих сайтов
2. Проверяет спелчекер
3. Отчитывают 2 человека, причем с жесткой копии (принтер стоит- печатай скока надо)

 Supa Traslata

link 29.12.2011 7:16 
>>Вырублено все нафиг>>
Вот это как раз и способствует глазозамыливанию.

 eu_br

link 29.12.2011 7:16 
Deana, очень прошу, не надо говорить за всех переводчиков и "инязников".

 Arivle

link 29.12.2011 7:17 
Если позволяет время, отложить перевод и перечитать его чуть позже.

 Deana

link 29.12.2011 7:20 
2eu_br
нет, те кто переводит паспорта и дипломы, конечно способны все вычитать.
Я уже писала выше, что речь идет о больших объемах. Которые как правило переводит не один человек и вычитка и редакторская правка нужны длятого, чтобы
1. достичь единства терминологии
2. вычитать фактические ошибки
3. исправить опечатки.
И я говорю именно об опечатках, которые и есть главный бич.

 eu_br

link 29.12.2011 7:24 
Deana, вы сейчас пытаетесь кого-то обидеть? Зря...
Посчитайте количество ошибок в двух своих последних сообщениях... Не повод задуматься?

 kristian20

link 29.12.2011 7:39 
одного моего знакомого переводчика уволили с работы только потому, что он делал некачественное форматирование, оформление текста. Ошибки в переводе у него были, но по минимуму. Вопрос: как можно уволить человека из-за такой ерунды? ЗНАЧИМАЯ ли это АШИПКА?

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 7:58 
kristian20

Форматирование крайне важно...Были случаи, когда переводчики распознавали оригинал. Думаю, не стоит говорить, что все было забито табуляциями, пробелами, по пять разрывов раздела на странице и прочее. Заказ не оплатили, т.к. на техническую работу ушло слишком много времени. А про опечатки - если чувствую, что глаз "замыливается", то иду покурить или просто у окна постоять. Работает безотказно)

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 7:59 
а на очепятки можно и word надрессировать)

 Buick

link 29.12.2011 8:05 
а мы завели такую политику - из-за больших объемов и отсутствия пауз между письменными переводами форматированием документа занимается тот коллега, который его направил на перевод, эта политика была одобрена и срабатывает.
даже если нужен двуязычный договор, а оригинал не разбит на 2 колонки, они это тоже делают сами.
Задача переводчика - прежде всего, качественно перевести и вычитать, а уж увольнять за "некачественное форматирование" - просто вопиющее нарушение закона.

 vicbright

link 29.12.2011 8:06 
у меня был въедливый начальник. Он научил печатать на черновиках сначала английский и русский вариант и сверять. На экране ошибки заметить гораздо труднее, чем на бумаге

 Deana

link 29.12.2011 8:08 
2kristian20
Для переводчика знание форматирования - это бонус, а не must-
Просто лучше, когда человек умеет форматировать, тогда при пересылке текста по e-mail или при измениии шрифта документ всегда выглядит прилично.(а не сползают строки и таблицы)
А так переводчиков в институтах форматированию не учат в принципе-то.

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 8:11 
Deana

Ну, переводчиков много чему не учат в институтах)

 Supa Traslata

link 29.12.2011 8:15 
>>одного моего знакомого переводчика уволили с работы только потому, что он делал некачественное форматирование, оформление текста. Вопрос: как можно уволить человека из-за такой ерунды?>>

Это не ерунда, а повод.

 kristian20

link 29.12.2011 8:31 
да наверно. А вот почему в некоторых БП большая текучка кадров? Одни переводчики беспрестанно сменяют других/ Зачем они фигней срадают эти БП, не легче ли просто взять и научить

 Buick

link 29.12.2011 8:34 
наверное, потому, что требуют от людей много, а платят мало
ну и потом, БП - хороший трамплин для послежующей работы в солидной компании

 Buick

link 29.12.2011 8:35 
послеДующей

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 8:40 
kristian20

Никто не собирается вас учить, как переводить и оформлять оригинал. Это не школа, а работа. В большинстве случаев БП нужны готовые специалисты, за которыми требуется минимальная редакция...тем более, что в должностные обязанности редактора не входит обучение, разве что правки с комментариями при обсуждении суммы штрафа)

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 8:41 
пардон
*оформлять перевод, а не оригинал)

 Buick

link 29.12.2011 8:44 
вот-вот, и из-за этих штрафов тоже бегут люди

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 8:51 
У нас в БП раньше пытались после каждой редакции делать правки и высылать на ознакомление, чтобы впредь ошибки не повторялись...такая система слишком мягкая..смахивает на строгого учителя, который грозит пальчиком и делает "атата", а переводчик кивает и клянется, что больше так не будет.

 Buick

link 29.12.2011 8:56 
есть же хороший способ - уменьшить переменную часть з/платы, бонусы (если в БП такая практикуется, не знаю их системы) в зависимости от количества ошибок/нареканий/поведения сотрудника после этого
и наоборот, увеличить ее при хорошем качестве ...
штрафы в этом случае, имхо, слишком жесткая мера.

 aleks kudryavtsev

link 29.12.2011 9:03 
Это я про штрафы для внештатных сотрудников говорил..со штатниками дела по-другому обстоят)

 intertrans

link 29.12.2011 9:58 
Прошу прощения, что не по теме:
В далеком 1977 году Пумпянский (П.) на конференции рассказал, как однажды он оказался на встрече министра железнодорожной промышленности с японцами. И его попросили перевести выступление одного японца. П. сказал, что сразу же понял, что перевод не получится: японец пел песенку с разбивкой слов в том месте, где у него заканчивалось дыхание. Но обстановка была очень серьезная: министр и его замы были настроены на то, чтобы выслушать выступающего. И П. начал рассказывать то, что знал по этой теме. Так продолжалось долгих 20 минут. Наш министр и его замы остались очень довольными.
В перерыве П. спросил японца, о чем том говорил. Японец с испугом в глазах ответил, что произносил слова благодарности. На вопрос П., почему так долго, японец ответил, что их делегации был оказан такой теплый прием, что 20 минут это немного.

 Ldashster

link 29.12.2011 10:02 
Prosto, +1! Соц. сети и зомбиящик фтопку)) пока работаешь над документом...

 Deana

link 29.12.2011 10:07 
2aleks kudryavtsev
Да, переводчиков многому не учат.И не только их.
Поэтому если от заказчика приходит неотформатированный документ, яне расстраиваюсь и форматирую сама.

 Supa Traslata

link 29.12.2011 10:15 
intertrans
С английским языком такой номер бы не прошел.

 San-Sanych

link 29.12.2011 10:16 
Я вообще НИКОГДА не проверяю ВСЮ работу, если ее объем превышает 1 страницу, потому как из опыта знаю - сколько не проверяй, все равно ошибки останутся. [раньше распечатывал - помогает, но не на 100%]. Проверяю по ходу перевода потаблично (по строкам или колонкам), или поабзацно при переводе текста (перевел абзац - проверил предыдущий). Эффективность такой методы ничем не подтверждена, но за последние несколько лет претензий не было.

 Supa Traslata

link 29.12.2011 10:16 
PS Погодите! Или японец таки говорил по-английски?

 z2000

link 29.12.2011 11:13 
Aqua vitae: новая работа испытательный срок, … 10 раз прочитала и не заметила

про испытательный срок: защититься можно мнением EN 15038:2004 “Translation services ...” - там прописаны процедуры (этапы, стадии) обеспечения качества переводов, и очевидно, водиночку пройти все эти этапы.. – невероятно.
(Есть, однако и критика EN 15038:2004, например http://i-shalyt.livejournal.com/3737.html )

Написал, поскольку час назад нашли ошибку в переводе документа, утвержденного уже двумя министерствами и двумя банками, проверенном в пять этапов...
И так бывает.
Правда, в течение перевода в оригинал документа вносились «по ходу дела» десятки «уточнений - корректировок», вот одну из них все и проглядели. Вот и отговариваюсь теперь, что надо было соблюдать EN 15038.

Сколько ни переводи - ошибки неизбежны.

 intertrans

link 29.12.2011 17:18 
Перевод был с английского.
Но самое страшное, что в этом рассказе у меня что-то заклинило, и я, негодяй, перепутал Пумпянского с Чернухиным.

 Классика жанра

link 29.12.2011 18:30 
z2000,
завидую вам, бумажка иностранная вас защищает))). Без бумажки - козявка...

 Мысль

link 29.12.2011 22:55 
Если уж действительно с грамматикой и орфографией плохо, то можно поискать сайты, которые делают проверку текста. http://ktonanovenkogo.ru/web-obzory/onlajn-proverka-orfografii-oshibki-grammatiki-kak-proverit-punktuaciyu-v-tekste-pravopisanie.html

Думаю для английского языка тоже есть такие.

 YelenaPestereva

link 30.12.2011 6:45 
Еще бывает такая опасная вешь, как слишком близкий к тексту перевод. Кажется, хочешь как лучше, ничего не пропускаешь, каждое слово переводишь максимально точно, автора никак не искажаешь, не редактируешь. Для некоторых юридических текстов это даже неплохо, заказчики это очень ценят. Но если текст, например, маркетинговый, получается УЖОС! Обязательно нужно к тексту вернуться через какое-то время и посмотреть на него глазами литературного редактора.

 Deana

link 30.12.2011 7:00 
"как слишком близкий к тексту перевод."
Он допустим только ИМХО для технических текстов (речь идет не о подстрочнике, а именно близком к тексту переводу) и естественно с четким знанием грамматических конструкций, а не приблизительно

 Aqua vitae

link 30.12.2011 9:14 
Спасибо всем огромное за полезные советы!

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:35 
Классика жанра,

Да, есть такие компании, о которых можно мечтать ))))))))
Моя мечта стала реальностью ))))))

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:37 
Susan,

Буду теперь распечатывать, когда будет возможно. Стоит попробовать.

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:39 
Kuno, да, вы правы.
Но как бороться с невнимательностью?

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:48 
Bramble 28.12.2011 23:37 link
eu_br, "Самые обидные ошибки бывают, когда пропустил часть оригинала" Во избежание этого используются всякие CAT tools. В некоторых просто невозможно пропустить фрагмент. ТС, если фирма бахатая, попросите (не через 3 дня работы, конечно, а через месяц-два:) купить и установить Вам переводческое ПО. А за эти месяц-два почитайте отзывы и решите, какое лучше для Вас. Рекомендую memoQ - новичку легко разобраться, орфография проверяется, форматирование сохраняется и пропусков не будет! Но также рассмотрите, например, Wordfast (про современный Традос ничего не скажу - пользовалась 6.5 и 7)."

Мне в январе поставят Trados, даже просить не на до ))))
Другой вопрос, что нужно учиться им пользоваться.

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:52 
10-4

Спасибо за ссылку, уже начала изучать!

 Aqua vitae

link 1.01.2012 16:59 
gel,

Вяжется или не вяжется, а так и есть.
Задача переводчика не перевести гигантские объемы рутинных договоров и соглашений (такие вещи идут в БП), а качественно перевести серьезные официальные письма, пресс-релизы, присутствовать на переговорах и конференциях и прочее. Одного тут вполне достаточно.

 Aqua vitae

link 1.01.2012 17:04 
123: 29.12.2011 3:54 l
"Aqua vitae...огорчу вас ... сам такой ... все перепробовал ... ничего не помогает ... пришел к выводу, что если нет немецкой педантичности ... такой, знаете ли, гестаповской вЪедливости ... то ничего не получится - славянское раздолбайство будет постоянно вылезать то там, то тут ... только здоровье угробите, а свою натуру не переделаешь ...:0((( "

Я это самое раздолбайство больше всего терпеть не могу, я же говорю, что чужие ошибки мне сразу в глаза бросаются, а свои не вижу ((((

 Aqua vitae

link 1.01.2012 17:06 
Оо,
спасибо, именно о чек-листе я и думала!

 kristian20

link 2.01.2012 13:41 
Aqua vitae Вы в штате?

 Aqua vitae

link 2.01.2012 21:39 
Да, я в штате.

 Классика жанра

link 2.01.2012 21:48 
AV,
из ваших постов я понял, что вы устроились на работу, ей не соответствуете, не знаете, что делать. Ну что тут можно сделать? Я честно затрудняюсь.

 Aqua vitae

link 2.01.2012 21:52 
КЖ, ничего не говорите:-)

 Aqua vitae

link 2.01.2012 21:53 
Если затрудняетесь :-)

 Классика жанра

link 2.01.2012 21:57 
Мне это очень просто, до тех пор, пока не появляются жалкие посты, не имеющие ответа. Если вы до сих пор не научились работать качественно, то чего вы хотите от форума? Или вы хотите услышать, что ошибки это нормально? Ну хорошо, некачественно работать и ошибки - это нормально.

 Мысль

link 2.01.2012 22:00 
Что вы набросились на человека. Все делают ошибки и вы тоже не исключение.

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:05 
Мысль,
чем мы набросились на человека?

 Мысль

link 2.01.2012 22:13 
http://www.multitran.ru/c/m/a=116&UserName=Aqua vitae

http://www.multitran.ru/c/m/a=64&&UserName=Aqua%20vitae&l1=1&l2=2

Где здесь жалкие посты не имеющие ответа??? Человек задает вопрос и хочет услышать ответ. А ошибки делают все, правда хитроумные их умело прячут с помощью клонов и плюсиков себе же.

 Aqua vitae

link 2.01.2012 22:16 
Если просто, то в чем же дело?
Прочитайте внимательно мой первый пост и вам станет ясно, что я хотела от форума.
Вам просто поговорить охота?

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:18 
Если такой большой опыт, то откуда тема про ошибки? Значит, ничего не поможет. Человек потеряет работу.

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:20 
Я безуспешно пытаюсь понять логику. Если раньше не сильно мешало, то сейчас-то в чем дело? Просто поговорить уже не охота(((.

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:21 
В смысле, что рыбалка лучше чем охота.

 Aqua vitae

link 2.01.2012 22:22 
КЖ,
у меня появляются по поводу вас подозрения. )))))))))))))

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:24 
Да, все правильно, AV, я ваш работодатель)))

 Мысль

link 2.01.2012 22:25 
И к чему же Вы клоните??? Неужели обьёмы информации настолько большие, что ошибки не закончаться никогда???

 Классика жанра

link 2.01.2012 22:31 
Лично я клонюсь ко сну. А самые большие ошибки мы совершаем не в работе, а в жизни.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all