Subject: Офф:Ошибки gen.
|
Oo это все хорошо, что вы предлагаете. Но Вы наверное редактор, а не переводчик. Потому что у переводчика, который набрал n-ое количество текстов разной тематики в день, глаз замылен, трудно сфокусироваться. И на какие квадраты не разбивай, какая-нибудь ерунда может остаться все равно. |
Наши меры: 1. Вырублено все нафиг, кроме 2 рабочих сайтов |
|
link 29.12.2011 7:16 |
>>Вырублено все нафиг>> Вот это как раз и способствует глазозамыливанию. |
Deana, очень прошу, не надо говорить за всех переводчиков и "инязников". |
Если позволяет время, отложить перевод и перечитать его чуть позже. |
2eu_br нет, те кто переводит паспорта и дипломы, конечно способны все вычитать. Я уже писала выше, что речь идет о больших объемах. Которые как правило переводит не один человек и вычитка и редакторская правка нужны длятого, чтобы 1. достичь единства терминологии 2. вычитать фактические ошибки 3. исправить опечатки. И я говорю именно об опечатках, которые и есть главный бич. |
Deana, вы сейчас пытаетесь кого-то обидеть? Зря... Посчитайте количество ошибок в двух своих последних сообщениях... Не повод задуматься? |
|
link 29.12.2011 7:39 |
одного моего знакомого переводчика уволили с работы только потому, что он делал некачественное форматирование, оформление текста. Ошибки в переводе у него были, но по минимуму. Вопрос: как можно уволить человека из-за такой ерунды? ЗНАЧИМАЯ ли это АШИПКА? |
|
link 29.12.2011 7:58 |
kristian20 Форматирование крайне важно...Были случаи, когда переводчики распознавали оригинал. Думаю, не стоит говорить, что все было забито табуляциями, пробелами, по пять разрывов раздела на странице и прочее. Заказ не оплатили, т.к. на техническую работу ушло слишком много времени. А про опечатки - если чувствую, что глаз "замыливается", то иду покурить или просто у окна постоять. Работает безотказно) |
|
link 29.12.2011 7:59 |
а на очепятки можно и word надрессировать) |
а мы завели такую политику - из-за больших объемов и отсутствия пауз между письменными переводами форматированием документа занимается тот коллега, который его направил на перевод, эта политика была одобрена и срабатывает. даже если нужен двуязычный договор, а оригинал не разбит на 2 колонки, они это тоже делают сами. Задача переводчика - прежде всего, качественно перевести и вычитать, а уж увольнять за "некачественное форматирование" - просто вопиющее нарушение закона. |
у меня был въедливый начальник. Он научил печатать на черновиках сначала английский и русский вариант и сверять. На экране ошибки заметить гораздо труднее, чем на бумаге |
2kristian20 Для переводчика знание форматирования - это бонус, а не must- Просто лучше, когда человек умеет форматировать, тогда при пересылке текста по e-mail или при измениии шрифта документ всегда выглядит прилично.(а не сползают строки и таблицы) А так переводчиков в институтах форматированию не учат в принципе-то. |
|
link 29.12.2011 8:11 |
Deana Ну, переводчиков много чему не учат в институтах) |
|
link 29.12.2011 8:15 |
>>одного моего знакомого переводчика уволили с работы только потому, что он делал некачественное форматирование, оформление текста. Вопрос: как можно уволить человека из-за такой ерунды?>> Это не ерунда, а повод. |
|
link 29.12.2011 8:31 |
да наверно. А вот почему в некоторых БП большая текучка кадров? Одни переводчики беспрестанно сменяют других/ Зачем они фигней срадают эти БП, не легче ли просто взять и научить |
наверное, потому, что требуют от людей много, а платят мало ну и потом, БП - хороший трамплин для послежующей работы в солидной компании |
послеДующей |
|
link 29.12.2011 8:40 |
kristian20 Никто не собирается вас учить, как переводить и оформлять оригинал. Это не школа, а работа. В большинстве случаев БП нужны готовые специалисты, за которыми требуется минимальная редакция...тем более, что в должностные обязанности редактора не входит обучение, разве что правки с комментариями при обсуждении суммы штрафа) |
|
link 29.12.2011 8:41 |
пардон *оформлять перевод, а не оригинал) |
вот-вот, и из-за этих штрафов тоже бегут люди |
|
link 29.12.2011 8:51 |
У нас в БП раньше пытались после каждой редакции делать правки и высылать на ознакомление, чтобы впредь ошибки не повторялись...такая система слишком мягкая..смахивает на строгого учителя, который грозит пальчиком и делает "атата", а переводчик кивает и клянется, что больше так не будет. |
есть же хороший способ - уменьшить переменную часть з/платы, бонусы (если в БП такая практикуется, не знаю их системы) в зависимости от количества ошибок/нареканий/поведения сотрудника после этого и наоборот, увеличить ее при хорошем качестве ... штрафы в этом случае, имхо, слишком жесткая мера. |
|
link 29.12.2011 9:03 |
Это я про штрафы для внештатных сотрудников говорил..со штатниками дела по-другому обстоят) |
|
link 29.12.2011 9:58 |
Прошу прощения, что не по теме: В далеком 1977 году Пумпянский (П.) на конференции рассказал, как однажды он оказался на встрече министра железнодорожной промышленности с японцами. И его попросили перевести выступление одного японца. П. сказал, что сразу же понял, что перевод не получится: японец пел песенку с разбивкой слов в том месте, где у него заканчивалось дыхание. Но обстановка была очень серьезная: министр и его замы были настроены на то, чтобы выслушать выступающего. И П. начал рассказывать то, что знал по этой теме. Так продолжалось долгих 20 минут. Наш министр и его замы остались очень довольными. В перерыве П. спросил японца, о чем том говорил. Японец с испугом в глазах ответил, что произносил слова благодарности. На вопрос П., почему так долго, японец ответил, что их делегации был оказан такой теплый прием, что 20 минут это немного. |
Prosto, +1! Соц. сети и зомбиящик фтопку)) пока работаешь над документом... |
2aleks kudryavtsev Да, переводчиков многому не учат.И не только их. Поэтому если от заказчика приходит неотформатированный документ, яне расстраиваюсь и форматирую сама. |
|
link 29.12.2011 10:15 |
intertrans С английским языком такой номер бы не прошел. |
|
link 29.12.2011 10:16 |
Я вообще НИКОГДА не проверяю ВСЮ работу, если ее объем превышает 1 страницу, потому как из опыта знаю - сколько не проверяй, все равно ошибки останутся. [раньше распечатывал - помогает, но не на 100%]. Проверяю по ходу перевода потаблично (по строкам или колонкам), или поабзацно при переводе текста (перевел абзац - проверил предыдущий). Эффективность такой методы ничем не подтверждена, но за последние несколько лет претензий не было. |
|
link 29.12.2011 10:16 |
PS Погодите! Или японец таки говорил по-английски? |
Aqua vitae: новая работа испытательный срок, … 10 раз прочитала и не заметила про испытательный срок: защититься можно мнением EN 15038:2004 “Translation services ...” - там прописаны процедуры (этапы, стадии) обеспечения качества переводов, и очевидно, водиночку пройти все эти этапы.. – невероятно. Написал, поскольку час назад нашли ошибку в переводе документа, утвержденного уже двумя министерствами и двумя банками, проверенном в пять этапов... Сколько ни переводи - ошибки неизбежны. |
|
link 29.12.2011 17:18 |
Перевод был с английского. Но самое страшное, что в этом рассказе у меня что-то заклинило, и я, негодяй, перепутал Пумпянского с Чернухиным. |
|
link 29.12.2011 18:30 |
z2000, завидую вам, бумажка иностранная вас защищает))). Без бумажки - козявка... |
|
link 30.12.2011 6:45 |
Еще бывает такая опасная вешь, как слишком близкий к тексту перевод. Кажется, хочешь как лучше, ничего не пропускаешь, каждое слово переводишь максимально точно, автора никак не искажаешь, не редактируешь. Для некоторых юридических текстов это даже неплохо, заказчики это очень ценят. Но если текст, например, маркетинговый, получается УЖОС! Обязательно нужно к тексту вернуться через какое-то время и посмотреть на него глазами литературного редактора. |
"как слишком близкий к тексту перевод." Он допустим только ИМХО для технических текстов (речь идет не о подстрочнике, а именно близком к тексту переводу) и естественно с четким знанием грамматических конструкций, а не приблизительно |
|
link 30.12.2011 9:14 |
Спасибо всем огромное за полезные советы! |
|
link 1.01.2012 16:35 |
Классика жанра, Да, есть такие компании, о которых можно мечтать )))))))) |
|
link 1.01.2012 16:37 |
Susan, Буду теперь распечатывать, когда будет возможно. Стоит попробовать. |
|
link 1.01.2012 16:39 |
Kuno, да, вы правы. Но как бороться с невнимательностью? |
|
link 1.01.2012 16:48 |
Bramble 28.12.2011 23:37 link eu_br, "Самые обидные ошибки бывают, когда пропустил часть оригинала" Во избежание этого используются всякие CAT tools. В некоторых просто невозможно пропустить фрагмент. ТС, если фирма бахатая, попросите (не через 3 дня работы, конечно, а через месяц-два:) купить и установить Вам переводческое ПО. А за эти месяц-два почитайте отзывы и решите, какое лучше для Вас. Рекомендую memoQ - новичку легко разобраться, орфография проверяется, форматирование сохраняется и пропусков не будет! Но также рассмотрите, например, Wordfast (про современный Традос ничего не скажу - пользовалась 6.5 и 7)." Мне в январе поставят Trados, даже просить не на до )))) |
|
link 1.01.2012 16:52 |
10-4 Спасибо за ссылку, уже начала изучать! |
|
link 1.01.2012 16:59 |
gel, Вяжется или не вяжется, а так и есть. |
|
link 1.01.2012 17:04 |
123: 29.12.2011 3:54 l "Aqua vitae...огорчу вас ... сам такой ... все перепробовал ... ничего не помогает ... пришел к выводу, что если нет немецкой педантичности ... такой, знаете ли, гестаповской вЪедливости ... то ничего не получится - славянское раздолбайство будет постоянно вылезать то там, то тут ... только здоровье угробите, а свою натуру не переделаешь ...:0((( " Я это самое раздолбайство больше всего терпеть не могу, я же говорю, что чужие ошибки мне сразу в глаза бросаются, а свои не вижу (((( |
|
link 1.01.2012 17:06 |
Оо, спасибо, именно о чек-листе я и думала! |
|
link 2.01.2012 13:41 |
Aqua vitae Вы в штате? |
|
link 2.01.2012 21:39 |
Да, я в штате. |
|
link 2.01.2012 21:48 |
AV, из ваших постов я понял, что вы устроились на работу, ей не соответствуете, не знаете, что делать. Ну что тут можно сделать? Я честно затрудняюсь. |
|
link 2.01.2012 21:52 |
КЖ, ничего не говорите:-) |
|
link 2.01.2012 21:53 |
Если затрудняетесь :-) |
|
link 2.01.2012 21:57 |
Мне это очень просто, до тех пор, пока не появляются жалкие посты, не имеющие ответа. Если вы до сих пор не научились работать качественно, то чего вы хотите от форума? Или вы хотите услышать, что ошибки это нормально? Ну хорошо, некачественно работать и ошибки - это нормально. |
Что вы набросились на человека. Все делают ошибки и вы тоже не исключение. |
|
link 2.01.2012 22:05 |
Мысль, чем мы набросились на человека? |
http://www.multitran.ru/c/m/a=116&UserName=Aqua vitae http://www.multitran.ru/c/m/a=64&&UserName=Aqua%20vitae&l1=1&l2=2 Где здесь жалкие посты не имеющие ответа??? Человек задает вопрос и хочет услышать ответ. А ошибки делают все, правда хитроумные их умело прячут с помощью клонов и плюсиков себе же. |
|
link 2.01.2012 22:16 |
Если просто, то в чем же дело? Прочитайте внимательно мой первый пост и вам станет ясно, что я хотела от форума. Вам просто поговорить охота? |
|
link 2.01.2012 22:18 |
Если такой большой опыт, то откуда тема про ошибки? Значит, ничего не поможет. Человек потеряет работу. |
|
link 2.01.2012 22:20 |
Я безуспешно пытаюсь понять логику. Если раньше не сильно мешало, то сейчас-то в чем дело? Просто поговорить уже не охота(((. |
|
link 2.01.2012 22:21 |
В смысле, что рыбалка лучше чем охота. |
|
link 2.01.2012 22:22 |
КЖ, у меня появляются по поводу вас подозрения. ))))))))))))) |
|
link 2.01.2012 22:24 |
Да, все правильно, AV, я ваш работодатель))) |
И к чему же Вы клоните??? Неужели обьёмы информации настолько большие, что ошибки не закончаться никогда??? |
|
link 2.01.2012 22:31 |
Лично я клонюсь ко сну. А самые большие ошибки мы совершаем не в работе, а в жизни. |