DictionaryForumContacts

 Vasilisa1981

1 2 all

link 18.02.2011 7:52 
Subject: Употребление артикля в контракте law
да вот например:

Article 9 - Electronic identification

1. The Secondary Surveillance Radar (SSR) system, as specified in Annex 10 to the Chicago Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944, as amended from time to time, may be used to identify and to follow the course of medical aircraft. The SSR mode and code to be reserved for the exclusive use of medical aircraft shall be established by the High Contracting Parties, the Parties to a conflict, or one of the Parties to a conflict, acting in agreement or alone, in accordance with procedures to be recommended by the International Civil Aviation Organization. http://www.icrc.org/ihl.nsf/385ec082b509e76c41256739003e636d/4bddc933220d070841256650004f6d2a!OpenDocument

вот здесь и нужно то, о чем писал V по ссылке askandy...

 _MarS_

link 18.02.2011 13:38 
2aleko.2006 - мне тоже непонятно, почему "периодически", например, плохо...Видимо, мы те самые дилетанты, и нас надо их руками ..:)

 Sjoe!

link 18.02.2011 13:38 
А как вам вот это:
Dollars shall mean the lawful currency of the United States of America from time to time.

mилитари, как переведете? ;)

 user321

link 18.02.2011 13:38 
aleko.2006

от случая к случаю, временами, иногда, от времени до времени, в соответствующее время и наконец периодзичэски

а период какой у "периодически"?

 aleko.2006

link 18.02.2011 13:42 
ястно

 мilitary

link 18.02.2011 13:43 
Sjoe!,
Разумеется, "время от времени"!!!.. Это же здорово, когда доллар время от времени чего-то значит.. В особенности, если з.п. к курсу привязана;)

 user321

link 18.02.2011 13:49 
Dollars shall mean the lawful currency of the United States of America from time to time.
на данный момент времени

 askandy

link 18.02.2011 14:10 
ну тогда уж на момент осуществления сделки, выполнения требования, наступления события или чего-то там еще, что конкретный докУмент подразумевает...

 Sjoe!

link 18.02.2011 14:17 
Ничего он не подразумевает. Это определение Тэрмина в ст. 1 Definitions and Interpretation. После from time to time стоит точко.

 askandy

link 18.02.2011 14:20 
докУмент всегда чего-то подразумеват, а ст.1 Def&Inter-s - часть этого докУмента

 Sjoe!

link 18.02.2011 14:27 
Fine. Это определение из типового кредитника. Дайте ваш перевод.

 askandy

link 18.02.2011 14:28 
ну тогда
бакс означает законное средство платежа \ расчетов в штатах на момент осуществление такого платежа \ расчетов

всем спасибо - поехал домой, пятница!

 askandy

link 18.02.2011 14:29 
осуществлениЯ... не судите строго

 Sjoe!

link 18.02.2011 14:30 
На.. л и убёг, халтурщик. Какого платежа? Кому?
Впрочем, я тоже уже пересидел. SKCL

 Franky

link 25.02.2011 9:11 

Так как это переводится? На момент употребления термина?

 Лазарь

link 25.02.2011 9:59 
Статья 855 Гражданского кодекса РФ «в третью очередь производится списание по платежным документам, предусматривающим перечисление или выдачу денежных средств для расчетов по оплате труда с лицами, работающими по трудовому договору (контракту),»

Кодекс об административных правонарушениях
«Статья 14.23. Осуществление дисквалифицированным лицом деятельности по управлению юридическим лицом
2. Заключение с дисквалифицированным лицом договора (контракта) на управление юридическим лицом, а равно неприменение последствий прекращения его действия -»

Федеральный закон « Об энергосбережении и о повышении энергетической эффективности»
«Статья 19. Энергосервисный договор (контракт)
1. Предметом энергосервисного договора (контракта) является осуществление исполнителем действий, направленных на энергосбережение и повышение энергетической эффективности использования энергетических ресурсов заказчиком.»

Федеральный закон «О науке и государственной научно-технической политике»
«Статья 8. Договоры (контракты) на создание, передачу и использование научной и (или) научно-технической продукции
1. Основной правовой формой отношений между научной организацией, заказчиком и иными потребителями научной и (или) научно-технической продукции, в том числе федеральными органами исполнительной власти, органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации, являются договоры (контракты) на создание, передачу и использование научной и (или) научно-технической продукции, оказание научных, научно-технических, инженерно-консультационных и иных услуг, а также другие договоры, в том числе договоры о совместной научной и (или) научно-технической деятельности и распределении прибыли.»

Думаю, что вышеприведенных примеров достаточно, чтобы прийти к выводу, что в российском законодательстве слова «договор» и «контракт» - синонимичны.
Вместе с тем, существует употребление исключительно слова «контракт»:
государственный или муниципальный контракт (Гражданский кодекс РФ),
Кодекс об административных правонарушениях
«Статья 3.5. Административный штраф
6.Административный штраф не может применяться к сержантам, старшинам, солдатам и матросам, проходящим военную службу по призыву, а также к курсантам военных образовательных учреждений профессионального образования до заключения с ними контракта о прохождении военной службы.»
«Статья 7.32. Нарушение условий контракта на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для нужд заказчиков в соответствии с законодательством Российской Федерации о размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг для государственных и муниципальных нужд»
Федеральный закон «О государственой граждаской службе РФ»
«Статья 23. Понятие и стороны служебного контракта
1. Служебный контракт - соглашение между представителем нанимателя и гражданином, поступающим на гражданскую службу, или гражданским служащим о прохождении гражданской службы и замещении должности гражданской службы. Служебным контрактом устанавливаются права и обязанности сторон.»

Не надо «зажевывать» сотрудников, если они употребляют «договор» вместо «контракт» и наоборот.

 никф

link 25.02.2011 10:13 
*А я бы браковал людей которые, например, "from time to time" переводят как "время от времени"*

Не понял, а как надо переводить это выражение??

Я перевожу "в тот или иной/данный/конкретный момент времени".

 Лазарь

link 25.02.2011 10:21 
user321

Судентов-юристов учат - "ДоговорА" - говорят шоферА, а юристы говорят - "договОры"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all