DictionaryForumContacts

 zim

1 2 3 all

link 1.04.2011 21:22 
Subject: отсутствие картотеки платежей econ.

 Oleg Sollogub

link 1.04.2011 23:53 
У нас бывали кризисные периоды с массовым неплатежами, когда "хорошие" предприятия с вполне здоровым балансом попадали на картотеку. Им, допустим, были должны больше, чем они должны кому-то, но в определенные моменты поток платежей от клиентов "мелел" из-за кризиса, а налоги продолжали исправно начисляться, и предприятие попадало на картотеку. Самое пакостное в этой ситуации - отсутствие оборотных средств, невозможность даже минимального маневра, т.к. государство тупо забирает все приходящие деньги, не оставляя хотя бы части для поддержания бизнеса.

Вот такие у нас есть коннотации, связанные с понятием картотеки.

"банку по барабану, откуда берется очередь" - верно, банку по-барабану.
А вот тому, кто хочет работать с таким предприятием, не по-барабану, сами вы распоряжаетесь своими средствами или у вас тупо все отбирают, это фактически вопрос вашей дееспособности как бизнес-партнера.
Поэтому и выдвигается такое требование такое в условиях тендера.

Не уверен, что "overdrawn account" вполне отражает ситуацию.

 natrix_reloaded

link 1.04.2011 23:59 
Олег, я тоже не уверена (см. 2:24)
Вот я перефраз предложила (2:38), вот его, имхо, и нужно переводить...

 Oleg Sollogub

link 2.04.2011 0:33 
отсутствие картотеки платежей.= отсутствие задолженности по уплате налогов и иных бюджетных и первоочередных платежей...
... подлежащих списанию банком в порядке очередности, установленной законодательством

Вот как-то так я бы дополнил, ибо картотека - не просто задолженность, а установленный законом и исполняемый банком порядок списания/оплаты.

has no unpaid (state) taxes and other priority payments.... that are subject to execution by banks in the order of priority set by civil legislation
... that are subject to enforcement by banks according to civil legislation

Поправьте, как лучше выразить это по-английски...

 silly.wizard

link 2.04.2011 2:00 
чтоб не было непоняток - свои предыдущие предложения отзываю, по причинам изложенным мной в 2.04.2011 2:38.

попозже допишу какую-нить фигню - но это чисто штоб ветка наверху была. ;)
а так наверняка же тут есть спецы, которые уже переводили эту концепцию.
называю "фигней", потому как терминологической базы недостает. те же слова execution, enforcement в этих кругах наверняка значат что-то устоявшееся. тут спец нужон.

 Oscar Milde

link 2.04.2011 12:45 
Если “отсутствие картотеки платежей” = “отсутствие задолженности по уплате налогов и иных бюджетных и первоочередных платежей”, тогда можно просто “no back taxes”.

Если “отсутствие картотеки платежей” = “отсутствие задолженности по уплате налогов и иных бюджетных и первоочередных платежей, подлежащих списанию банком в порядке очередности, установленной законодательством ”, предлагаю “no history of tax collection by banks” (импровизированный вариант, но, мне кажется, суть он передаёт).

 Oleg Sollogub

link 2.04.2011 14:12 
“no history of tax collection by banks”
Речь, видимо, не о history, а о текущем состоянии.

 tumanov

link 2.04.2011 14:24 
Почитал. Интересно.
А у нас, ну там, в прошлом веке, это была — картотека должников по причине неуплаты всяких разных долгов, имеющаяся в банке.
И предприятие заботилось о предоставлении справки о том, что оно (предприятие) отсутствует в этой ведущейся банком картотеке должников. А уж почему оно попало в ту клятую картотеку, — это дело десятое.

 Oscar Milde

link 2.04.2011 16:46 
<<<“no history of tax collection by banks”
Речь, видимо, не о history, а о текущем состоянии.>>>

В приведённом контексте - да (тогда будет ещё проще: “no tax collections by banks”).

 natrix_reloaded

link 2.04.2011 17:08 
Я все-таки еще раз встряну.
Картотека- это не хистори, или еще что-то там.
Отсутствие картотеки- это отсутствие бюджетных и иных страшных долгов НА ДАННЫЙ МОМЕНТ...
(Любое самое респектабельное предприятие рано или поздно "нарывается" на картотеку-от этого никто не застрахован)....

 Oscar Milde

link 2.04.2011 17:22 
<<<Любое самое респектабельное предприятие рано или поздно "нарывается" на картотеку>>>

...создавая себе тем самым как раз-таки эту самую "хистори" - вы противоречите сами себе.. Отсутствие же долгов бюджету на данный момент, как я писал выше, можно перевести просто как "no back taxes".

 natrix_reloaded

link 2.04.2011 17:29 
OM,
1) это не только taxes (см. выше)
2) иметь "историю" не зазорно- это бывает так или иначе, рано или поздно, у каждого...
Важно, что на данный момент ( в течение опр. отрезка времени) это не имело места быть- это показатель финансовой состоятельности...

 Oscar Milde

link 2.04.2011 18:17 
Ну и что?

<<<это не только taxes>>>

Если не только (и если для контекста это действительно принципиально, в чём я сомневаюсь), то предложенный мной вариант легко видоизменяется следующим образом: “no history of tax (сюда можете вставить ваши “иные бюджетные и первоочередные платежи”) collection by banks”

<<<иметь "историю" не зазорно- это бывает так или иначе, рано или поздно, у каждого>>>

А, понимаю – вы хотите сказать, что если что-то происходит с предприятием в текущий год, то это – ещё не “история”? Никак нет, это – тоже“история” (пусть и за текущий год), и о фактах пребывания того или иного предприятия в картотеке в текущем году можно говорить, как о “history of tax collections by banks in the current year (past year, year to date и т. д. – в зависимости от того, какой год аскер имеет в виду)”. Таким образом, перевод будет выглядеть так:

“no history of tax collection by banks in the current year”.

 natrix_reloaded

link 2.04.2011 18:29 
ZЯ хочу донести то, что history в данной ситуации ни о чем не говорит и ничего не показывает- history есть у всех... Важно, на самом деле, чтоб не было current картотеки....

 Oscar Milde

link 2.04.2011 18:44 
Напрасно беспокоитесь – у аскера “в текущем году” стоит сразу же за скобками, так что даже просто “no history of tax collection by banks” в любом случае было бы ограничено при переводе всего абзаца временными рамками текущего года..

 silly.wizard

link 2.04.2011 18:46 
1. есть концепция lien - http://en.wikipedia.org/wiki/Lien
2. проверил, что можно "lien against account" (бывает "have no legal orders, levies or liens against your account")
3. предлагаю что-то типа:
no payment orders or legal orders or liens against участника bank account(s)

 Oscar Milde

link 2.04.2011 19:03 
"no liens" подходит как раз, я считаю..

 Oscar Milde

link 2.04.2011 19:04 
We have our winner.. :)

 natrix_reloaded

link 2.04.2011 19:10 
Я, лично, за silly. всегда:)
Кстати. когда, "картотека" "задержалась", у нас говорят. что "счет арестовали", так что +1

 zim

link 3.04.2011 8:10 
Большое спасибо всем.
P.S. Понимаю, насколько мне еще расти и расти как переводчику... :)

 Elena Aquarius

link 3.04.2011 9:52 
//Как перевести на англ. язык - отсутствие картотеки платежей//
Нашла 2 варианта (silly.wisard, sorry!!! Не сердитесь!!! Меня просто поиск точного термина завораживает!):

1) no file of unpaid settlement documents

Банковские системы России, Америки, Британии
Payments are effected if there are funds in the correspondent accounts of credit institutions or subaccounts of their branches and within the amount of these funds. If a credit institution (or its branch) has not enough funds to meet all claims made on it, funds are written down from its correspondent account or from the subaccount of its branch to effect payments for its clients and its own payments in the order established by the Civil Code of the Russian Federation. In this case, documents are put into the file of unpaid settlement documents, attached to the correspondent account….
http://5ballov.qip.ru/referats/preview/38800/3

Для реферата, наверное, взяли отсюда (слово в слово повторяется): Payments are effected if there are funds in the correspondent accounts….are put into the file of unpaid settlement documents, attached to the correspondent account… http://www.vyapaarasia.com/russia/banks2.asp

2) no card-indices of unpaid documents

Maintaining card-indices of unpaid documents
The Settlement System provides for computerization of documents processing pending acceptance (payment requirements) or unpaid due to insufficient funds in accounts of payers (including those in LORO accounts)
The System provides for the following functional possibilities:
• Accounting of documents in card-indices №1, №2, №3
• Provisioning of amounts of unpaid documents in a customer’s settlement account
• A possibility of automatic payment of documents in card-index №2 and day queue of deferred payments (when funds are available in a customer’s account) in a real-time mode and/or on the stage of a business day completion
• A possibility of automatic partial payment of card-index documents (within the available funds) with respective updating of a card-index document amount
• Generation of reports on card-index documents
• Scan of the history of maintaining card-indices
http://www.btc.info/en/products/163/ - (см. full version)

Подвожу документальную базу под предложенные варианты:
1) В случае отсутствия или недостаточности денежных средств на счёте плательщика…платёжные поручения помещаются в картотеку «Расчётные документы, не оплаченные в срок… Оплата платёжных поручений производится по мере поступления средств в очередности, установленной законодательством
(Это из википедии, статья – платёжное поручение).
Подробнее здесь: http://subschet.ru/subschet.nsf/docs/C325746D00614678C32574D800388CE9.html

ПИСЬМО
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РФ
23 июля 2008 г.
N 18-1-2-9/1706
Картотеки расчетных документов представляют собой совокупность
расчетных документов, хранящихся в кредитной организации по месту
открытия банковского счета плательщика и находящихся на ее особом
контроле:
- в связи с отсутствием средств на банковском счете плательщика;
- ожидающих акцепта плательщика;
- ожидающих проведения операций в установленных законодательством
случаях.
Ведение указанных картотек и контроль за исполнением расчетных
документов, находящихся в них, должны осуществляться в соответствии с
требованиями законодательства Российской Федерации и нормативных актов
Банка России по вопросам осуществления безналичных расчетов.
http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_142164.html

2) цитаты из разных источников - ссылки, к сожалению, проставить забыла, см. Гугль:
Картотека № 2 - картотека в банке в период, когда использовались в безналичных расчетах платежные требования, в которой хранились просроченные оплатой платежные требования. Платежные требования поставщиков до наступления сроков их оплаты хранились в банке в картотеке № 1. Если срок оплаты наступил, а на расчетном счете плательщика нет средств, то такие платежные требования передавались в К.№ 2. В таких случаях платежи с расчетного счета производились в определенной очередности.
Несмотря на многократные изменения порядка определения очередности платежей, в банке должна быть только одна картотека N 2. При каждом новом изменении очередности платежей картотека N 2 должна пересматриваться (т.е. должны переставляться расчетные документы) и приводиться в соответствие с новым правилом. Этот вывод был сделан в ответе ЦБ РФ на соответствующий запрос АРБ.

 ОксанаС.

link 3.04.2011 15:28 
у нас это называется "unpaid documents at bank (kartoteka neoplachennyh documentov)"
встречается часто в condition precedent documents и DD check lists в отношении росс. компаний

 natrix_reloaded

link 3.04.2011 15:41 
Оксана,
если Вас не затруднит, гляньте, пожалуйста, еще сюда
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=247775&l1=1&l2=2
Там аскер очень приличный, а меня совесть мучит, что я первый раз "в расслабленном", а второй раз " в спросонья" состоянии "противоречивые показания" дала, а потом там столько всего наговорили, что уже в жизни не специалисту до истины не докопаться:)

 ОксанаС.

link 3.04.2011 15:59 
natrix,
и зачем Вы мучаетесь? автору намекнули, что это defined term, а в ответ - тишина, автор уже и думать, наверное, об этом забыл, а Вы все переживаете

а по сути - regulations действительно часто означает подзаконные акты, особенно в сочетании laws®ulations
что к законодательству не имеет отношения - не соглашусь, зак-во - совокупность правовых норм, а подзаконные акты - их часть
а вообще действительно надо определение смотреть, что они к этому относят
без уточнения можно сказать "применимые нормы права"

 natrix_reloaded

link 3.04.2011 16:01 
ОК, спасибо...

 silly.wizard

link 3.04.2011 21:02 
аскер, [до сих пор все так же не разбираясь в теме,] могу сказать одно: вариант от 3.04.2011 18:28 очевидно из опыта (т.е. испробован и работает хоть где-то), тогда как все предыдущие (включая все мои, но не ограничиваясь ими) - есть догадки и изобретения... делайте выводы ;)

 axpamen

link 3.04.2011 21:13 
no backlog of pastdue payments

Get short URL | Pages 1 2 3 all