Subject: OFF: переводческие ляпы
|
|
link 2.10.2011 18:49 |
Энигма 2.10.2011 19:29 link ну да. или like a bolt from the blue А это уже и вовсе неприличными ляпами чревато типа "аки болт из голубизны" |
|
link 2.10.2011 18:51 |
Да, виноват, на "превенторы" не обратил внимание. Сижу теперь и думаю - краснеть, или нет... ;-) Но все остальное, сдается, можно оставить в силе. И по поводу основного "пихевотчика" в Вашем случае - тоже. ;-) |
>>А это уже и вовсе неприличными ляпами чревато типа "аки болт из голубизны" Я думаю, так и было. Потом "болт" редактор вычеркнул. А я не поняла насчет превенторов. Объясните? |
Нет, Майк, краснеть не надо ;-) у меня с подачи моего товарища такое же потом разумение было: "оборудование двойного назначения" (а что в мирное время по прямому, а в военное - перевод на чисто защиту от ударов не из земли, так с воздуха))) |
Энигма, суть превентора - предотвратить фонтанирование газа/нефти. http://www.uralgosnadzor.ru/project/tn/art/tn_07_2010_44.php Ну а у другого ПВО - угрозу с неба. |
теперь понятно. :) |
Видела интервью с голливудскими киноактерами, и в одном - по-моему, с Леонардо или Клуни, не помню точно - была такая фраза Он что-то описывал. И хотел привести сравнение. - это просто.... Ну, как... вишенка... И дальше перевод: (как у Задорнова - приготовились?) Это как вишенка в воскресенье! |
На самом деле, наверное, это ляп того, что печатал текст со слуха, наверное, потом этот текст уже ушел на перевод :) |
Несмешно, но... Буквально только что смотрела Los sin nombre на испанском с hardcoded английскими субтитрами. Персонаж говорит: "Este es Santini, argentino". Субтитры: "This is Santini. He's an Englishman". Потом этот Сантини разговаривает с явным аргентинским акцентом. И вообще много расхождений, хоть и не таких вопиющих. Похоже, это международная проблема. |
(К китайцам на полку) А мне как-то колготки из Китая привезли... ![]() |
Спасибо, что подняли эту ветку. Я тут вспомнил, что мне как-то предложили (я штатный переводчик, поэтому читай "заставили") редактировать машинный перевод (с русского на "английский"). Тематика строительная. Зацените: усиление пола - strengtheing of sex технологические сливы (flashings) - technological plums образование трещин - education cracks составы для заделки - stopping trains вскрытие кровли - roof autopsy чистый пол - pure sex (я не шучу) плита (slab) - cooker забор воды (water intake) - fence of water Я выписал самое забористое. А так - "шедёвр" в каждой фразе. Правда, это было в 1-й и последний раз -- "заказчик" тоже понял, что машинный перевод -- не решение. |
А мне один раз прислали с косяками. Заслушали речь Иванова И.И. Speech of Ivanova I.I. И таких перевоплощений было много |
На одном сайте, посвященном сдаче в аренду квартир (дело происходит в Санкт-Петербурге, и расчет на иностранных клиентов) читаю на днях одно из объявлений: "The apartment is located in the very heart of the city. It would take you just five minutes to get to the Neva embankment to watch the divorce of the Palace bridge". Как Вам такой вот "развод по-русски"? |
|
link 23.11.2011 4:58 |
В одном биографическом тексте, приуроченном к 190-летию со дня рождения Ф.М. Достоевского, вычитал: "His greatest passion was a tape measure." |
2 Вадим Попов ХА-ХА-ХА-ХА-ХА! |
Как-то раз принесли на перевод сопроводительное письмо. Клялись и божились, что сам документ переведен идеально (с русского на англ.) - проверять не надо, так как все очень срочно. Текст был про горно-добывающую промышленность, меня сразу же насторожило слово BREED, настояла на выверке. Было много веселого, но один шедевр врезался в память: классы A, B, C - classes AND, IN, WITH |
классы A, B, C - classes AND, IN, WITH не понял прикола. что имелось в виду? |
ааа... ввв... ссс предлоги такие |
))))))))))) вот туплю с утра! наверно, еще сплю. пошел за кофе |
|
link 23.11.2011 6:37 |
Бесплатным? :)) |
да но вот печенюшки и сахар, правда, свои |
везде одни убытки ;-) |
Призавайтесь, кто написал эту чушь, которую мне приходится сейчас редактировать! "Если вы не знаете, как отсортировать поиск, не беспокойтесь" |
тень отца Гамлета |
Мое любимое - "Не поворачивай, там мертвый конец!" Это дублированный фильм был по одному из центральных каналов, сцена погони. |
http://pikucha.ru/ibPGU [url=http://pikucha.ru/ibPGU][img]http://pikucha.ru/ibPGU/thumbnail/getImageP.jpeg[/img][/url] ![]() Что это за блюдо - "пыхтеть", как думаете?))) |
Это подружка прислала из Черногории. |
По гроб жизни запомню: "небесные наблюдения" --> "heavenly supervision". Эти люди надеялись, что можно обойтись редактированием их перевода. |
Вот и сейчас: "feces postponed by grazing animals". |
|
link 28.07.2013 17:28 |
В "Лангольерах" отличный есть кусок. - My condolences. - Я Майкл Доленцес. |
|
link 28.07.2013 20:32 |
пару недель назад видел в меню одного кафе на Майорке (испанцы стараются все руссифицировать из-за притока россиян): Рыбные блюда: |
grazing animals напомнило поговорку - the cattle are grazng, their heads never raising ;) |
grazIng |
|
link 28.07.2013 21:43 |
Редактировала сертификат соответствия на электроды. Там был такой бред. Одно запомнилось точно. SI units перевели как отдельные электроды SI. и все в том же духе. |
You need to be logged in to post in the forum |