link 4.03.2011 5:38 |
Subject: Невнимательный переводчик.
|
А у меня проблемы с цифрами. И в устном переводе, когда говорят 3694. Перед глазами стоят цифры, а произнести запинаюсь. А на письме - ну очень часто, написано 11, оставляю, не трогаю эти цифры, но в переводе уже можно увидеть 14. Как оно так получается? Один раз перевела письмо, где было назначено время совещания. В инглише было 9 утра, у меня получилось 10. Причем цифрами. Один раз посмеялись, другой раз выругали. Теперь я к цифрам очень внимательно отношусь :) |
|
link 4.03.2011 7:08 |
у тех, кто очки носит (как я), проблемы с цифрами бывают (оптический обман), менять надо очки/линзы |
interp30 У меня тоже с цифрами проблема. Но немного странная. Когда со слов записываю номера, постоянно неправильно. Напр. пишу 399 вместо 369. Но самое что главное, когда воспроизвожу с записи, говорю 369 глядя на 399. |
Asker: • Split screen Open the original file. Copy the full text into a new file and save the new file as your translation copy. Open both files and shrink them so that each window is only half of your screen – horizontal or vertical windows, it makes no difference; the point is to see both texts at the same time. In your translation file, you can highlight everything in yellow (most other colors lead to migraines). When you finish translating a section, un-highlight it. This will help you to ensure that you have not missed anything and help you see how much you have left to go, which is important for time management. • Bilingual columns If you don’t like the split screen method, you can set up a table and make bilingual columns. Have the source on the left and the target on the right (unless you read from right to left). Texts translated this way are easy to check for accuracy as they are visually easy to compare. Again, use the highlighting technique for assurance. Either find some way to keep track of things or stop translating and stick to interpreting. |
Вам, может быть, реально, дико скучно. И это работа вам не нравится. Родить - не только это. Когда кто-то из родственников болеет, и когда от вас зависит заработок и благополучие, когда вы знаете, что если вы не сделаете работу и не получите деньги, то вам и членам вашей семьи будет не на что есть (не на что оплатить коммунальные расходы, сделать маникюр и педикюр, купить новую обувь, пойти к врачу, вылечить зуб и т.д.), вы будете добиваться высокого качества. Короче, если зависит от вас, если вы сами отвечаете за свою жизнь. Не говоря уж о кредитах на машину, квартиру, дачу, образование и т.д. Если вы (любой человек, собственно) выйдете замуж и родите, и вы будете жить в обеспеченной семье (допустим, хорошо зарабатывает его отец, или у вас есть другие источники дохода), то это лишь избалует вас больше, ведь всегда можно нанять няню и сбросить ребенка на нее, а самой отдыхать и развлекаться. Вы не сможете воспитать или просто почувствовать в себе ответственность. Похоже, что вы подсознательно хотите отказаться от этой работы. Вам она просто не нравится. Есть люди, который ловят кайф от каждого слова, ищут в словарях, читают их (так же, как и профессиональные журналы) на досуге! А есть какие-либо еще дела, которыми вам реально хотелось бы заняться? Может, вы занимались ими раньше, а теперь просто "случайно оказались" в кресле переводчика :) |
а марс прямо точно знает, о чем думает девушка на рабочем месте |
*У меня тоже с цифрами проблема.* Вот на цифры как раз приходится обращать особое внимание и несколько раз их перечитывать. на эти суммы смотрят больше всего! Точно так же, как и на даты, время и т.д. |
Анна Ф Замечательно сказано. Источник развития человека - голод и нужда. Так всегда было. |
Лазарь Спасибо :) |
|
link 4.03.2011 7:33 |
художник должен быть голодным...переводчик тоже? в БП так и считают |
я справляюсь так: 1. взяла за ПРАВИЛО: не сдавать перевод без редактуры. 2. периодически отвлекаюсь от текста на что угодно: копаюсь в сети, читаю там что-нибудь не по теме и пр., потом снова за работу. Лично мне помогает. и лучше, если время позволяет, редактуру делать на след.день после завершения перевода. |
Художниками становятся не потому, что нужно заработать на кусок хлеба :) (По крайней мере, не всегда, зависит от того, каким именно художником. Если иметь хороший рынок продаж, и ты пишешь не шедевры раз в ... цать лет, а картины для интерьера - почему бы и нет?) "Вай нот?" (С. Довлатов) |
Darkskies, полностью и мой случай:) |
|
link 4.03.2011 7:44 |
С прецизионкой - это только практика и отработка. Нас в универе монотонными упражнениями-диктантами с разными типами прецизионки задрючивали минут по 15 каждую пару. К концу курса устного перевода темп был просто пулеметный. Понятно записать не все удавалось, но это очень помогло наработать полезные навыки и разобраться с типичными ошибками типа five вместо nine и т.д. |
|
link 4.03.2011 7:48 |
Коллеги, а кто-нибудь пробовал осваивать систему Чужакина? Стоит оно того? |
|
link 4.03.2011 7:49 |
Ой, спасибо всем за советы и комменты. 1. Замуж пока не хочу, хочу много денег и путешествовать. Спасибо всем!!! |
ого, 12 часов - стресс, однако |
"Работаю по вахте 28 на 28 - 12 часов в сутки" с этого и надо было начинать! Мы-то думали обычная офисная ситуация, а тут у Вас вахта! тут не столько невнимательность, сколько усталость! 14 часов фигачить без перерыва! надо ж! |
luchedeluna нефтегаз? |
luchedeluna "очень много срочных письменных переводов" тут Вас либо физически хватит на 28 дней, либо не хватит. При чем же тут невнимательность? ))) |
тут либо заработаете много денег, либо просто надорветесь, третьего не дано У Вас как на войне - "Либо грудь в орденах, либо голова в кустах" |
|
link 4.03.2011 8:04 |
Serge1985 тут Вас либо физически хватит на 28 дней, либо не хватит. При чем же тут невнимательность? ))) а при том, что я вчера по невнимательности отправила не ту презентацию... то есть не посмотрела, что презентация обновлена. В принципе - у меня только начало вахты... Да и к вахтовому методу я привыкла. Даже в наличии срочных переводов, также бывают моменты (иногда даже дни) - когда я просто "балду гоняю".. да . нефтегаз. |
"Да и к вахтовому методу я привыкла" и все же вахта подразумевает экстремальные условия работы, не так ли? даже если Вы привыкли, и это только начало вахты. PS |
|
link 4.03.2011 8:16 |
Женщин берут на вахту. Сижу в офисе - за компьютером. Ребята, честно, спасибо Вам!!! Как же приятно чувствовать поддержку. |
кстати... не знаю, как другие "кошки" (я их просто не знаю), но вот традос проблему с невнимательностью решает запросто) |
// с этого и надо было начинать! Мы-то думали обычная офисная ситуация, а тут у Вас вахта! тут не столько невнимательность, сколько усталость! 14 часов фигачить без перерыва! надо ж! // Вот именно, в такой ситуации, по-моему, единственное лекарство - отдых. Ну и сноровка, пару месяцев и станет легче (если выживете:) ) |
но вот традос проблему с невнимательностью решает запросто)* Или усугубляет, один раз внес косяк в базу, редактор пропустил, заказчик прошляпил, вот и лепят все человек 50 переводчиков до самого конца проекта:) |
У меня была ситуация, когда нужно было срочно перевести важнейские документы. От стресса и давления у меня монитор перед глазами был красного цвета:( Обессиленная я решила послать незаконченные переводы с фирмы на свой личный почтовый ящик, чтобы доделать их дома. Когда открылось окно со всеми адресами, начинающимися на ту же букву, что и мой, рука соскользнула, и я выбрала в окне не свой, а один вражеский адрес. На этот вражеский адрес ушла вся важнейская документация. Тут же дядя с вражеской фамилией перезвонил моему шефу и гнусно переспросил, чавойта мы ему тут наприсылали?:( А, ну и кульминация истории: завела ребёнка;) |
Gajka "завела ребёнка" помогло? |
Мой личный корректор говорит, что ошибок стало меньше:) А перевожу по принципу Darkskies. Были случаи, когда ночью вставала к ребёнку, и именно в этот момент всплывали отличные варианты для перевода, которые тут же записывала, чтобы утром не забыть:) |
(вкрадчиво) А зачем у Вас в компутере были вражеские адреса? ;)) |
завела ребёнка;) Ну, да...как собачку. Бедный ребенок. |
Gajka нет, а все таки, чем дело кончилось на фирме? Не из любопытства спрашиваю, а опыта ради. У меня похожая ситуация была, но не в очень серьезных масштабах. По невнимательности, как у аскера, и еще от незнания (ну это я так оправдываюсь). Ничем пока не кончилось, но все же... |
Вражеские адреса не сразу становятся вражескими, а дядьки с вражескими фамилиями только на первый взгляд кажутся неподкупными (конкурентом) ;) |
lisap, меня за это подвесили за одно место. Я честно признала свою ошибку, объяснила, как было дело. Руководство где-то даже было удивлено, что я готова была ради фирмы работать вечером дома и бесплатно. Со временем с моей стороны было много положительных моментов и креативных идей, что эту историю постепенно забыли:) |
Gajka Ясно, надеюсь, как-то так и в моем случае будет :) Спасибо за ответ :) |
Gajka в голове руководства мысль о промышленном шпионаже не возникала? а "случайность" - просто прикрытие |
2 Susan79 - искренняя благодарность за совет! (имею привычку выделять желтым и только желтым, про мигрени не знала. интуиция...?) |
|
link 4.03.2011 9:27 |
Nite Только с коллегой - переводчиком это обсуждали. По ходу, у многих интуиция... 2 Susan79 - спасибо большое!!! |
загадка желтого цвета))) 2 luchedeluna хороший вопрос подняли |
Serge1985, наверное, мне повезло, что стены фирмы покинули не конструкторские чертежи:) Хотя и без моего участия давно уже всё скопировано... |
ну тогда ладно ) |
Мне интересно, а за какое-такое одно место можно подвесить женщину? Может быть это и не женщина вовсе? Наши дамы любят бездумно повторять мужские поговорки. Хотя бы спросили, что это значит. |
Лазарь, займитесь делом. Идите напишите пару речей для суда. И оставьте женщин в покое. Это не ваш конёк. |
2 Лазарь и вовсе не бездумно! Я считаю, что это лучший способ объяснить что-то мужчине. Выражение "серпом по ... (сами знаете)" просто обожаю. И главное, что мужчине сразу понятна боль утраты.))) |
Nite Ну, разве что, чтобы было мужчине понятней... |
lucedeluna, а Вы сами-то, как, считаете себя невнимательной? |
2 Лазарь ну а чем мы, женщины, всю жизнь занимаемся? пытаемся с вами договориться! |
|
link 4.03.2011 9:59 |
valex Да, считаю. Поэтому и написала в форум. |
Значит, вы просто устаете. Слишком много вам дают переводить. Поговорите с начальством :) |
|
link 4.03.2011 10:13 |
Анна Ф Ну вот честно, я не устаю. (пока..) |
к совету Susan79 могу добавить, что полезно использовать и включать проверку орфографии "на лету", тогда текст, набранный не на том языке, т.е. еще не переведенный, будет подчеркнут красным, что визуально помогает обнаружить недоделку. Чтобы это сработало в Word'е или Openoffice Write, необходимо, как советовала Susan79, держать оригинальный текст и перевод в двух разных столбцах таблицы. Предположим, оригинальный текст слева, а перевод справа. Тогда средствами текстового редактора можно, выделив сразу весь столбец таблицы, пометить выделенный текст как английский и, соответственно, русский. Встроенная проверка орфографии начнет помечать красным те слова, которые не подходят для выделенного в данном столбце языка. Большие блоки таких слов - это явно недопереведенные куски. |
Nite - 4.03.2011 12:57 Ну, и молодцы! У Вас получится. |
Я выполняю переводы, как посоветовала Susan79. Очень даже помогает. Сверху оригинальный текст, снизу перевод. Так, ИМХО, быстро переводится. |
2 Daryn Хороший способ перевода, только для длинных текстов не очень подходит. А так достаточно наглядно, видны косяки или недочеты. Знаю, что таким же методом пользуются переводчики субтитров для фильмов и авторы синхронного перевода. Там важно, чтобы получившийся текст был не длиннее оригинального. |
You need to be logged in to post in the forum |