Subject: ОФФ: Смягчение тона переводимого
|
У меня так. Когда нашему директору иностранец-начальник говорит с "глупостями" или вычитывает его, то наш хочет слышать всё без всяких смягчений, чтобы понять степень злости и негодования в его адрес. А когда наш сам говорит, то иногда просит: "Ну ты ж не прямо так скажи ему". Зависит от ситуации. Часто перевожу, как сказали (если не успели меня предупредить, где и что не переводить). Во-первых, потом следят за своей речью. Во-вторых, потом лучше понимают характер оппонента, различают, это у него такое вводное слово или он так кого-то обозвал. Иногда ставлю себя на место "не владеющего языком" человека. Я бы, к примеру, не хотела, чтобы иностранцы на меня говорили глупости, а мне в переводе это смягчали. Для того и переговоры, чтобы обе стороны решили вопросы. А то, как они в процессе будут себя вести, что говорить, как раз и подскажет, надо ли с такими людьми иметь дело. И это должен слышать не переводчик, а договаривающиеся стороны. И договаривающиеся стороны должны решать, смягчать им тон в ответ на "встреча окончена" или наоборот. |
у него больше одного начальника, причем в товарищах согласья нет... Вот это действительно тяжело +1 Лично мне всегда везло - начальство всегда попадалось грамотное и толковое (до меня всегда четко доводили, что от меня хотят и в каком порядке выполнять) а вот у подруги полный пипец, что ни работа, то полный бардак, самоуправство, некомпетентность и равнодушие руководства PS |
работала на проекте, там сидел умный дятел, как бы начальник отдела переводов (состоящего из него и меня), доставал меня тем, что в переводах, дескать, все слишком "смягченно". Помню еще, что был интриган и зануда, и к телу Chief-of-Party на переводы этот Алеша не подпускал никого и на пушечный выстрел... Так что смотрите, "обидеть переводчика легко", при этом у людей могут быть самые разные hidden agendas ) |
|
link 17.06.2011 8:52 |
natrix, это ясно, просто я как-то не связал это с ситуацией аскера |
|
link 17.06.2011 8:57 |
x-tranlator, у нас на МТ так принято: после 3-го поста про аскера уже даже в рабочих ветках забывают, а в офф-топной- ну тут уже сам Бог велел:))) Тут уж люди просто общаются друг с другом:) |
А начальник, который Вас отчитал, вообще ни бельмеса в английском? У нас в принципе понимают и очень часто меня, например, просят переводить только с русского на английский. А когда работала с приглашенным специалистом из США раз в три месяца весь прошлый год, то он нахватавшись русских слов, понимал иногда о чем я говорю. Иногда правда и он выходил из себя и материл наших, а я редактировала его речь, но не сильно. Я считаю просто, что fucking не стоит переводить дословно. Можно заменить и на "грёбанный" ;-) Он каким-то образом чувствовал, что я немного редактирую его речь и несколько раз высказал мне свое неудовольство этим. Но он же хотел, чтобы я и степень его ярости передавала интонацией! И также кричала, но зачем добивать человека, на которого орут! Некоторые же не понимают, что я просто "говорящая голова". Хотя товарищ отходчивый попался и на похвалу тоже не скупился!))) |
*Я понимаю, что переводчик должен смягчать тон того, что он переводит, если в речи присутствуют крепкие выражения и т. п. * Извините, а если переводчик работает на строительном объекте, на котором нарушаются сроки работ или еще чего, и по этому поводу экспат проводит ругательное совещание? Нет, переводчик не должен ничего смягчать, иначе это тоже может привести к искажению сути. |
|
link 17.06.2011 9:09 |
все-все, понял, natrix, вопросов более не имею))) |
|
link 17.06.2011 9:10 |
*А начальник, который Вас отчитал* Наш начальник понимает достаточно, по крайней мере общий смысл. А экспату абсолютно всё равно, как его воспримут слушающие, в том-то и проблема, т.к. все лавирование ложится на меня (просто, как я сказал выше, раньше особо лавировать-то не приходилось) :-) |
вот именно поэтому переводчик по жизни должен быть добрым, милым и исключительно приятным в общении человеком, чтобы когда он кого-то по матери пошлет, сразу было понятно - это не он, это его заставили )))))) |
лавирование возлагают на вас (да и нас тоже...) потому, что так легко и супер-удобно... Это же бородатый исторический факт. (Хто винен? - Невістка..) Другое дело, что ни дипломатами ни психоаналитиками никто из нас быть не обязан, не соглашался, мало того, нам даже молоко за вредность не дают. |
А я за смягчение ситуации. По своему опыту, ну не шли отношения между сторонами. А вот когда переводчик белым флажком периодически машет, и почаще вставляет свои потуги к примерению сторон, то от этого только все выигрывают. У нас на проекте к его завершению, чуть ли не брататься даже начали, и все были довольны такой ситуацией.Так что от переводчика много чего зависит (от штатного). |
Да уж...Мне несколько раз приходилось напоминать в таких случаях, что я перевожу то, что слышу. А то так будешь пытаться лавировать, да не вылавируешь :-) Попробуй так постоянно все эти эмоции через себя пропускать и еще смягчать им! Тут все конечно по ситуации. Но если Ваш экспат еще и с раздражением эту фразу сказал, то тут и переводчик ничего не смягчит. Тем более русский начальник и другие скорее всего английский немного понимают, чтобы смысл этих 4 слов и без Вашего символического перевода уловить. |
задача переводчика - не смягчать ситуацию, а способствовать коммуникации между народами (с) |
Можно так "побратать" и примирить, что потом на всю жизнь запомнится. От переводчика много зависит в плане правильной передачи мысли и сказанного. Не факт, что смягчение ситуации переводчиком всегда приводит к удачному завершению проекта. Поэтому, я больше за Buick и Weletska. |
А штатный переводчик (если не новенький) и так знает, имхо, где смягчать, а где - нет. Новенький быстро разберется. Фрилансерам - вы переводчик? Вот и переводите! |
Здесь можно смягчить так: "Ну, что же, наша встреча, похоже, окончена". "Я предлагаю завершить сегодняшнюю встречу". И сделать паузу - возможно, другая сторона спросит- а разве вот это мы обсуждать не будем? Вообще переводчик - не стрелочник. Ругательства, конечно, переводить не нужно. Можно сказать - Джон говорит, что он недоволен, что там что-то не выполнено (в зависимости от контекста). Или даже так - надеется, что ему все-таки будут предоставлены те-то и те-то документы (которые он ждет и т.д.) Может, как раз беседа пойдет в конструктивное русло. |
Да! Другая сторона все равно услышит тон, а главное - увидит лицо того, кто сказал что-то очень грубое, а ваше дело, наверное, все-таки сказать более-менее культурно. "Накажем", "так дело не оставим" и т.д. |
|
link 17.06.2011 10:07 |
"Джон говорит, что он недоволен, что там что-то не выполнено" - это не перевод, а пересказ. Действовать так переводчик имеет право только в случае постановки соответствующей задачи. А что до ругательств, то их совсем не обязательно переводить ругательствами: можно и смысл передать, и эмоциональный накал сохранить (тем более, что лицо говорящего видно и тон слышен, как вы сами говорите), но обойтись без ненормативной лексики. |
Можно было сказать и так: "Похоже, нам больше нечего обсуждать сегодня (тогда)". |
x-translator Это если начальник говорит - вообще они за... достали, короче, что документов до сих пор нет.... Другая сторона и так поймет. Они запишут в блокнот и пообещают. Короче, поймут. |
задача переводчика - не смягчать ситуацию, а способствовать коммуникации между народами (с) Глупости! Отгадайте с трех раз! 2 |
Классическая проблема директоров капиталистической России (и не только) — забывание простого факта, что кроме привилегий у них есть еще и обязанности. Не только слежения за чужим базаром, но еще и свой фильтровать. |
|
link 17.06.2011 10:21 |
Анна Ф, я то же самое и сказал. |
2 natrix_reloaded: ну да, я и не претендую на звание специалиста, просто поделилась ситуацией, которая со мной приключилась. Извините, что у меня опыта не 100500 лет - это что ж, значит, я и рассказать теперь ничего не могу? (Отвечать не нужно) //у нас на МТ так принято: после 3-го поста про аскера уже даже в рабочих ветках забывают// // перед ужином "за детей". Во втором случае- надо по ситуации...// PS Вы злааяя... :( |
А я ругательства не перевожу. Бывает, часто иностранцы в разговоре употребляют "piss off", "I am pissed off"......При этом поток речи, непереводимая лексика. Я своему шефу говорю перевод двух основных ругательств, а он уже сам догадывается, как их в предложении сложили и подали :) |
в том-то и проблема, т.к. все лавирование ложится на меня Учтен ли этот фактор в зарабоной плате? Снабдить вас парой полезных идиом? |
|
link 17.06.2011 11:58 |
*я и рассказать теперь ничего не могу? (Отвечать не нужно)* А я отвечу. Можете, конечно. Забавно просто очень "на моей первой фирме" прозвучало. *.Я "по теме", кстати, ответила* А я не про Вас, а про себя писала- типа я не с аскером, а Вами разговаривала (человек поинтересовался, мне ж не жалко объяснить) *Вы злааяя... :(* Давненько в моем фан-клубе пополнения свежего не было. Присоединяйтесь:) |
// А я отвечу. Можете, конечно. Забавно просто очень "на моей первой фирме" прозвучало. // // Я когда первый раз переводила на своей фирме, начала, как положено... // "Первый" относится не к фирме, а к моему участию в переговорах с иностранцами на фирме, в которой я работаю. I apologize for not making myself clear. Это, кстати, был мой первый рабочий день :) Кас. всего остального - нам с Вами если и продолжать этот разговор, то в личке :)) |
*Он нужен, чтобы свалить на него/нее проблемы директоров* В этом конкретном примере, может, и для этого. Но пример не из лучших. В нормальных ситуациях все проблемы организации встречи, ее содержания, как и ее исхода, должны лежать на плечах того, кому переводят. Задача же переводчика - переводить то, что сказано/написано. |
|
link 17.06.2011 14:25 |
RE >>Я когда первый раз переводила на своей фирме...>> omg см. http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=252885&topic=24&l1=1&l2=2#topic |
Че-то я не поняла куда см.? :( |
|
link 17.06.2011 15:15 |
Supa Translata, миль пардон. 1 в моём случае это была нечаянная контаминация (работать в фирме + работать на фирму, мозг запутался) 2 не считаю, что такая опечатка на форуме настолько критична, чтобы уделять ей СТОЛЬКО внимания. |
|
link 17.06.2011 18:18 |
Критична, критична. Мы здесь не голяшками торгуем. |
|
link 17.06.2011 18:30 |
Да ладно, Supa, не ворчите... Кто из нас не использует "народные варианты"? Я вот часто "мОлодежь" говорю:))) Меня другое позабавило... По первому дню - выводы... Хотя тоже надо... Выводы для себя делать- никогда не повредит... |
|
link 17.06.2011 19:31 |
"Я когда первый раз переводила на своей фирме, начала, как положено... минут 10 я переводила от первого лица, и на меня косо смотрели обе стороны, затем, когда речь зашла о детях (это был неофициальный треп перед ужином) и я сказала "у меня двое детей" - англичанин хихикнул, спросив "really??"(мне 22года:))... Кароче, после этого пришлось периодически вставлять "господин такой-то говорит"... У меня такое регулярно на телефонных переводов. После трех просьб подряд говорить с собеседником, а не о собеседнике с переводчиком просьба обычно выполняется. Если не понимают (в колл-центрах наших государственных служб такие персонажи работают, что трудно представить, что они вообще читать умеют), то объясняешь: переводчик имеет указания от агентства переводить от первого лица, а также просить клиентов соблюдать протокол. Переводить в третьем лице можно, ИМХО, только за семейным столом. |
Про перевод и его смягчение. Наберите в Гугле "Бревно на спутнике макаку чешет". Там про смягчение перевода много полезного (хотя и слегка ненормативного, т.к. военные моряки). |
Потребуйте перерыв, скажите (своему заказчику), что у Вас из-за этих разборок уже голова не варит. Я не раз прекращала дискуссии аргУментом "я больше не могу вас слушать". В некоторых ситуациях снять накал может только переводчик. Если Вы не в состоянии хотя бы попытаться контролировать ситуацию, то можно переквалифироваться, напр., на бухгалтера. |
|
link 18.06.2011 23:16 |
"Я не раз прекращала дискуссии аргУментом "я больше не могу вас слушать"." Слово "я" устному переводчику настоятельно рекомендуется забыть. Только "переводчик" и никак более. И не "я больше не могу вас слушать", а "переводчику необходим небольшой перерыв". |
Как ни старайтесь, крайнего всегда найдут. И не удивляйтесь тому, что иногда крайний - это Вы, даже если в очереди не стояли. |
«Слово "я" устному переводчику настоятельно рекомендуется забыть. Только "переводчик" и никак более.» Кем/чем рекомендуется? В какой форме рекомендуется? |
|
link 19.06.2011 0:43 |
Теми, кто обучает устных переводчиков. На сайте lsaweb.com можно, например, посмотреть. Дело в том, что "я" будет сбивать с толку, если только что "я" был выступающий. |