Subject: отсутствие картотеки платежей econ.
|
|
link 1.04.2011 23:53 |
У нас бывали кризисные периоды с массовым неплатежами, когда "хорошие" предприятия с вполне здоровым балансом попадали на картотеку. Им, допустим, были должны больше, чем они должны кому-то, но в определенные моменты поток платежей от клиентов "мелел" из-за кризиса, а налоги продолжали исправно начисляться, и предприятие попадало на картотеку. Самое пакостное в этой ситуации - отсутствие оборотных средств, невозможность даже минимального маневра, т.к. государство тупо забирает все приходящие деньги, не оставляя хотя бы части для поддержания бизнеса. Вот такие у нас есть коннотации, связанные с понятием картотеки. "банку по барабану, откуда берется очередь" - верно, банку по-барабану. Не уверен, что "overdrawn account" вполне отражает ситуацию. |
|
link 1.04.2011 23:59 |
Олег, я тоже не уверена (см. 2:24) Вот я перефраз предложила (2:38), вот его, имхо, и нужно переводить... |
|
link 2.04.2011 0:33 |
отсутствие картотеки платежей.= отсутствие задолженности по уплате налогов и иных бюджетных и первоочередных платежей... ... подлежащих списанию банком в порядке очередности, установленной законодательством Вот как-то так я бы дополнил, ибо картотека - не просто задолженность, а установленный законом и исполняемый банком порядок списания/оплаты. has no unpaid (state) taxes and other priority payments.... that are subject to execution by banks in the order of priority set by civil legislation Поправьте, как лучше выразить это по-английски... |
|
link 2.04.2011 2:00 |
чтоб не было непоняток - свои предыдущие предложения отзываю, по причинам изложенным мной в 2.04.2011 2:38. попозже допишу какую-нить фигню - но это чисто штоб ветка наверху была. ;) |
|
link 2.04.2011 12:45 |
Если “отсутствие картотеки платежей” = “отсутствие задолженности по уплате налогов и иных бюджетных и первоочередных платежей”, тогда можно просто “no back taxes”. Если “отсутствие картотеки платежей” = “отсутствие задолженности по уплате налогов и иных бюджетных и первоочередных платежей, подлежащих списанию банком в порядке очередности, установленной законодательством ”, предлагаю “no history of tax collection by banks” (импровизированный вариант, но, мне кажется, суть он передаёт). |
|
link 2.04.2011 14:12 |
“no history of tax collection by banks” Речь, видимо, не о history, а о текущем состоянии. |
Почитал. Интересно. А у нас, ну там, в прошлом веке, это была — картотека должников по причине неуплаты всяких разных долгов, имеющаяся в банке. И предприятие заботилось о предоставлении справки о том, что оно (предприятие) отсутствует в этой ведущейся банком картотеке должников. А уж почему оно попало в ту клятую картотеку, — это дело десятое. |
|
link 2.04.2011 16:46 |
<<<“no history of tax collection by banks” Речь, видимо, не о history, а о текущем состоянии.>>> В приведённом контексте - да (тогда будет ещё проще: “no tax collections by banks”). |
|
link 2.04.2011 17:08 |
Я все-таки еще раз встряну. Картотека- это не хистори, или еще что-то там. Отсутствие картотеки- это отсутствие бюджетных и иных страшных долгов НА ДАННЫЙ МОМЕНТ... (Любое самое респектабельное предприятие рано или поздно "нарывается" на картотеку-от этого никто не застрахован).... |
|
link 2.04.2011 17:22 |
<<<Любое самое респектабельное предприятие рано или поздно "нарывается" на картотеку>>> ...создавая себе тем самым как раз-таки эту самую "хистори" - вы противоречите сами себе.. Отсутствие же долгов бюджету на данный момент, как я писал выше, можно перевести просто как "no back taxes". |
|
link 2.04.2011 17:29 |
OM, 1) это не только taxes (см. выше) 2) иметь "историю" не зазорно- это бывает так или иначе, рано или поздно, у каждого... Важно, что на данный момент ( в течение опр. отрезка времени) это не имело места быть- это показатель финансовой состоятельности... |
|
link 2.04.2011 18:17 |
Ну и что? <<<это не только taxes>>> Если не только (и если для контекста это действительно принципиально, в чём я сомневаюсь), то предложенный мной вариант легко видоизменяется следующим образом: “no history of tax (сюда можете вставить ваши “иные бюджетные и первоочередные платежи”) collection by banks” <<<иметь "историю" не зазорно- это бывает так или иначе, рано или поздно, у каждого>>> А, понимаю – вы хотите сказать, что если что-то происходит с предприятием в текущий год, то это – ещё не “история”? Никак нет, это – тоже“история” (пусть и за текущий год), и о фактах пребывания того или иного предприятия в картотеке в текущем году можно говорить, как о “history of tax collections by banks in the current year (past year, year to date и т. д. – в зависимости от того, какой год аскер имеет в виду)”. Таким образом, перевод будет выглядеть так: “no history of tax collection by banks in the current year”. |
|
link 2.04.2011 18:29 |
ZЯ хочу донести то, что history в данной ситуации ни о чем не говорит и ничего не показывает- history есть у всех... Важно, на самом деле, чтоб не было current картотеки.... |
|
link 2.04.2011 18:44 |
Напрасно беспокоитесь – у аскера “в текущем году” стоит сразу же за скобками, так что даже просто “no history of tax collection by banks” в любом случае было бы ограничено при переводе всего абзаца временными рамками текущего года.. |
|
link 2.04.2011 18:46 |
1. есть концепция lien - http://en.wikipedia.org/wiki/Lien 2. проверил, что можно "lien against account" (бывает "have no legal orders, levies or liens against your account") 3. предлагаю что-то типа: no payment orders or legal orders or liens against участника bank account(s) |
|
link 2.04.2011 19:03 |
"no liens" подходит как раз, я считаю.. |
|
link 2.04.2011 19:04 |
We have our winner.. :) |
|
link 2.04.2011 19:10 |
Я, лично, за silly. всегда:) Кстати. когда, "картотека" "задержалась", у нас говорят. что "счет арестовали", так что +1 |
Большое спасибо всем. P.S. Понимаю, насколько мне еще расти и расти как переводчику... :) |
|
link 3.04.2011 9:52 |
//Как перевести на англ. язык - отсутствие картотеки платежей// Нашла 2 варианта (silly.wisard, sorry!!! Не сердитесь!!! Меня просто поиск точного термина завораживает!): 1) no file of unpaid settlement documents Банковские системы России, Америки, Британии Для реферата, наверное, взяли отсюда (слово в слово повторяется): Payments are effected if there are funds in the correspondent accounts….are put into the file of unpaid settlement documents, attached to the correspondent account… http://www.vyapaarasia.com/russia/banks2.asp 2) no card-indices of unpaid documents Maintaining card-indices of unpaid documents Подвожу документальную базу под предложенные варианты: ПИСЬМО 2) цитаты из разных источников - ссылки, к сожалению, проставить забыла, см. Гугль: |
у нас это называется "unpaid documents at bank (kartoteka neoplachennyh documentov)" встречается часто в condition precedent documents и DD check lists в отношении росс. компаний |
|
link 3.04.2011 15:41 |
Оксана, если Вас не затруднит, гляньте, пожалуйста, еще сюда http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=247775&l1=1&l2=2 Там аскер очень приличный, а меня совесть мучит, что я первый раз "в расслабленном", а второй раз " в спросонья" состоянии "противоречивые показания" дала, а потом там столько всего наговорили, что уже в жизни не специалисту до истины не докопаться:) |
natrix, и зачем Вы мучаетесь? автору намекнули, что это defined term, а в ответ - тишина, автор уже и думать, наверное, об этом забыл, а Вы все переживаете а по сути - regulations действительно часто означает подзаконные акты, особенно в сочетании laws®ulations |
|
link 3.04.2011 16:01 |
ОК, спасибо... |
|
link 3.04.2011 21:02 |
аскер, [до сих пор все так же не разбираясь в теме,] могу сказать одно: вариант от 3.04.2011 18:28 очевидно из опыта (т.е. испробован и работает хоть где-то), тогда как все предыдущие (включая все мои, но не ограничиваясь ими) - есть догадки и изобретения... делайте выводы ;) |
no backlog of pastdue payments |