Subject: Одна надежда на духовность
|
нифигасе ветка, опять про высокодуховных. Фтему прикол http://www.youtube.com/watch?v=5Za2k5wA3sk Для тех у кого Ютуб не работает, скрипт. Монолог мэна, потерявшего веру в людей и духовность :-) N-joy :-) Fuck you and this whole city Fuck the panhandlers Fuck the squeegee men Fuck the Sikhs Fuck the Chelsea Boys Fuck the Korean grocers Fuck the Russians Fuck the black-hatted Hasidim Fuck the Wall Street brokers. You think Bush and Cheney Fuck the Puerto Ricans. Fuck the Bensonhurst ltalians Fuck the Upper East Side wives Fuck the Uptown brothers. Fuck the corrupt cops with and their shots, Fuck the priests Fuck the church that protects Fuck Osama bin Laden, |
Там только забывают в начале каждой строфы добавлять "God, please..." А так нормальная молитва. |
могу скромно предположить, что современному эрэфскому слову "духовность" однозначный эквивалент найти нелегко. может, проще транслитерировать? perestroika, glasnost, dukhovnost? это шутка. грустная такая |
современному эрэфскому слову "духовность" однозначный эквивалент = meteorism ...мир многополярен, многокрасочен и неоднозначен, поэтому надо отдавать себе отчет в том, что наша духовность и, например, духовность японцев, имеют разные источники и составные части ... Некоторые до сих пор по инерции полагают, что носителями российской духовности являются такие мифические персонажи, как Лев Толстой, Чехов, Достоевский, Илья Муромец и т.п. Спешу уведомить - те былинные времена давно и насовсем прошли - теперь у нас другие герои: Абрамовичи, Березовские, Черномырдины, Лужковы, Михалковы и т.п. ... т.е. люди, которые много и вкусно едят и, вследствие этого, являются мощными генераторами духовности в ее современном (наполненном новым содержанием) понимании этого такого старого, но вечно нового термина... |
прошу прощения - имелись в виду "абрамовичи, березовские, черномырдины, лужковы, михалковы...." |
|
link 20.03.2011 9:59 |
Я вчера была несправедлива. Беру свои слова обратно про "про ничего" и про "скушно". Не вчиталась во все, обратила внимание только на количество , поэтому на минутку показалось, что тут все еще простое слово переводят... А тут- красота:) |
“spirituality” sounds awkward and out of place here, a classic example of misuse / calque / translator’s false friends. consider: “we can only pin our hopes on people’s conscience / moral values”. that said, if you absolutely have to use “spiritual-”, at least consider “spiritual values”, but it is really unnecessary. |
Spirituality brings purpose and meaning to life, and as we develop it we grow in wisdom and love. We begin to experience a sense of awe, a sense of connection to all of life, and a deep reverence for the Divine. We find ourselves moved to prayers of gratitude and moments of spontaneous worship. Spirituality calls a human being to a life of trust and service. Alan Shelton http://www.wingsforthespirit.com/understanding-spirituality-are-you-spiritually-connected.htm toast2, НИКОГДА не будьте столь категоричным, Вам ещё учиться и учиться |
http://multitran.ru/c/m/s=spirituality&dstat=spitituality spirituality сущ. | Вебстер | g-sort |
As a doctor working within the Native American community, I have observed that spirituality forms the framework of many of my patients' orientation to life; it does not dwell in a realm apart. It is not an extracurricular activity. Spirituality involves a reverent attitude toward all things because it awakens us to a divine presence in all things. In this way of seeing and being, all things and persons are interconnected and interdependent. |
like i said, calques. keep learning... |
Well, I am and I will. You, in turn, ask yourself the question: What's the English for "Одна надежда на духовность" ? The above article, written by a native speaker, explains to you what "spirituality" means. Don't you see it? Isn't this definition enough for you to be able to match the word to its Russian equivalent? |
ой, я подумала, что Тамерлан - doctor working within the Native American community... какой пассаж. |
I wish! |
|
link 25.03.2011 16:32 |
yep, the 18:49 freaked me too :-O |
All in all, written superbly, isn't it? |
да просто не к месту |
Well, I guess we've been watching two different games. |
|
link 25.03.2011 16:40 |
well, the 18:49 has no indication that this is a quote (one must assume people do NOT click the links) |
silly.wizard, maybe I'm missing something, but isn't "spirituality" THE word here? It just sounds so right. I mean, if you've socialized with native speakers for at least some time, doesn't your perception of the language get more subtle? |
|
link 25.03.2011 17:39 |
\\ silly.wizard, maybe I'm missing something, but isn't "spirituality" THE word here? \\ что сейчас значит "духовность", вообще не рискну сказать - давно не живу в стране а "spirituality" вообще в таком значении не встречается. в своем доминантном (по моему нынешнему восприятию) значении оно обозначает стремление/интерес/озабоченность конкретного человека вопросами своего нематериального бытия (и, в лучших случаях, духовного развития). но никаких стандартов поведения не предполагает! |
***All in all, written superbly, isn't it?*** Tamerlane +500!... зачооот ... супербля! - вот оно, искомое слово!...:) |
духо́вность ж. 1. Духовная, интеллектуальная природа, сущность человека, противополагаемая его физической, телесной сущности; spirituality — n , pl -ties |
***Одна надежда на духовность.*** ... типа, надежда умирает последней ... когда человек или государство находится на смертном одре, остается только одна надежда - на духовность, в том смысле, что после смерти душа воспарит в рай и продолжит там свое существование... «Когда же, — продолжает он, — душа моя грешная разрешится от уз плоти, вручаю душу свою благоутробию премудрого Бога, ее создавшего... " |
духо́вность ж. полная духо́вность - полная ж. |
|
link 25.03.2011 18:01 |
20:59 порадовало =) |
123, неужели это имелось аскером ввиду? Как-то не верится. Я это понял так. Люди настолько испортились, что единственное, что может им помочь - это вера в Бога, духовная дисциплина. Unless what is implied is Все знают об этом, но это просто пустые слова. There is no aspiration to become a spiritual persob, just the hope. |
person |
19.03.2011 19:03 аскер же уже сам сказал, что ему нужно |
|
link 25.03.2011 18:25 |
19.03.2011 19:03 аскер сказал: \\ по-видимому, здесь все же имеется в виду spirituality, т.е. "побойся бога". \\ однако, spirituality =/= "побойся бога" |
какая же это, извиняюсь, в жопу spirituality, если не бояться бога???... ... даже термин такой есть - "богобоязненный"...наверное, не случайно... БОГОБОЯ́ЗНЕННЫЙ, -ая, -ое; -знен, -зненна. Верующий в Бога и во всём следующий установлениям церкви. | сущ. богобоязненность, -и, ж. “богобоязненный” в словаре Ефремовой. ... а вот бывает ли духовность без веры в Бога?.. - это вопрос ... |
Скажите, а зачем его эмм.. бояться? |
***Пока проверяешь, глядь, а уже все своровано. Просто замкнутый круг - ничем его не разорвать. Сажать проворовавшихся - тоже не выход. Одна надежда на духовность.*** ...мээ... еще вопросы есть?... |
Такое ощущение, что пишет не проверяющий, своровавший. Или они уже договорились :) |
*а своровавший, прдн. |
***Такое ощущение, что пишет не проверяющий, а своровавший. Или они уже договорились*** На самом деле, это говорит глава некоего достаточно крупного города. А "проворовавшийся" - генеральный директор некоей строительной компании, который "закатал в асфальт" бюджетные деньги. Так вот, этот глава считает имхо, что сажать проворовавшихся бесполезно - все равно воровать будут. А вот если в них воспитать духовность, то они якобы воровать не будут, исходя из внутренних убеждений. Я же здесь употребил "spirituality", перевод сдал, деньги за него получил и уже их пропил (шютка). Кому не лень, можете почитать про духовность здесь: |
>>>На самом деле, это говорит глава некоего достаточно крупного города. А "проворовавшийся" - генеральный директор некоей строительной компании, который "закатал в асфальт" бюджетные деньги.>> не скажу за spirituality, но без отката тут явно не обошлось))))) |
...мдя-а-а-а... "сажать проворовавшихся бесполезно - все равно воровать будут"... духовность воспитывать - долго, непонятно как, да и результат неизвестен ... в сельском хозяйстве есть такие заболевания, когда единственный способ победить заразу - это сжечь к чертовой матери весь курятник и построить новый ... кажись к этому все и идет ... |
глава некоего достаточно крупного города, хочется верить, с юмором это сказал, подразумевая "на Бога только надежда" |
ндаа... остается только юморить ... юмор висельника ... с такой коррупцией заниматься экономической деятельностью - все равно что воду ситом носить - результат налицо - за 10 лет нефтяного процветания не построено ни одного километра дорог мирового класса ... Как интересно они дальше собираются жить без страха наказания? Взять, к примеру, боль - поганое ощущение ... никто ему не рад. Однако встречаются люди, вообще лишенные болевых ощущений. Они могут спокойно взять голыми руками кастрюлю с кипятком и получить, незаметно для себя тяжелейшие ожоги... или, увлекшись, случайно отпилить себе ногу или руку ... По-моему, примерно то же самое сейчас происходить со всем государством, практически лишенным карательной системы, наказывающей за экономические преступления ... т.е. карательная система, конечно, имеет место быть, вот только занимается она черт знает чем ... |
Читал давным давно Сэмюэля Батлера "Erewon"... вот это был пророк, так пророк - как в воду глядел ... в этой антиутопии за воровсто выдают талоны на усиленное питание и лечат, а за болезни - сажают в тюрьму ... |
а занимается карательная система экономическими преступлениями, чем же еще ей заниматься )) вот привязались к аскеру, это его текст и его перевод - что захотел, то и написал... контекста он нам практически не предоставил, у слова "духовность" спектр значений чрезвычайно широкий, но он вот выбрал "spirituality" - и доволен... или кто-то возжелал написать полную и всеобъемлющую словарную статью по этому слову? Ну флаг в руки... |
а кто тут привязался к аскеру? мы о своем беседуем, о переводческом, если хотите. Тому, кто словарную статью надумает писать, рекомендую текст из архивов The Moscow Times: 'Dukhovnost' Among the Pina Coladas by Jean MacKenzie и книжку Untranslatable 93 Russian Words by Natalia Gogolitsyna |
You need to be logged in to post in the forum |