Subject: Переводческое агентство "АУМ" (Новосибирск)
|
Мне 45. Переводчиком работаю 10 лет. Раньше была другая специальность, но пришлось переучиваться. Мне знакомы эти муки поиска, недоверие и необязательность работодателей. Вместе с тем, мне они также и понятны. Сейчас понятны, т. к. иногда приходится проверять тестовые переводы. PS Монги, моя зарплата гораздо скромней, чем ваша. Но и живу я не в Москве. А будь у меня такие претензии, как у вас, я бы так больше никогда и не работал. Видимо, у вас талант. :) |
|
link 28.06.2011 9:09 |
lapahil молодец, всё правильно, жёстко, но правдиво! |
2lapahil, талант неприятности на свою пятую точку наживать.... угу... ясно, право имеете:) |
lapahil +1 типичный юношеский максимализм, когда считаешь себя лучше всех и полагаешь, что и все вокруг должны так считать ) |
37 лет юноше, однако |
а это от билогического возраста никак не зависит... |
я к тому, что это уже навсегда |
может быть, и правда семи пядей во лбу, но что ли подзабыл русский??? ))) |
можно я поделюсь своими ощущениями... когда я пишу в форуме (пишу редко и, пожалуй, что только здесь), то мне всегда жутко интересно посмотреть, ну кто же там на самом деле сидит и по клавишам стучит... это только мне интересно??? |
а как в телевизоре - мааааленькие человечки сидят в компутере и стучат по клавишам |
да ладно... (хихикаю) |
томчанка, 1. тут где-то в недавних ветках фотографии вроде размещали. Вы поищите. 2. неа. За редкими исключениями (например, nephew) - совершенно не интересно "кто там на самом деле". Не моё дело. |
я ее как раз рассматриваю, блинский блин, оторваться не могу! работать надо! |
|
link 28.06.2011 10:56 |
А мне еще вот что по ходу интересно... Тамерлан, а если бы ответили, неужели Вы с Вашими амбициями и правда стали бы за 120 р. переводить? Ну ладно, пусть за 200? Что, правда, что ли? |
|
link 28.06.2011 11:00 |
Tamerlane, а опубликуйте ваш перевод их тестового задания? так вы отомстите ненавистному бюро. а то вдруг вы и правда гений, а народ сомневается почем зря |
Хорошо. Я опубликую перевод (часть 2, в первой презентация ppt). Судите сами. Исходный текст РЕКОМЕНДАЦИЯ Прокомментируйте целостность характера рекомендуемого. Мой перевод RECOMMENDATION LETTER Please comment on the applicant’s integrity. I would characterize the applicant as a daring, enterprising and experienced executive. Неужели так уж слабо перевёл? |
гениально |
да... перевод я не читал, но убежден - это было сделано просто великолепно! |
Монги, спасибо за поддержку. I hope you really mean it! |
|
link 28.06.2011 12:09 |
Монги mean, Монги really mean ;) |
Часть 1 (ppt) Исходный текст Asian players going global face some common challenges in running a global business Typical challenges for Asia players People • Shortage of executives equipped with capabilities to manage a global business Culture • Cross-cultural differences in performance standard and objective, often more apparent between Asian vs. Western case, e.g., Complexity • Organization design evolves around specific people and is an amalgamation without structural coherence, especially after several acquisitions Мой перевод В процессе деловой деятельности на международном уровне азиатских участников рынка ожидает ряд трудностей. Основные проблемы азиатских участников рынка Люди Нехватка руководителей, обладающих способностями управлять на международном уровне Культура Подчёркнутость межкультурных различий в стандартах и целях деловой деятельности азиатских и западных компаний, например: Уровень сложности Организационное планирование осуществляется большей частью одними и теми же лицами, что чревато снижением уровня структурной согласованности, главным образом, как вследствие нескольких аквизиций |