DictionaryForumContacts

 luchedeluna

1 2 all

link 4.03.2011 5:38 
Subject: Невнимательный переводчик.

 interp30

link 4.03.2011 7:02 
А у меня проблемы с цифрами. И в устном переводе, когда говорят 3694. Перед глазами стоят цифры, а произнести запинаюсь.
А на письме - ну очень часто, написано 11, оставляю, не трогаю эти цифры, но в переводе уже можно увидеть 14. Как оно так получается?
Один раз перевела письмо, где было назначено время совещания. В инглише было 9 утра, у меня получилось 10. Причем цифрами.
Один раз посмеялись, другой раз выругали. Теперь я к цифрам очень внимательно отношусь :)

 redseasnorkel

link 4.03.2011 7:08 
у тех, кто очки носит (как я), проблемы с цифрами бывают (оптический обман), менять надо очки/линзы

 Ухтыш

link 4.03.2011 7:08 
interp30
У меня тоже с цифрами проблема.
Но немного странная.
Когда со слов записываю номера, постоянно неправильно.
Напр. пишу 399 вместо 369.
Но самое что главное, когда воспроизвожу с записи, говорю 369 глядя на 399.

 Susan79

link 4.03.2011 7:12 
Asker:
• Split screen
Open the original file. Copy the full text into a new file and save the new file as your translation copy. Open both files and shrink them so that each window is only half of your screen – horizontal or vertical windows, it makes no difference; the point is to see both texts at the same time.
In your translation file, you can highlight everything in yellow (most other colors lead to migraines). When you finish translating a section, un-highlight it. This will help you to ensure that you have not missed anything and help you see how much you have left to go, which is important for time management.
• Bilingual columns
If you don’t like the split screen method, you can set up a table and make bilingual columns. Have the source on the left and the target on the right (unless you read from right to left). Texts translated this way are easy to check for accuracy as they are visually easy to compare. Again, use the highlighting technique for assurance.

Either find some way to keep track of things or stop translating and stick to interpreting.

 Анна Ф

link 4.03.2011 7:19 
Вам, может быть, реально, дико скучно. И это работа вам не нравится.
Родить - не только это. Когда кто-то из родственников болеет, и когда от вас зависит заработок и благополучие, когда вы знаете, что если вы не сделаете работу и не получите деньги, то вам и членам вашей семьи будет не на что есть (не на что оплатить коммунальные расходы, сделать маникюр и педикюр, купить новую обувь, пойти к врачу, вылечить зуб и т.д.), вы будете добиваться высокого качества. Короче, если зависит от вас, если вы сами отвечаете за свою жизнь. Не говоря уж о кредитах на машину, квартиру, дачу, образование и т.д.
Если вы (любой человек, собственно) выйдете замуж и родите, и вы будете жить в обеспеченной семье (допустим, хорошо зарабатывает его отец, или у вас есть другие источники дохода), то это лишь избалует вас больше, ведь всегда можно нанять няню и сбросить ребенка на нее, а самой отдыхать и развлекаться. Вы не сможете воспитать или просто почувствовать в себе ответственность.
Похоже, что вы подсознательно хотите отказаться от этой работы. Вам она просто не нравится. Есть люди, который ловят кайф от каждого слова, ищут в словарях, читают их (так же, как и профессиональные журналы) на досуге!
А есть какие-либо еще дела, которыми вам реально хотелось бы заняться? Может, вы занимались ими раньше, а теперь просто "случайно оказались" в кресле переводчика :)

 _Ann_

link 4.03.2011 7:20 
а марс прямо точно знает, о чем думает девушка на рабочем месте

 _MarS_

link 4.03.2011 7:24 
*У меня тоже с цифрами проблема.*
Вот на цифры как раз приходится обращать особое внимание и несколько раз их перечитывать. на эти суммы смотрят больше всего! Точно так же, как и на даты, время и т.д.

 Лазарь

link 4.03.2011 7:25 
Анна Ф

Замечательно сказано. Источник развития человека - голод и нужда. Так всегда было.

 Анна Ф

link 4.03.2011 7:27 
Лазарь

Спасибо :)

 redseasnorkel

link 4.03.2011 7:33 
художник должен быть голодным...переводчик тоже? в БП так и считают

 Darkskies

link 4.03.2011 7:35 
я справляюсь так:
1. взяла за ПРАВИЛО: не сдавать перевод без редактуры.
2. периодически отвлекаюсь от текста на что угодно: копаюсь в сети, читаю там что-нибудь не по теме и пр., потом снова за работу.
Лично мне помогает.
и лучше, если время позволяет, редактуру делать на след.день после завершения перевода.

 Анна Ф

link 4.03.2011 7:36 
Художниками становятся не потому, что нужно заработать на кусок хлеба :) (По крайней мере, не всегда, зависит от того, каким именно художником. Если иметь хороший рынок продаж, и ты пишешь не шедевры раз в ... цать лет, а картины для интерьера - почему бы и нет?)

"Вай нот?" (С. Довлатов)

 Gajka

link 4.03.2011 7:37 
Darkskies, полностью и мой случай:)

 x-translator

link 4.03.2011 7:44 
С прецизионкой - это только практика и отработка. Нас в универе монотонными упражнениями-диктантами с разными типами прецизионки задрючивали минут по 15 каждую пару. К концу курса устного перевода темп был просто пулеметный. Понятно записать не все удавалось, но это очень помогло наработать полезные навыки и разобраться с типичными ошибками типа five вместо nine и т.д.

 natasha396

link 4.03.2011 7:48 
Коллеги, а кто-нибудь пробовал осваивать систему Чужакина? Стоит оно того?

 luchedeluna

link 4.03.2011 7:49 
Ой, спасибо всем за советы и комменты.

1. Замуж пока не хочу, хочу много денег и путешествовать.
2. Нравится ли мне моя работа... - работаю переводчиком с 2007 года - до этого не жаловалась.
3. Раньше работала на производстве (хочу вернуться к насосам, компрессорам и сосудам... эхххх), уже пол года в другой сфере (так как предложили больше денег), и очень много срочных письменных переводов, когда нет времени "отлежаться" переводу. Работаю по вахте 28 на 28 - 12 часов в сутки. Бывают ситуации, когда приходится оставаться после работы (как вчера например - задержалась на 2 с половиной часа) - вот тут и сыграла моя невнимательность.
4. На собеседовании, сказала, что я стрессоустойчивая, сегодня стараюсь изо всех сил не показывать мое переживание по этому поводу, то так тяжело. Ваши комменты на самом деле помогают.
5. Данная позиция для меня как трамплин - я на самом деле хочу на производство либо переводчиком, либо инженером (второе высшее имеется).
6. Не сказать, что живу работой, но интерес к ней есть.
7. что еще... (вот опять память...)

Спасибо всем!!!

 _Ann_

link 4.03.2011 7:53 
ого, 12 часов - стресс, однако

 Serge1985

link 4.03.2011 7:56 
"Работаю по вахте 28 на 28 - 12 часов в сутки"

с этого и надо было начинать! Мы-то думали обычная офисная ситуация, а тут у Вас вахта! тут не столько невнимательность, сколько усталость! 14 часов фигачить без перерыва! надо ж!

 Serge1985

link 4.03.2011 7:57 
luchedeluna
нефтегаз?

 Serge1985

link 4.03.2011 7:59 
luchedeluna
"очень много срочных письменных переводов"
тут Вас либо физически хватит на 28 дней, либо не хватит. При чем же тут невнимательность? )))

 Serge1985

link 4.03.2011 8:00 
тут либо заработаете много денег, либо просто надорветесь, третьего не дано

У Вас как на войне - "Либо грудь в орденах, либо голова в кустах"

 luchedeluna

link 4.03.2011 8:04 
Serge1985

тут Вас либо физически хватит на 28 дней, либо не хватит. При чем же тут невнимательность? )))

а при том, что я вчера по невнимательности отправила не ту презентацию... то есть не посмотрела, что презентация обновлена.

В принципе - у меня только начало вахты... Да и к вахтовому методу я привыкла.

Даже в наличии срочных переводов, также бывают моменты (иногда даже дни) - когда я просто "балду гоняю"..

да . нефтегаз.

 Serge1985

link 4.03.2011 8:09 
"Да и к вахтовому методу я привыкла"

и все же вахта подразумевает экстремальные условия работы, не так ли? даже если Вы привыкли, и это только начало вахты.

PS
а женщин берут на вахты? слышал, что как-то не особенно принято...

 luchedeluna

link 4.03.2011 8:16 
Женщин берут на вахту.
Сижу в офисе - за компьютером.

Ребята, честно, спасибо Вам!!! Как же приятно чувствовать поддержку.

 Rascha

link 4.03.2011 8:18 
кстати... не знаю, как другие "кошки" (я их просто не знаю), но вот традос проблему с невнимательностью решает запросто)

 lisap

link 4.03.2011 8:22 
// с этого и надо было начинать! Мы-то думали обычная офисная ситуация, а тут у Вас вахта! тут не столько невнимательность, сколько усталость! 14 часов фигачить без перерыва! надо ж! //

Вот именно, в такой ситуации, по-моему, единственное лекарство - отдых. Ну и сноровка, пару месяцев и станет легче (если выживете:) )

 Сергеич

link 4.03.2011 8:29 
но вот традос проблему с невнимательностью решает запросто)*

Или усугубляет, один раз внес косяк в базу, редактор пропустил, заказчик прошляпил, вот и лепят все человек 50 переводчиков до самого конца проекта:)

 Gajka

link 4.03.2011 8:38 
У меня была ситуация, когда нужно было срочно перевести важнейские документы. От стресса и давления у меня монитор перед глазами был красного цвета:( Обессиленная я решила послать незаконченные переводы с фирмы на свой личный почтовый ящик, чтобы доделать их дома. Когда открылось окно со всеми адресами, начинающимися на ту же букву, что и мой, рука соскользнула, и я выбрала в окне не свой, а один вражеский адрес. На этот вражеский адрес ушла вся важнейская документация. Тут же дядя с вражеской фамилией перезвонил моему шефу и гнусно переспросил, чавойта мы ему тут наприсылали?:(

А, ну и кульминация истории: завела ребёнка;)

 Serge1985

link 4.03.2011 8:45 
Gajka
"завела ребёнка"

помогло?

 Gajka

link 4.03.2011 8:49 
Мой личный корректор говорит, что ошибок стало меньше:)

А перевожу по принципу Darkskies.

Были случаи, когда ночью вставала к ребёнку, и именно в этот момент всплывали отличные варианты для перевода, которые тут же записывала, чтобы утром не забыть:)

 Dmitry G

link 4.03.2011 8:49 
(вкрадчиво) А зачем у Вас в компутере были вражеские адреса? ;))

 Лазарь

link 4.03.2011 8:52 
завела ребёнка;)

Ну, да...как собачку. Бедный ребенок.

 lisap

link 4.03.2011 8:56 
Gajka
нет, а все таки, чем дело кончилось на фирме? Не из любопытства спрашиваю, а опыта ради. У меня похожая ситуация была, но не в очень серьезных масштабах. По невнимательности, как у аскера, и еще от незнания (ну это я так оправдываюсь). Ничем пока не кончилось, но все же...

 Gajka

link 4.03.2011 9:03 
Вражеские адреса не сразу становятся вражескими, а дядьки с вражескими фамилиями только на первый взгляд кажутся неподкупными (конкурентом) ;)

 Gajka

link 4.03.2011 9:11 
lisap, меня за это подвесили за одно место. Я честно признала свою ошибку, объяснила, как было дело. Руководство где-то даже было удивлено, что я готова была ради фирмы работать вечером дома и бесплатно. Со временем с моей стороны было много положительных моментов и креативных идей, что эту историю постепенно забыли:)

 lisap

link 4.03.2011 9:13 
Gajka
Ясно, надеюсь, как-то так и в моем случае будет :) Спасибо за ответ :)

 Serge1985

link 4.03.2011 9:25 
Gajka
в голове руководства мысль о промышленном шпионаже не возникала? а "случайность" - просто прикрытие

 Nite

link 4.03.2011 9:25 
2 Susan79 - искренняя благодарность за совет! (имею привычку выделять желтым и только желтым, про мигрени не знала. интуиция...?)

 luchedeluna

link 4.03.2011 9:27 
Nite
Только с коллегой - переводчиком это обсуждали. По ходу, у многих интуиция...

2 Susan79 - спасибо большое!!!

 Nite

link 4.03.2011 9:30 
загадка желтого цвета)))
2 luchedeluna
хороший вопрос подняли

 Gajka

link 4.03.2011 9:31 
Serge1985, наверное, мне повезло, что стены фирмы покинули не конструкторские чертежи:) Хотя и без моего участия давно уже всё скопировано...

 Serge1985

link 4.03.2011 9:33 
ну тогда ладно )

 Лазарь

link 4.03.2011 9:37 
Мне интересно, а за какое-такое одно место можно подвесить женщину? Может быть это и не женщина вовсе?

Наши дамы любят бездумно повторять мужские поговорки. Хотя бы спросили, что это значит.

 Dmitry G

link 4.03.2011 9:41 
Лазарь, займитесь делом. Идите напишите пару речей для суда.

И оставьте женщин в покое. Это не ваш конёк.

 Nite

link 4.03.2011 9:47 
2 Лазарь
и вовсе не бездумно! Я считаю, что это лучший способ объяснить что-то мужчине. Выражение "серпом по ... (сами знаете)" просто обожаю. И главное, что мужчине сразу понятна боль утраты.)))

 Лазарь

link 4.03.2011 9:53 
Nite

Ну, разве что, чтобы было мужчине понятней...

 valex

link 4.03.2011 9:54 
lucedeluna,
а Вы сами-то, как, считаете себя невнимательной?

 Nite

link 4.03.2011 9:57 
2 Лазарь
ну а чем мы, женщины, всю жизнь занимаемся? пытаемся с вами договориться!

 luchedeluna

link 4.03.2011 9:59 
valex

Да, считаю. Поэтому и написала в форум.

 Анна Ф

link 4.03.2011 10:06 
Значит, вы просто устаете. Слишком много вам дают переводить. Поговорите с начальством :)

 luchedeluna

link 4.03.2011 10:13 
Анна Ф
Ну вот честно, я не устаю. (пока..)

 alk

link 4.03.2011 10:26 
к совету Susan79 могу добавить, что полезно использовать и включать проверку орфографии "на лету", тогда текст, набранный не на том языке, т.е. еще не переведенный, будет подчеркнут красным, что визуально помогает обнаружить недоделку. Чтобы это сработало в Word'е или Openoffice Write, необходимо, как советовала Susan79, держать оригинальный текст и перевод в двух разных столбцах таблицы. Предположим, оригинальный текст слева, а перевод справа.
Тогда средствами текстового редактора можно, выделив сразу весь столбец таблицы, пометить выделенный текст как английский и, соответственно, русский. Встроенная проверка орфографии начнет помечать красным те слова, которые не подходят для выделенного в данном столбце языка. Большие блоки таких слов - это явно недопереведенные куски.

 Лазарь

link 4.03.2011 10:28 
Nite - 4.03.2011 12:57

Ну, и молодцы! У Вас получится.

 Daryn

link 4.03.2011 10:40 
Я выполняю переводы, как посоветовала Susan79. Очень даже помогает. Сверху оригинальный текст, снизу перевод. Так, ИМХО, быстро переводится.

 Zina369

link 4.03.2011 13:47 
2 Daryn

Хороший способ перевода, только для длинных текстов не очень подходит. А так достаточно наглядно, видны косяки или недочеты.

Знаю, что таким же методом пользуются переводчики субтитров для фильмов и авторы синхронного перевода. Там важно, чтобы получившийся текст был не длиннее оригинального.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all