Subject: speak good english - is it bad english??
|
А вот дискуссия нейтивов 5-летней давности по этому поводу: http://www.englishforums.com/English/ISpeakEnglishSpeakEnglish/hxvnv/post.htm Сам не читал - времени нет, но может кто удосужится... |
to oVoD: прочитала. Вывод - всё кока-кола. Цитата из форума: "speak good english - is perfectly normal and grammatical))" |
that's a cool forum, thanks for the link |
I'd agree with an American qualifying statement "I speak good English" as colloquial. An overtly colloquial statement is "You take good pictures" meaning you are photogenic. Both statement can be and are used by the "natives" (I heard it from the second generation Italians without college education). In that culture this language functions as a code switching to alienate the outsiders. So its perceived crassness serves a purpose. The college educated native language carriers deliberately distance themselves (in public especially) from the symbols of lower culture (albeit their own). Another word that may shed some light on this tangle is 'eloquence'. How many Russians have you heard saying: "Я выражаюсь по-русски изысканно"? Talking about own eloquence violates the very spirit of the term. Hence you don't comment :-) |
*Я много раз слышал: Your English is good (much better than my Russian)* +1. Причем, и носители, и не носители так говорили. |
На мой взгляд все зависит от конкретного носителя и его восприятия, от того, насколько он искушен в использовании своего родного языка и что для него является "общеупотребительным", а что "высоким стилем". Вот, например, мне бы тоже показалась посредственной фраза "Я хорошо говорю по-русски", я бы лучше восприняла "Я свободно говорю по-русски". Вообще, слово "хорошо" очень не часто хочется использовать в русской речи, особенно когда переводишь с английского или немецкого и у них там всё good или gut, а по-русски это "прекрасно", "замечательно" или даже "эффективно", "качественно" и пр., зависимо от контекста. Так что тот, кто говорит по-русски действительно хорошо, подобрал бы более изысканное определение. Еще в школе на уроках немецкого у нашей учительницы был в ходу дежурный комментарий к нашим повествованиям на немецком языке - когда кто-то пользовался только самыми простыми словами она называла это "lьstig und nьtzlich" (рус. "весело и полезно"), подразумевая, что охарактеризовать что-либо можно более развернуто или, наоборот, конкретно. Возможно и собеседник автора вопроса расценил эту фразу как "плохой английский" именно по этой причине. Ведь, действительно, грамматически и стилистически в ней нет ничего криминального. |
You need to be logged in to post in the forum |