Subject: посоветуйте хорошую переводческую фирму O&G
|
natrix_reloaded, и какое отношение тот мой пост имеет к вышесказанному вами в 23:41?! вы лжец обыкновенный, или выражаясь интернет языком тролль! а словарь по своей тематике я составляю ежедневно, не беспокойтесь за меня. некоторая часть его здесь на мультитране, причем термины не из пальца высосаны, как у некоторых участников. вы же здесь можете похвастаться только флудом, а не добавленными в мультитран терминами. |
A Hun, вот я читаю и думаю: в каком из многочисленных Ваших "университетов" вы всему этому научились (ну, там, манеры, обхождение, деловитость, всё такое...)? Или это исключительно заслуга семьи и школы? |
|
link 13.04.2011 21:34 |
///какое отношение тот мой пост имеет к вышесказанному вами в 23:41?!/// А самое прямое- читайте внимательно... ///вы лжец обыкновенный, ///- ну, не надо так резко, у меня в руках аргументы, а у Вас? (заметьте, Вы пишу с большой буквы) ///вы же здесь можете похвастаться только флудом/// А я вообще здесь ничем не хвастаюсь- ни знаниями, ни заработками, ни флудом... ///а не добавленными в мультитран терминами.///- да, не добавляю. И на это у меня есть свои причины.. ///выражаясь интернет языком тролль!/// А слабо- создать отдельную ветку с голосованием общественности- кто из нас тролль- Вы со своим "словарем" или я со своим флудом? Проигравший уходит с форума... |
Островский, вечный Островский |
|
link 13.04.2011 21:43 |
nephew, это не только Островский. это, в принципе, классика:) Но entertainment тоже ж никто не отменял:))) |
Островский - это инженер, и вовсе не человеческих душ. Фамилие у него такое |
|
link 13.04.2011 21:48 |
May be... Вы- одна из тех людей (простите несогласованность конструкции:))), кому я могу себе позволить поверить на слово... |
"вы лжец обыкновенный, или выражаясь интернет языком тролль" talking about natrix? - |
Если вам нечего сказать - промолчите. Если вам нечего сказать кроме флейма или флуда - промолчите. Если вы можете сказать только то, что уже сказано до вас - промолчите. |
|
link 13.04.2011 22:51 |
ППКС |
A Hun, Первое: количество добавленных терминов =/= помощь участникам форума. Это не аргумент. Второе: Вы наглый хам. Третье: Прежде чем кидаться бессмысленными обвинениями, посмотрите статистику. Четвертое: Форум - это люди. Умейте с ними общаться. Иначе зачем Вы здесь? Сидите и тихо себе добавляйте термины в словарь. А кичиться своей бестактностью здесь не нужно. Пятое: Вы наглый хам. natrix, Неужели Вы думаете, что хоть кто-то усомниться)) Давайте любить людей!)) |
от "количества добавленных терминов" зачастую больше вреда, чем пользы. ибо такой порой, простите, фигни, понадобавляют... а потом правишь перевод, а тебе аргумент: а в мультитране так написано))) |
A Hun "создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности. сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку. а шабашники и халтурщики пусть идут своей дорогой. и на них свой клиент найдется" дык... есть уже... СПР (Союз Переводчиков России), НЛП (Национальная лига переводчиков) и еще-кто-то-там. Однако порядка на рынке переводов нету, ибо порядок способно навести только государство (вспомним Всесоюзный центр переводов) А маниловщиной страдать не стОит. Согласен с Val61 |
весеннее обострение |
A Hun Впрочем, не стОит и недооценивать частную инициативу. Вон, "Город переводчиков" же вполне успешный проект. Так что действуйте! Никто не мешает ;-) |
Serge 1985 Союз переводчиков и прочие лиги конечно же никогда не улучшат нам жизни. Реально поможет объединение хороших переводчиков в неформальные группы по тематикам. Это вполне можно организовать через мультитран. У кого-то есть талан поиска и привлечения клиентов, а кто-то с большой радостью возьмет на себя объемы. В таких артелях реально обеспечить высокий доход как для организаторов, так и для исполнителей, а также высокое качество работы. В ВЦП был просто-напросто монополией. Между прочим платил неплохо, уж во всяком случае поболе нынешних БП. 2,50 советских рублей за страницу. То есть в день реально было заработать 25 рублей. И это при средней зарплате в стране 160 руб в месяц. |
Это вполне можно организовать через мультитран. А зачем? |
kondorsky 1) "Союз переводчиков и прочие лиги конечно же никогда не улучшат нам жизни" +1 2) "В ВЦП был просто-напросто монополией. Между прочим платил неплохо" +1 3) "Это вполне можно организовать через мультитран" |
через год американцы изобретут робота-переводчика со всех языков на все, и все это останется в прошлом... )) |
tumanov Кэп, Вы, как лицо активно проявляющее частную инициативу, ответственно скажите, реально ли претворить в жизнь задумку пользователя A Hun при существующих условиях? |
А что у него за задумка? Я так и не понял. 2 |
A Hun 13.04.2011 23:16 "создать свой пул высококвалифицированных технических переводчиков, имеющих в первую очередь инженерное образование, а не лингвистическое, и опыт работы по выбранной инженерной специальности. сделать свой интернет сайт, биографии, регалии, расценки и прочее, держать свою марку (уровень качества) и самим диктовать условия рынку" A Hun 13.04.2011 23:28 tumanov |
Монополизировать рынок артели переводчиков не смогут. Потому что всегда есть и будет тьма народу готового переводить кое как за 100 р, и есть БП. Смысл не в том, чтобы монополизировать рынок, а в том чтобы лучше организовать фрилансерскую нишу, отобрать большую часть рынка у БП, тем самым повысить наши доходы и качество жизни. Инициатива должны исходить от тех из нас, у кого есть деловая жилка, а исполнители за ними потянутся. |
Вот потому и соглашусь с Валерием: затея пользователя A Hun - маниловщина . Деловой человек не рассуждал бы и не рассусоливал, а отправил бы личные сообщения переводчикам, которых он считает достойными, с конкретным предложением организации картели/синдиката и детальным бизнес-планом. И только затем A Hun (или другое лицо, должным образом уполномоченное от имени картели), т.е. представитель уже организованной картели, по факту заявили о своих услугах и предложениях. Вот это - деловой подход! |
Серж, где-то до конца 2008 г. 90% бизнеса БП, перагентств и прочих "картелей" основывалось на блате, родственных связях и откатах (иных формах коммерческой коррупции). Сейчас, думаю, это где-то 50-60%. Вторая половина - демпингующие "штрейкбрехеры", как, например, некое замечательное коломенское БП. Спрос на качественные и дорогие услуги на самом деле очень и очень мал. |
"Спрос на качественные и дорогие услуги" - переводческие услуги, ессно. |
Монги "Спрос на качественные и дорогие переводческие услуги на самом деле очень и очень мал" Знаю. Но если б был бизнес-план, то было б и исследование рынка, и указание на потенциальных клиентов. Во всяком случае, предметный разговор, а не пустая болтовня. |
|
link 14.04.2011 8:05 |
не пустая болтовня, а трепология |
А чего тут изобретать? Давно уже созданы и артели, да и поодиночке навалом людей, которые диктуют свои условия рынку. Из азов экономики (очень полезно некоторым переводчикам бы знать): цена рынка (в разговорной речи просто «рынок») есть сумма всех денег, полученных переводчиками за работу, поделенная на количество этой работы. Просто, когда эти артели заявляют о том, что фактически цены хорошие, их все подозревают в чем угодно, но не в стремлении сообща еще выше поднять цены рынка. Я, кстати, тоже диктую свои цены рынку. Но если кому-то, нужен костыль, то это тоже неплохо. С костылем пойдет лучше. 2 |
Кэп "Но если кому-то, нужен костыль, то это тоже неплохо. С костылем пойдет лучше" При помощи кольта и доброго слова можно достичь большего, чем просто при помощи кольта (с) "Боюсь другого, когда поток народной инициативы становится достаточно могуч, то его (по старому принципу "то, что нельзя уничтожить, необходимо возглавить..)" |
Но если б был бизнес-план, то было б и исследование рынка, и указание на потенциальных клиентов. Не совсем понимаю, зачем? 3 |
Вряд ли кого-то привлечет непостоянный доход. С таким опытом - это штатные специалисты. Не переводчики. И переводчики тоже (меньший процент). Таких людей очень много. Когда им переводить? Для того, чтобы поддерживать переводческое дело на должном уровне? Это не маниловщина. Маниловщина - это идиллия, сюси-пуси. А здесь, скорее, энтузиазм, альтруизм. Соответственно, окупается как? Моральное удовлетворение. Гарантии материальной отдачи нет. Возможно, кто-то и выберет такой вариант. |
Хех, ну вот почему бы Вам и не возглавить сее достопочтенное предприятие? =) А зачем? :0) |
"Нужны шашечки или ехать, все-таки" Кэп, лично мне-то как раз |
Анна Ну почему же непостоянный? Думаю, при хорошей организации дела, артель сможет дать каждому ее участнику столько сколько он хочет и может взять. А работа в штате и работа не переводчиком не каждому переводчику по душе |
"Думаю, при хорошей организации дела, артель сможет дать каждому ее участнику столько сколько он хочет и может взять" kondorsky, а вот Монги утверждает, что |
В том и смысл, чтобы отобрать часть рынка у БП! |
Компания "Бон-Эксперт". Работают с 2006 г с крупными межунар. нефтегазовыми компаниями. Большой штат технич. переводчиков (812)68-00-745 el@bon-expert.ru |
|
link 14.04.2011 10:24 |
Автор, если еще не нашли: www.qtra.ru www.adtr.ru Оба бюро хорошие. Цены не самые низкие правда. |
|
link 14.04.2011 10:43 |
Всем спасибо. O tema esgotou-se. |