Subject: перевод адреса
|
Erdferkel, а если серьезно, мы бы тут все не сидели, если бы правительство не протирало штаны, а придумало конкретные утвержденные для всех стандарты перевода таких типовых документов, ведь с их переводом мы сталкиваемся постоянно и это давно уже нужно было сделать. Это же не литературный перевод, а серьезные документы (справки, свидетельства), поэтому должны быть общие для всех правила, а не дискуссии на форумах. А то правила транслитерации придумали, а ЕДИНЫЕ правила перевода и даже оформления перевода - нет. А жаль... |
Жаль. Постоянно гложут сомнения. Принесли купчую составленную в США на автомобиль, там адрес покупателя нашего: Ul. XX d.XX. kv. XX. Сам всю жизнь пишу St. Да и в учебниках и распечатках с института адреса подогнаны под "их" стандарты. Мне же спокойно приходят посылки, хотя the Russian Federation, Nekrasova St. и т.д. Я бы с удовольствием придерживался стандарта. И сам недавно на форму поднимал эту тему http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=308376&l1=1&l2=2 ) |
sivantsov, "Сам всю жизнь пишу St." С улицей то все понятно, это классика, проблемы возникают обычно со словами типа: переулок, аллея, бульвар, тупик, шоссе и подобные им, вот тогда и начинаются разные варианты у каждого переводчика. я многое прочла, мнений и примеров много, в итоге вроде бы оба варианта допустимы: цитата: "То есть, если мы живем на улице Победы, она должна быть именно Pobeda, а не Victory. Более того, возникает небольшая путаница с указанием таких слов, как «улица, дом, квартира». Вы можете выбрать один из понравившихся вам вариантов: либо именуйте улицу street (str), но тогда дом building, квартиру appartment (apt); либо назовите улицу uliza (ul.), тогда оставьте дом – dom, а квартиру – kv. (kvartira)." Вообщем в этом деле главное без фанатизма, чтобы любому читающему было все понятно и звучало чтобы все адекватно для обеих сторон. |
Ну в том и дело, что "Победы" это название/личное имя. Его только транслитом. А уж слово "улица", вроде как есть принятый перевод как "street", и он вполне понятен и нам и им. Даже наш почтальон увидит в адресе "Pobedy St. 1-1" поймёт, что это "улица Победы 1-1" :) |
А вдруго это окажется "станция Победы"? че делать? и как назло в этом городе еще и улица Победы будет существовать? |
Я бы на свой страх и риск написал полностью Pobedy Station(mtero/railway). И тогда бы опытным путём установил, прокатит такой перевод или нет ) На самом деле, самому страшно, когда открываю старые переводы свои... Но ведь как-то в консульствах их принимают. Или мне тут недавно приносили кучу китайских паспортов и к ним еще медицинские справки, так в справках, значит, были и Russia и China названы country of departure, а иероглифы, естественно разные. Ну и, вообще, надо сказать, иногда документы из Китая в таком виде приходят, что за голову хватаешься. Как-то приходится разбираться. Пишу в подписи, что с китайского переводил, типа с оригинала :) |
Сорок вторая УЛИЦА!!!! а не Форти Сэконд Стрит!!!! Если есть сомнения - спросите у заказчика, а по умолчанию Russian Federation Moscow Pupkina str., apt 147 Ivan Ivavov |
Сразу вспоминается Евро-2012 и перевод нашей станции метро "23-го серпня (августа)" как "23 serpnya". Вроде ж и ниче, но смешно, каких таких серпнЯ и почему 23. А вообще - почему нельзя общеизвестные названия (городов, например) перевести по правилам того языка, на который переводим, а локальные - Маломясницкие и проч. - транслитерировать? И на языке оригинала внизу полный адрес, чтоб наверняка. Или это слишком? |
Правила Почты России: Порядок адресования международных почтовых отправлений На международных почтовых отправлениях адрес пишется латинскими буквами и арабскими цифрами. Допускается написание адреса на языке страны назначения при условии повторения наименования страны назначения на русском языке. Адрес адресата пишется в правой нижней части почтового отправления, а адрес отправителя - в левой верхней части. Адрес пишется четко и без исправлений, в нем не должно быть знаков, не относящихся к адресу, и сокращенных названий. Реквизиты адреса на почтовых отправлениях и бланках почтовых переводов денежных средств пишутся в следующем порядке: а) для юридического лица - полное или краткое наименование, для гражданина - фамилия, имя, отчество; |
Иван, разве мы работаем на Почту России? И разве переводы адресов, которые мы переводим, для почтальонов? |
Иван, разве мы работаем на Почту России? И разве переводы адресов, которые мы переводим, для почтальонов? хоть я и не Иван |
аскер: "у меня адреса на документах (акт на зем собственность, сертификат о прописке и т.д.) для заверения нотариусом, никакой почтальон никуда это не понесет. :)" |
Мы работаем для ЗАКАЗЧИКА. Если есть сомнения, спрашиваем у него или у его представителя (БП). |
Мы работаем для ЗАКАЗЧИКА. Если есть сомнения, спрашиваем у него или у его представителя (БП). Есть одно большое НО У переводчика ДОГОВОР ТОЛЬКО с БП |
Конечно, так. Если работаешь на БП бизнес этика вообще запрещает прямые контакты с заказчиком. |
Бизнес-этика не запрещает прямые контакты с заказчиком агентства, если агентство мошенничает и ссылается на своего заказчика, как на главную причину СВОИХ проблем в отношениях с переводчиком. Если бюро заявляет о том, что оно только посредник между переводчиком и заказчиком, то стороны по договору (переводчик и заказчик) имеют полное право на общение. |
а слова типа "деревня", "село" тоже транслитерировать? |
|
link 13.02.2014 17:42 |
Всегда спрашиваю у заказчиков, как будем передавать адреса в переводимых документах. Пока еще ни один не запротестовал против моего предложения о том, что адрес должен оставаться на языке той страны, куда может быть направлено почтовое отправление. Перевожу только название страны. Кроме того, когда бываю за границей, всегда отправляю «своим» открытки. Адреса пишу по-русски, только страну на английском. Всегда доходят, ни одна почта не возмутилась. |
You need to be logged in to post in the forum |