Subject: Сочи 2014: Вопросы перевода gen.
|
Ради объективности скажу, что среди участников этого обсуждения был руководитель агентства (не буду, конечно, называть его из соображений такта), который, по крайней мере, честно обрисовал ситуацию, в которой они (агентство) закроют глаза на любое качество перевода, выходящего за их подписью, лишь бы заказчик деньги заплатил... ...С трибуны я задал К. Иоселиани следующие вопросы: а) как они собираются обеспечивать высокий уровень устного перевода, который от них обоснованно ожидает Оргкомитет, набирая на рынке устных переводчиков на тех унизительных условиях, которые они предлагают в рассылаемых предложениях (об этом чуть ниже), и б) какую зарплату они платят своему штатному переводчику, который выполняет функцию проверяющего уровень профессиональной подготовки привлекаемых ими переводчиков?... И не стыдно никому, что характерно. За державу не обидно. В гробу они ее видали. |
х-z, это называется местничество и кумовство. если вы и правда термин позабыли.:) |
You need to be logged in to post in the forum |