DictionaryForumContacts

 Insuror

1 2 all

link 23.12.2010 10:00 
Subject: OFF: переводческие ляпы

 x-translator

link 2.10.2011 18:49 
Энигма

2.10.2011 19:29 link

ну да. или like a bolt from the blue

А это уже и вовсе неприличными ляпами чревато типа "аки болт из голубизны"

 Mike Ulixon

link 2.10.2011 18:51 
Да, виноват, на "превенторы" не обратил внимание. Сижу теперь и думаю - краснеть, или нет... ;-)
Но все остальное, сдается, можно оставить в силе. И по поводу основного "пихевотчика" в Вашем случае - тоже.
;-)

 Энигма

link 2.10.2011 18:58 
>>А это уже и вовсе неприличными ляпами чревато типа "аки болт из голубизны"

Я думаю, так и было. Потом "болт" редактор вычеркнул.

А я не поняла насчет превенторов. Объясните?

 Moto

link 2.10.2011 19:01 
Нет, Майк, краснеть не надо ;-) у меня с подачи моего товарища такое же потом разумение было: "оборудование двойного назначения" (а что в мирное время по прямому, а в военное - перевод на чисто защиту от ударов не из земли, так с воздуха)))

 Moto

link 2.10.2011 19:07 
Энигма,
суть превентора - предотвратить фонтанирование газа/нефти. http://www.uralgosnadzor.ru/project/tn/art/tn_07_2010_44.php
Ну а у другого ПВО - угрозу с неба.

 Энигма

link 2.10.2011 19:42 
теперь понятно. :)

 Анна Ф

link 21.11.2011 18:36 
Видела интервью с голливудскими киноактерами, и в одном - по-моему, с Леонардо или Клуни, не помню точно - была такая фраза
Он что-то описывал. И хотел привести сравнение.
- это просто.... Ну, как... вишенка...

И дальше перевод:

(как у Задорнова - приготовились?)

Это как вишенка в воскресенье!
Имел в виду: вишенка в sundae ice-cream
Что, по воскресеньям все едят одну вишенку? :)

 Анна Ф

link 21.11.2011 18:37 
На самом деле, наверное, это ляп того, что печатал текст со слуха, наверное, потом этот текст уже ушел на перевод :)

 tats

link 21.11.2011 19:57 
Несмешно, но... Буквально только что смотрела Los sin nombre на испанском с hardcoded английскими субтитрами. Персонаж говорит: "Este es Santini, argentino". Субтитры: "This is Santini. He's an Englishman". Потом этот Сантини разговаривает с явным аргентинским акцентом. И вообще много расхождений, хоть и не таких вопиющих. Похоже, это международная проблема.

 bleach

link 22.11.2011 8:59 
(К китайцам на полку)
А мне как-то колготки из Китая привезли...

 bvs

link 22.11.2011 16:40 
Спасибо, что подняли эту ветку. Я тут вспомнил, что мне как-то предложили (я штатный переводчик, поэтому читай "заставили") редактировать машинный перевод (с русского на "английский"). Тематика строительная. Зацените:
усиление пола - strengtheing of sex
технологические сливы (flashings) - technological plums
образование трещин - education cracks
составы для заделки - stopping trains
вскрытие кровли - roof autopsy
чистый пол - pure sex (я не шучу)
плита (slab) - cooker
забор воды (water intake) - fence of water
Я выписал самое забористое. А так - "шедёвр" в каждой фразе. Правда, это было в 1-й и последний раз -- "заказчик" тоже понял, что машинный перевод -- не решение.

 Анна Ф

link 22.11.2011 16:52 
А мне один раз прислали с косяками.
Заслушали речь Иванова И.И.
Speech of Ivanova I.I.
И таких перевоплощений было много

 maricom

link 22.11.2011 20:04 
На одном сайте, посвященном сдаче в аренду квартир (дело происходит в Санкт-Петербурге, и расчет на иностранных клиентов) читаю на днях одно из объявлений: "The apartment is located in the very heart of the city. It would take you just five minutes to get to the Neva embankment to watch the divorce of the Palace bridge". Как Вам такой вот "развод по-русски"?

 Вадим Попов

link 23.11.2011 4:58 
В одном биографическом тексте, приуроченном к 190-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, вычитал: "His greatest passion was a tape measure."

 SirReal

link 23.11.2011 5:13 
2 Вадим Попов
ХА-ХА-ХА-ХА-ХА!

 Inadzuma

link 23.11.2011 6:30 
Как-то раз принесли на перевод сопроводительное письмо. Клялись и божились, что сам документ переведен идеально (с русского на англ.) - проверять не надо, так как все очень срочно. Текст был про горно-добывающую промышленность, меня сразу же насторожило слово BREED, настояла на выверке. Было много веселого, но один шедевр врезался в память:
классы A, B, C - classes AND, IN, WITH

 Serge1985

link 23.11.2011 6:31 
классы A, B, C - classes AND, IN, WITH

не понял прикола. что имелось в виду?

 SirReal

link 23.11.2011 6:32 
ааа... ввв... ссс
предлоги такие

 Serge1985

link 23.11.2011 6:36 
)))))))))))
вот туплю с утра! наверно, еще сплю. пошел за кофе

 natasha396

link 23.11.2011 6:37 
Бесплатным? :))

 Serge1985

link 23.11.2011 6:39 
да

но вот печенюшки и сахар, правда, свои

 Serge1985

link 23.11.2011 6:40 
везде одни убытки ;-)

 SirReal

link 23.11.2011 6:56 
Призавайтесь, кто написал эту чушь, которую мне приходится сейчас редактировать!

"Если вы не знаете, как отсортировать поиск, не беспокойтесь"

 Serge1985

link 23.11.2011 7:01 
тень отца Гамлета

 AnnaBel

link 23.11.2011 8:58 
Мое любимое - "Не поворачивай, там мертвый конец!"
Это дублированный фильм был по одному из центральных каналов, сцена погони.

 Анна Ф

link 28.07.2013 8:23 
http://pikucha.ru/ibPGU
[url=http://pikucha.ru/ibPGU][img]http://pikucha.ru/ibPGU/thumbnail/getImageP.jpeg[/img][/url]
getImageP.jpeg

Что это за блюдо - "пыхтеть", как думаете?)))

 Анна Ф

link 28.07.2013 8:23 
Это подружка прислала из Черногории.

 Victor_G

link 28.07.2013 8:56 
По гроб жизни запомню:
"небесные наблюдения" --> "heavenly supervision".
Эти люди надеялись, что можно обойтись редактированием их перевода.

 Victor_G

link 28.07.2013 11:15 
Вот и сейчас:
"feces postponed by grazing animals".

 Translucid Mushroom

link 28.07.2013 17:28 
В "Лангольерах" отличный есть кусок.

- My condolences. - Я Майкл Доленцес.

 redseasnorkel

link 28.07.2013 20:32 
пару недель назад видел в меню одного кафе на Майорке (испанцы стараются все руссифицировать из-за притока россиян):

Рыбные блюда:
SOLE - хх euros
параллельно по-русски:
Подошве (ну хотя бы в именительном подошва написали!) - хх евро

 muzungu

link 28.07.2013 20:36 
grazing animals напомнило поговорку - the cattle are grazng, their heads never raising ;)

 muzungu

link 28.07.2013 20:37 
grazIng

 irene_0816

link 28.07.2013 21:43 
Редактировала сертификат соответствия на электроды. Там был такой бред. Одно запомнилось точно. SI units перевели как отдельные электроды SI. и все в том же духе.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all