Subject: ОФФ Штат и внештат gen.
|
Аскер, если внутри Вас что-то точит и хочется в штат - попробовать можно - уйти всегда сможете, только старайтесь тогда свою клиентуру не терять, т.е. придется вечерами-ночами прирабатывать))). Потому как если захотите опять вернуться на внештат - вписаться будет сложно |
*Вы чего все - на галерах что ли???* да нет, почему, в нормальных человеческих условиях - с облюдением трудового права, без переработок просто есть такое слово "дисциплина" хоть на полдня уходи - только потом компенсируй это время задерживайся, только кинь смску по-моему, это правильный подход, бывает гораздо хуже |
2gel "Мама дорогая. Вы чего все - на галерах что ли??? За всю мою карьеру. А это с 98 года уже - такого не было нигде." как сказал Костик в Покровских воротах: "ну не всем же так везет!" ))) |
*А когда вы дома, то тут каждая страничка на вес денежки. Сколько сработали, столько получили* - это безусловно, плюс, только здоровье тоже не купишь, сколько бы ни "сработал", не будешь же ночами-сутками сидеть, пыхтеть, и всех денег все равно не заработать - а дома все же теряется режим, внутренняя дисциплина хромать начинает, можно забыть о том, что ты не побрился-не помылся и т.п. :)) |
|
link 23.08.2011 6:46 |
Аскеру - В некоторых компаниях можно брать работу на дом и она будет оплачиваться по стандартной ставке переводческого агентства + никто не запрещает вам будучи в штате работать внештатно на другие компании (главное об этом не распространяться))) . В штате тоже есть свои плюсы и минусы, например, мед. страховка, оплачиваемый отпуск, больничные + полезные контакты... из минусов - сегодня могут дать перевод про зубную пасту, а завтра по буровому оборудованию и все это надо сделать максимально качественно, ибо штатников не редактируют. Если вы работаете внештатно, то у вас нет коллег - одни конкуренты, если вы заболеете или сломаете руку - это ваши проблемы, если захотите в отпуск - езжайте за свой счет.. смотрите сами, что вам по душе) |
"штатников не редактируют" -это где как))) у нас есть второй кордон - практически все проверяется, если нет цейтнота. и так бывает противно, когда идет правка из разряда вкусовщины - а если еще и с ошибками грамматическими.. (тоже бывает :)) |
|
link 23.08.2011 7:01 |
Когда в переводческом агентстве большая часть народу внештатно работает, то при редактуре им больше внимания уделяется...за штатными смотрят на целостность и т.д. без фанатизма и каких-то глобальных правок, ибо на то они и штатные) |
штатников тоже редактируют, если есть такая необходимость если очень надо, работаем еще по принципу four eyes просто в штате чаще этим занимаются коллеги-специалисты, которым виднее, как это лучше и правильнее сформулировать, перевод им нужен часто как сырье для дальнейшей работы - кстати, вижу в этом плюс в плане ответственности - одно дело когда тебя читает коллега из дружеского отдела, другое - когда конечный заказчик |
Когда в переводческом агентстве большая часть народу внештатно работает, то при редактуре им больше внимания уделяется...за штатными смотрят на целостность и т.д. без фанатизма и каких-то глобальных правок, ибо на то они и штатные) +1 |
я не технический переводчик и лично у меня не получалось набирать заказов на нормальную зарплату, только что-то время от времени. Что считаю явным плюсом штатной работы - оплачиваемый отпуск и частично оплачиваемый больничный. Да, внештатник может сам планировать отпуск, только денег ему за это никто не заплатит. Не будет ни 13 зарплаты, не премии, ни соц.пакета. Что заработал, то и получил. А на штатной работе есть гипотетическая возможность немножко похалявить |
гипотетическая...гы... )) |
На самом деле в штатной работе самое прельстивое что? Да то, что фрилансить одновременно никто не мешает! (только лень:) |
это у кого какой график. Бывало время, когда я бралась за переводы даже книг, бывало время, когда вздохнуть нельзя было. Но вообще быть штатным и после халтурить тяжело. Поэтому переводчиком я больше не работаю - жаль глаз и осанки! |
приведу свои рассуждения. Если работать в штате, то загрузка более или менее постоянная. Для меня это значит около 2 страниц в час, 12-15 страниц в день. При зарплате в штате более 60 тыс и 20 рабочих днях это означает 3 тысячи в день или 200-250 рублей за страницу. Однако в штате вам 60 тысяч не дадут. Дадут меньше, соответственно, за меньшее оптом вы себя и будете продавать, если не халтурщик, конечно. Порассуждав примерно так я и ушел из штата =). |
|
link 23.08.2011 13:20 |
"жаль глаз и осанки" это Вы правильно подметили. Надо делать зарядку для глаз и заниматься спортом. |
axpamen, а что у Вас таки зарплата от выработки зависела? sir william, просто моргайте каждый час после компа и гимнастикой занимайтесь, побольше пешком ходите |
У меня не получается моргать раз в час, что я делаю не так? |
нет, просто работаю быстро =) |
axpamen, а зачем, если это не влияет и не повлияет в будущем на зарплату - просто привычка? :))) Loguz, это только как вариант, можно купит спец.очки, глазные капли и т.д. |
Норма переводчика - 6-7 страниц в день. Какие 12-15!!! |
Великий футбольный тренер Жозе Мауриньо тоже начинал с переводчика |
уже даже ломка есть=). поэтому в штат пока что не хочу. 6-7 страниц я за пару часов делаю, без отрыва от нахождения на лекциях, например =). |
|
link 23.08.2011 13:40 |
*У меня не получается моргать раз в час, что я делаю не так?* Моргайте раз в полтора, главное, моргайте:) |
Axpamen! Просто великолепные умения. Я наверное столько и не напечатаю за 2 часа, еще и слушая лекции. Переводы однотипные? Без размышления, как лучше сказать? |
да нет, просто как раз с темой лекции перекликается. экономика, финансы, договора - так вообще просто сказка, а если еще и документ "прямой" и дежа его хорошо ест, то вообще можно процентов на 15 своего внимания работать =) |
axpamen, Вам точно в штатники тогда не надо, раз такая продуктивность! А это Вы начисто делаете, или с помощью всяких традосов? :) |
дежавю/экросс |
мне так кажется, что в штате и фрилансе преимуществ и рисков одинаково. Кому что удобнее или кто чего меньше боится. В штате болеть долго не разрешают (если это не гос.структура), могут попросить уйти. Я в этом году почти на 2 месяца из письменных переводов выпала, месяц болела, 2 недели устного и отпуск. Клиенты никуда не делись. vicbright, "Норма переводчика - 6-7 страниц в день. Какие 12-15!!! " - это для штата? Я в офисе скорее всего столько и переведу, т.к. много отвлекающих моментов. Дома значительно больше. Мне проще быстро перевести, потом своими делами заниматься. Или неделю интенсивно работать, неделю валять дурака. |
|
link 23.08.2011 14:49 |
а вот если на полставки подпться, как вообще это в БП приветствуется или не очень? |
sir william, это Вы у них спросите. По опыту, не приветствуется. Сколько Вы страниц за 1/2 дня переведете, 3-4? Оформят непонятно как или вообще не оформят. Знакомая несколько лет работала в БП, захотела перейти на полставки. Продолжалось это 3 месяца, потом предложили или на полную, или уходить. |
15 страниц в день - это если знакомая тема и коты под мышкой. В противном случае - это прямая и быстрая дорога к слепоте, радикулиту, артриту, нервам, печени и кладбищу. Семь страниц за два часа? Типового договора? Легко. А семь страниц описания штуцеров и фонтанки за два часа? Без традоса? С кучей коллег под боком? А? ыыы |
нене, я техническими переводами больше не занимаюсь |
15 физических страниц в день (и даже больше) - это если уже встречалось нечто подобное (например, кипрский Memorandum & Articles of Association), а мы взяли имеющийся шаблон, быстренько выполнили "перевод" и сдали другому заказчику по стоимости перевода. Юрконтор, которые составляют на Кипре эти самые Memo & Articles of Association, не так уж и много. (Колокассидес, А.Дж.К. Менеджмент, Хрустодулос, Хрисостомидес и еще пара) Такшта, "а случаи бывают разные" (с) |
сорри, *Христодулос |
|
link 23.08.2011 15:38 |
gel Вы меня напугали про слепоту. пожалуй, надо сокращать объем заказов. |
на счет 12-15 страниц в день как-то не верится. физических или эффективных (расчетных)? |
на самом деле для внештатника средней руки 30 тысяч в месяц вполне нормальные деньги, если выходные свободны и до 9 часов в день работаете. В штате БП в Москве вы больше не заработаете, отсилы 35. О плюсах уже говорили - коллектив и оплачиваемый отпуск. Минусы - время и деньги на дорогу, сложности с планированием личного времени. Тут уж как вам ближе. |
да ну неужели слово аврал вам ничего не говорит? |
dron1 Зря не верите про 12-15 страниц (по 1800 знаков), axpamen может. На самом деле, бывает и больше (не в постоянном режиме, конечно). Ну и при условии, что текст не требует постоянного заглядывания в словарь, для меня это практически любые юртексты. |
Я лично 10 лет проработала в штате (из них 5 на полставки), и уже год радуюсь, что от коллектива избавилась. Избыток работы регулируется привлечением надежных коллег. |
однажды уйдя из штата потом сложно вернуться =). Azu, здравствуйте! |
И вам, axpamen. Написала вам на почту. |
читаю и диву даюсь: что за зарплату здесь обсуждают? Несколько раз проверяла дату ветки, может, дискуссии этой уже лет десять? Почему молчит Монги? Какие 30 тысяч в Москве? Это ж прожиточный минимум! Обнять и плакать... "12-15 страниц ... бывает и больше .... Ну и при условии, что текст не требует постоянного заглядывания в словарь, для меня это практически любые юртексты. " |
Рудут, я так поняла, человек ищет первую работу. Мне недавно предлагали в Москве за 30 младшим юристом, мне еще год учиться. Для 1ой работы по специальности с возможностью поучиться - нормальная зарплата, или я неправа? |
MashaTs, в начальном посте ничего не говорится про работу младшим юристом с годом учебы. В начальном посте спрашивается, может ли внештатный переводчик заработать в офисе больше 30 тысяч. Общий тон ответов- мол, вряд ли, а если и заработаешь, то придется терпеть тупых начальников/коллег с супами недельной давности/ кучу дополнительных обязанностей, не связанных с переводом и прочее... Вот что меня удивляет.. |
В моем городе 30 - это хорошая зарплата, скорее даже мелкого начальника. Но у нас аренда и проезд дешевые. Может не Москва?... Какой-то резкий перепад, то у нас все очень богатые и за копейки компьютер не включают... Что-то странное, Вы правы |
>Какой-то резкий перепад, то у нас все очень богатые и за копейки компьютер не включают Мария, просто тут есть кичащиеся, что они гребут 45 и более. Ну и пусть. Нам-то с вами до них. Я когда начинал лет 15 назад и то менее получал. |
@ sir william, все зависит от человека, я встречал уйму социо не приспособленных, уж лучше пусть за меньшие деньги сидят и по батонам стучат в отрыве от коллектива. |
И все по-своему правы... Однозначного ответа на вопрос аскера не существует. Где-то 30 - хорошая зарплата, а в Москве в "ресепшионистка"некоторых компаниях получает 30 тыс. просто за "улыбку и мурлыканье по телефону") А переводчики тоже - кому как повезет устраиваются. Кто горбатится на БП за копейки, а кто-то работает напрямую с заказчиками по 40 евро/1800 знаков. Кто в пробках парится или в метро трясется с "душистыми" соотечественниками, а кто в халате на диване с лаптопом курит бамбук... Какие рекомендации можно дать? - Ищите свое переводческое счастье)) |