Subject: Off Кто каким CAT пользуется и каковы отзывы?
|
Кас."Я не совсем поняла этот вопрос, пардон". - Это по молодости. К старости ... Столько извилин в мозгу .... Мысль потерялась ... (с) Obiter Dictum. Так о чем это я? А, да. Вот. К старости понимаешь истинность утверждения, что в Китае, скажем, English speakers насчитывается больше, чем в Америке (я так понимаю, как в Северной, так и Южной). Вопрос только, speakers какого English. Не, ну, может быть, "... там... далеко... ...в чистых альпийских горах... ..." (с) и существует... чистый английский язык. Но я с таким как-то... не встречался. Ну, блин, не везло. Наверное, есть такой ... И перевод с него вообще ничего не стоит. Даром, типа, можно. Даром - это, типа, транслейт-гуглом или ПРОМТом. Или просто даром, из любви к искусству. Я так себе думаю (с). Или вот: "Если текст составлен коряво, мутно и/или по-иезуитски - значит он составлен в Англии или регулируется англ. правом" (с) Alex16 2010. Кста, Саш, ты чё-нить из этого добра применяешь? |
Попробовал сразу "wordfast" (понравилось), затем "trados" (очень громоздкий), теперь работаю с "metatexis pro" (лёгкий, красивый, простой). В конце концов, результат один -- переведённый текст. Но нут, как говорится, de gustibus et coloribus... |
2 Rossinka Если работать только в Традосе, получая готовые мемориз от заказчика, то я думаю, что Традос годится (это и объясняет его широкое распространение, так как до недавнего времени это было единственное средство любой ценой обеспечить единомыслие в рамках проекта, над которым одновременно работает несколько десятков бюро переводов, несколько сотен переводчиков, проект тянется годы, объем составляет десятки тысяч страниц, и денег на это никто особенно не жалеет), хотя на мой взгляд громоздкость Традоса сильно тормозит сам процесс перевода, да и чувствуешь себя как-то неуютно в этой среде ... все кажется уродливым и неудобным... (личное впечатление ... никому не навязываю ... Традос - это типчный ортопедический ботинок). 2 Sjoe! Только так... а говорить о 100% совпадениях в творениях китайских, голландских, ирландских и пр. носителях Pidgin English - просто смешно... Короче ... память (даже если она компьютерная) помогает только тогда, когда в ней есть что-то полезное. Нет ничего похожего - все системы (Традос, Дежавю, memoQ и пр.) одинаково полезны, и толку от них - как от козла молока... Но! если есть что-то похожее, но отличается только перестановкой слов, падежами и т.п., то компьютерная память может тебе реально помочь найти это самое похожее (с помощью fussy search - искусственного интеллекта, тассазать) среди уже переведенных документов, количество которых практически неограничено - в современных проиндексированных базах данных время поиска вообще не зависит от количества загруженных в базу документов. Хоть миллион, хоть сто миллионов переводов - никакой разницы - ищет моментально. Вот об этом и речь - как ввести в систему Translation Memory готовые переводы, каким образом программа ищет похожие фрагменты (сегменты) и насколько удобно все это объединено в пользовательский интерфейс, чтобы переводчик чувствовал себя комфортно (от этого зависит его производительность). Можно ли экспортировать память из Традоса в memoQ, Дежавю и наоборот? Спасибо за ответы... |
дежаву всеядна |
Кас."говорить о 100% совпадениях в творениях китайских, голландских, ирландских и пр. носителях Pidgin English - просто смешно..." - Дак об чём речь, ёкарный бабай! Кас."можно выудить с помощью Concordance уже переведенные похожие фрагменты, которые мыслящему переводчику подскажут, в каком направлении ему надо думать, чтобы переводить в данном конкретном случае." - Ну, ты загнул, Роман... "Мыслящий переводчик". Не брякни это в сауне. Тебя шайками закидают. Ты таки мыслящий? Я таки нет. |
Ни фига!.. Je pense, donc je suis - если я мыслю, что я мыслю, занчит я мыслящий!!! ...ну, может быть не совсем переводчик - с этим можно и поспорить, но однаназначна мыслящий!!!..вот........:*)) ....я мыслю, он мыслит, она мыслит - значит они переводчики... Против логгггики - не попрешщщь! |
Je pense... Да мало ли что можно penser поддамши? ;) Суббота, однако ж? |
![]() |
|
link 22.09.2010 22:10 |
Мои симпатии в порядке убывания: 1) Idiom (WorldServer Desktop Workbench) 2) Trados 3) SDLX 4) Transit 5) Wordfast 6) Passolo Но исходя из практических соображений - требование Trados намного чаще встречается. |
Попробовал MetaTexis, пока нравится своей простотой больше всего того, что я пробовал раньше. Возможно, даже куплю полную версию. |
You need to be logged in to post in the forum |