link 18.02.2011 7:52 |
Subject: Употребление артикля в контракте law
|
|
link 18.02.2011 13:31 |
да вот например: Article 9 - Electronic identification 1. The Secondary Surveillance Radar (SSR) system, as specified in Annex 10 to the Chicago Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944, as amended from time to time, may be used to identify and to follow the course of medical aircraft. The SSR mode and code to be reserved for the exclusive use of medical aircraft shall be established by the High Contracting Parties, the Parties to a conflict, or one of the Parties to a conflict, acting in agreement or alone, in accordance with procedures to be recommended by the International Civil Aviation Organization. http://www.icrc.org/ihl.nsf/385ec082b509e76c41256739003e636d/4bddc933220d070841256650004f6d2a!OpenDocument вот здесь и нужно то, о чем писал V по ссылке askandy... |
2aleko.2006 - мне тоже непонятно, почему "периодически", например, плохо...Видимо, мы те самые дилетанты, и нас надо их руками ..:) |
А как вам вот это: Dollars shall mean the lawful currency of the United States of America from time to time. mилитари, как переведете? ;) |
aleko.2006 от случая к случаю, временами, иногда, от времени до времени, в соответствующее время и наконец периодзичэски |
|
link 18.02.2011 13:39 |
а период какой у "периодически"? |
|
link 18.02.2011 13:42 |
ястно |
Sjoe!, Разумеется, "время от времени"!!!.. Это же здорово, когда доллар время от времени чего-то значит.. В особенности, если з.п. к курсу привязана;) |
Dollars shall mean the lawful currency of the United States of America from time to time. на данный момент времени |
ну тогда уж на момент осуществления сделки, выполнения требования, наступления события или чего-то там еще, что конкретный докУмент подразумевает... |
Ничего он не подразумевает. Это определение Тэрмина в ст. 1 Definitions and Interpretation. После from time to time стоит точко. |
докУмент всегда чего-то подразумеват, а ст.1 Def&Inter-s - часть этого докУмента |
Fine. Это определение из типового кредитника. Дайте ваш перевод. |
ну тогда бакс означает законное средство платежа \ расчетов в штатах на момент осуществление такого платежа \ расчетов всем спасибо - поехал домой, пятница! |
осуществлениЯ... не судите строго |
На.. л и убёг, халтурщик. Какого платежа? Кому? Впрочем, я тоже уже пересидел. SKCL |
Так как это переводится? На момент употребления термина? |
Статья 855 Гражданского кодекса РФ «в третью очередь производится списание по платежным документам, предусматривающим перечисление или выдачу денежных средств для расчетов по оплате труда с лицами, работающими по трудовому договору (контракту),» Кодекс об административных правонарушениях Федеральный закон « Об энергосбережении и о повышении энергетической эффективности» Федеральный закон «О науке и государственной научно-технической политике» Думаю, что вышеприведенных примеров достаточно, чтобы прийти к выводу, что в российском законодательстве слова «договор» и «контракт» - синонимичны. Не надо «зажевывать» сотрудников, если они употребляют «договор» вместо «контракт» и наоборот. |
*А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени"* Не понял, а как надо переводить это выражение?? Я перевожу "в тот или иной/данный/конкретный момент времени". |
user321 Судентов-юристов учат - "ДоговорА" - говорят шоферА, а юристы говорят - "договОры" |
You need to be logged in to post in the forum |