Subject: OFF - certification for translation
|
Отдаю знания бесплатно: "поумерьте" пишется вместе; если в первом предложения у Вас стоит "гордыня и напускное безразличие", то местоимение и глагол во втором предложении должны стоять во множественном числе. Ничего личного, одна грамматика |
по существу вопроса есть что сказать? |
"I would need the attached document translated and certified." Если заказчик собирается документы, переведенные вами, сдавать куда-нибудь в России, то, действительно, подразумевается нотариальное заверение перевода. Потому что если оригинал документа на иностранном языке, почти все органы/банки принимают только НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА. А еще могут потребовать заверить и оригинал документа (т.е. нотариус заверяет копию этих документов). Для ясности уточните у заказчика для какой цели ему надо заверить эти документы, куда он собирается сдавать их и т.д. |
|
link 12.03.2011 4:45 |
A Hun, \\ ага )) привычка. В английском языке, в отличие от русского, нет ... ты и вы. \\ uh-huh .... that's the second time we hear this excuse [1] A Hun, consider switching to the language of your habitual use. [1] http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=245438&topic=46&l1=1&l2=2#topic |
> российская практика меня мало не колышет вон из ветки |
Вчера A Hun, как я понимаю, слегка расслабился. Что пили-то? Водовку? Грамм восемьсот? |
автор, вот посмотрите здесь про нотариальное удостоверение, скопируйте, подкорректируйте и можно отправить в ответ http://www.alba-translating.ru/index.php/eng/other.html |
Огромное спасибо ОксанеС за чрезвычайно полезную ссылку. А всем остальным участникам дискуссии - за активность и затраченное (надеюсь, не зря) время. Если у кого-нибудь есть еще какой-либо опыт в этом деле, поделитесь - буду очень рада и признательна. |
You need to be logged in to post in the forum |