Subject: on the part of or in favor of ... binds or is for the benefit of law
|
Оксана, как Вы считаете, можно ли "executor" перевести как "личный представитель"? Что-то "душеприказчик" меня пугает... Боюсь, заказчик перевода не поймет... Цитата из Википедии (http://en.wikipedia.org/wiki/Executor): "The generic term for executors or administrators is personal representative." http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=personal representative&l1=1&l2=2 |
не нравится душеприказчик - напишите исполнитель завещания |
Спасибо еще раз! |
в пункте (f) по-прежнему имеется в виду этот самый договор. "Any agreement" здесь - "любая договоренность", т.е. если в тексте настоящего договора прописана какая-либо договоренность/соглашение между двумя и более лицами, или в интересах нескольких лиц, то такие лица несут по нему солидарные (обязательно!) обязанности и, соответственно, имеют солидарные (обязательно!) права. Ключевое слово - "солидарные" (в оригинале jointly and severally), т.е. никак иначе быть не должно, для этого пункт и прописали. |
Спасибо за Вашу поправку! То, что на первый (и второй тоже) взгляд показалось незначительным, оказывается все-таки важно. Написала так: f) при заключении соглашения между двумя или более лицами, или в интересах нескольких лиц, вовлеченные лица несут по такому соглашению солидарные обязанности и имеют солидарные права. понимаю, что корявенько звучит... И еще раз вопрос - нумерацию пунктов можно оставить на латинице, дабы избежать путаницы? |
Nattie, можно так любая договоренность между несколькими лицами или в интересах нескольких лиц порождает у таких лиц солидарные обязанности и солидарные права |
Спасибо! Верно и звучит! |
просто подстрочник: Любое соглашение, заключенное от имени или в пользу двух или большего количества лиц связывает их обязательствами и служит интересам каждого из них в отдельности и солидарно |
...слава Богу!... наконец-то на форуме появился свой юрист... "Если не российским, тогда вообще не нужно замарачиваться с формулировками, главное передать его смысл русскому подписанту. " ... я всегда это говорил... но ... это же наше родное ... посконное, исконное, домотканное, оно же кондовое, прошитое в подкорке - пироги у нас может печь сапожник, сапоги - пирожник, а охреневшая от безнаказанности "кухарка" (собирательный образ, не надо на меня баллоны катить) по-прежнему с сокрушительным успехом руководит государством ... :+))) ИМХО: переводчик должен переводить, а юрист думать, как ему использовать то, что напереводил переводчик. В основе должна лежать система прецедентов - хороший переводчик лучше всего работает по уже переведенным и утвержденным юристами материалам (ревизия, перевод аналогичных документов и т.п.), а переводчик-дурак мнит себя юристом, доктором околовсяческих наук ... послушаешь такого и вспоминается разговор Остапа Бендера с умным дворником... З.Ы. Убедительная просьба юристов (а равно и прочих специалистов), работающих в силу различных причин переводчиками, не воспринимать вышесказанное на свой счет... |
Спасибо, russelt, взяла Ваш подстрочник. Все гениальное - просто... |
You need to be logged in to post in the forum |