Subject: ОФФ Переводчик - это не профессия!
|
М.б., преподаватель имел в виду, что переводчик - не востребованная профессия? Лет 10 назад, когда я поступала, считалось, что художник - не профессия (только на Арбате портреты рисовать), а вот переводчик - ого-го! И никогда не знаешь, как все повернется еще лет через 5-10. ) А вообще была уже такая ветка и, по-моему, в ней был очень разумный совет: в дополнение к общей лексике осваивать какую-то узкую специализацию. |
***художник - не профессия *** ***И никогда не знаешь, как все повернется еще лет через 5-10. )*** Зря вы так... художники, они тоже разные бывают...некоторы могут и будущее предсказать... :)
|
|
link 29.07.2011 8:16 |
Переводчиком и дворник и уборщица и т.д может быть |
Судя по Вашим вопросам на этом форуме, так и есть. |
кстати, обратное даже более верно. переводчик может быть и дворником, и уборщицей и т.д. это просто шикарная профессия со множеством валентностей. |
Да дворник вообще кем угодно может быть, да хоть...президентом пруф http://altapress.ru/story/70508 |
Он имел в виду: "учитесь, чему только можно". Т.е. "одного языка мало". |
|
link 29.07.2011 8:29 |
"Фигня. Это преподаватель не профессия. Помилуйте, что за профессия за гроши каждый день студентов учить английскому? Если бы преподаватель сам знал этот язык, давно бы в Штокмане переводчиком мульены заколачивал. А препод по математике!? Сам бы знал математику, небось, не прыгал бы у доски с указкой, как попугай, а Нобелевскую премию получал. Преподы литературы вообще прикол! Пелевины из них не вышли, так про Пушкиндов с Лермонтовыми лопочут. Вот и весь ответ вашему керзону. А преподаватель просто дурак. " Codeater, а вы сами то что вообще знаете о преподавании??!!! Что это за сфера и в чем ее суть. Возьмем для примера иностранный язык...- вот лично Вы сами наверно его с нуля освоили и начали переводить?!! Так?! Думаю, что нет. Делать подобные заявления может только человек несведущий... Есть многие "знающие" язык, а научить ему другого не могут... Просто не знают и не умеют этого. Язык знают прекрасно...ПЕРЕВОДЯТ хорошо, а НАУЧИТЬ НЕ МОГУТ. Учить тоже надо уметь - любому предмету! Ваше заявление разве что можно сравнить вот с таким абсурдом: "Для чего нужны переводчики, если есть специальные программы, которые и так все могут переводить". Все подобные брюзжания вызваны, как правило, лишь низкой оплатой труда преподавателя, а не смыслом выполняемой работы. А также полным незнанием данного рода деятельности. Что, впрочем, свойственно для РОССИИ в первую очередь. P.S. Видимо, Вам хорошие учителя и преподаватели не встречались!(( |
|
link 18.11.2011 7:44 |
матроскин - это не кот! |
|
link 18.11.2011 7:51 |
silly.wizard +1 ))) "перводчик - это не профессия", а я по 8 часов на работе вовсе не работаю, а так, развлекаюсь))) |
*Есть многие "знающие" язык, а научить ему другого не могут... Просто не знают и не умеют этого. Язык знают прекрасно...ПЕРЕВОДЯТ хорошо, а НАУЧИТЬ НЕ МОГУТ.* +1 просто люди часто не на своем месте, вот и все |
Вообще и вопрос неоднозначный, и профессия непростая... Я сказала "профессия"? Мне кажется каждый тут сам для себя решает, профессия ли это для него. Для меня профессия, нужная, востребованная. Но при этом я понимаю, что мне повезло с рабочим местом. А многие, кто грыз этот гранит вместе со мной, не нашли себя в профессии. Я сказала "профессия"...? |
мне кажется, я поняла, что нас всех цепляет больше всего - та невидимая чатьс айсберга, которую никто не может осознать и оценить, кроме тех, кто работает в профессии. |
|
link 18.11.2011 8:06 |
10-4 10:26 Кэш 2:59 +500 А от себя добавлю, что перевод - это еще и наука! |
|
link 18.11.2011 8:08 |
и еще искусство и еще спорт и еще призвание |
и хобби |
|
link 18.11.2011 8:13 |
и гугл истоптанный в поисках релевантного узуса |
Просто перпод был продукт советского строя. Да еще, небось, старой закалки. В то время парадигма был рабоче-крестьянская, а все интеллигентский штучки вырывались с корнем. Вот доярка - это профессия! А еще, мамой клянусь, я видела выражение "профессия землекопа". |
|
link 18.11.2011 8:18 |
зачем мамой-то клясться на ровном месте? |
Да потому что идиотизм. Как-будто он 5 лет учился, потом 10 лет набирался опыта, потом проходил аттестацию для самостоятельного выполнения этой "профессии". |
Ulkina, только с той оговоркой, что при советском строе к преподавателю все-таки более уважительно относились, это просто сейчас эта профессия потеряла свою престижность - а "про старую закалку" можно и поспорить, многое знания на ней еще до сих держатся, на этой старой закалке ... |
Buick, +1 А вообще, эта тема как Вечный Жид... уж и копья-то ломали, и бил туфлей по трибуне непреклонный борец за свободу личности 123, и разводили великий переводческий холивар, а топик все не умирает - воскресает под новыми названиями. Мне страшно! |
Дык, может, препод имел в виду, что это не профессия, а ПРИЗВАНИЕ? |
OGur4ik да потому что пашешь, пашешь, перелопачиваешь, на самом деле, горы литературы для одного дня переговоров, и никакой благодарности, и все-то "не профессия" |
|
link 18.11.2011 9:15 |
Хороший переводчик, - это специалист в определенной области, который плюс к этому знает язык. В остальных случаях – это недоразумение с завышенной самооценкой, которая постепенно разбивается о рифы действительности. Такие переводчики считают себя носителями какого-то тайного знания, и лучше всего себя чувствуют с тетеньками и дяденьками старшего поколения, которые «только со словарем». Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами. А вы своим… лепетом… будете только разобщать. (с) Осенний марафон Мне кажется, что мы подошли к тому времени, когда стальной конь идет на смену крестьянской лошадке и с развитием тех же облачных сервисов, вполне возможно, что даже устный перевод может осуществляться в режиме, например, распознавания речи, передачи информации для машинного перевода по типу облачных вычислений и обратной передачи и озвучивания перевода. |
Nite, меня просто расстраивает, что искренне любящим свою профессию людям то и дело приходится тратить нервы и доказывать веселым троллям очевидные вещи... А данный топик, по-моему, в принципе сводится к тому, чтобы вернуть Матроскину веру в любимого преподавателя)) |
|
link 18.11.2011 9:22 |
Мне кажется, что эта профессия - что-то вроде профессии машинистки, тоже ведь нужна когда-то была такая профессия. Хотя наверняка были гениальные машинистки, которые хорошо разбирались в предмете. |
Kugelblitz, когда осуществится описанная Вами техно-утопия, тогда конечно...тогда поговорим)) а пока еще время косное. |
|
link 18.11.2011 9:26 |
1. вера в преподователя подорвана навсегда, я надеюсь. 2. также как и вера в нужность профессии, я опять же надеюсь 3. также как и вера вообще 4. и в остатке будет любовь - и здоровый пофигизм 5. или не будет ничего - и тогда будет такой же базар в другом месте, до достижения просветления (см п.4) |
когда матроскин начнет вjobывать до кровавой пены из ушей :)), он(а) сам(а) определит, профессия это или так, кот насцал. а покамесь этого нет - нехай беспечная душа развлекается метаниями и слюнявленьем чужих глубокомыслий. |
Профессия, обязательно профессия. Даже хороший жиголо и его женская ипостась - тоже профессии. |
![]() |
OGur4ik, Матроскин пусть сам договаривается со своим профессиональным эго))) ему все помогли, как могли |
"Хороший переводчик, - это специалист в определенной области, который плюс к этому знает язык. В остальных случаях – это недоразумение с завышенной самооценкой." Не соглашусь со второй частью. Один человек, к сожалению, не может быть специалистом в 10 разных областях. Если мне предложили перевести непрофильную тематику - я ее буду переводить, при этом постараюсь изучить вопрос в той мере, в какой позволяет время и требования к качеству перевода. К сожалению, времени достаточно не бывает практически всегда. Редкий случай, когда переводчику дадут две недели - месяц подготовки))). А перевод сделать нужно... При этом я не перестаю быть переводчиком, я имею представление о параллельных средствах передачи информации в двух языках, определенный опыт из других областей, частицы которого помогают мне в новых переводах и т.п. Так что и многостаночник - тоже переводчик по профессии. Только со своими нюансами. С другой стороны, я не назову себя столяром по профессии, хотя могу запросто сварганить стол/кровать/шкаф ))). |
"постараюсь изучить вопрос в той мере, в какой позволяет время", свободное от трепа в мт - а это всего ничего! |
|
link 18.11.2011 10:03 |
а еще переводчик - это классный отмаз: получаешь диплом, и ни о чем думать не надо - знай переводи чужие мысли |
_Ann_, будете приятно удивлены, но этот пост в 12.56 - не мой :) |
да? а похоже :) |
|
link 18.11.2011 10:44 |
Buick, я именно про это и говорю. Сегодня переводчик занят договором аренды, завтра переводит про ездовых собак, послезавтра – про установку гидрокрекинга. На самом деле он ни в одной из этих областей не разбирается. Информации из википедии хватает только на то, чтобы минимально быть в теме, употреблять почти те же термины, что и специалисты. В любом случае специалисты потом сами разберутся в клапанах, задвижках, арматуре и т.д. Но смысл то в этом во всем какой? В чем тогда смысл этой великой профессии? Зачем тогда говорить, что переводчик – это великая Профессия и призвание, сплошь и рядом эрудиты, интеллигенты и энциклопедисты, создающие Тексты, вкладывающие звуки в уста немых и косноязычных. Это не профессия, это функция, которая пока осуществляется человеком, потому что технический прогресс не устранил проблемы после строительства вавилонской башни, а земля еще не стала глобально деревней настолько, чтобы все говорили на английском или на китайском (скорее всего). Но вы наверное уже замечали, что все чаще совещания проводятся без участия переводчиков, да и инженеры, поработав на проектах за рубежом, все чаще сами могут объясниться. |
так и у нас многие коллеги могут сами объясниться, и это супер - представляете, насколько больше было бы у нас работы, если бы они бегали к нам за каждой строчкой - у нас ее и без них полно; да и время экономится в два раза, кстати, если не привлекать переводчика на свои совещания; но попробуй-ка нас убери совсем - хотя бы на денек, и посмотрим, что без нас будут делать :) |
|
link 18.11.2011 11:02 |
**На самом деле он ни в одной из этих областей не разбирается** За всех не надо говорить.... Я, вот, разбираюсь и в задвижках и в клапанах (что, кстати, вместе называется "араматурой"), и в контрактах, и в бетоне, и в застольях и еще много чем. :) |
Специалисты со знанием - это очень смешно на самом деле ))) они нужны обязательно - хотя бы чтобы развлекать переводчиков... хотя во всем нужна мера - если специалистов со знанием слишком много, у переводчика может быть инфаркт от смеха... ))) |
|
link 18.11.2011 11:34 |
Одного не пойму: если "специалистов со знанием" становится все больше (что правда), то почему работы тоже становится все больше? |
|
link 18.11.2011 11:35 |
eu_br не нужно считать заказчиков - специалистов тупее себя, благодяря им вы зарабатываете хлеб - при этом они не смеются, когда вы делаете ошибки |
|
link 18.11.2011 11:38 |
больше из-за процессов типа ВТО, мы же пока на западе Великую Русскую Стену не начали строить |
"И вообще, это же настолько прекрасно, когда слова превращаютя в предложения, предложения в абзацы, а потом и в целые тексты. Магия слов!" Кэш, плюс мульён!!! |
Anna-London +1 *благодаря им вы зарабатываете хлеб* - а благодаря нам эти специалисты подписывают договоры, делают прибыль - я уж молчу об их исправленных нами хромых русских оригиналах |