DictionaryForumContacts

 thumberlina

1 2 3 4 all

link 7.07.2010 16:53 
Subject: OFF: расскажите пожалуйста о программе Традос, кто-нибудь пользуется? и где ее можно скачать

 viks

link 8.07.2010 6:33 
Нашла тут на одном сайте размышления о Trados. Возможно, кому-то будет интересно почитать.
441466">http://www.free-lance.ru/blogs/view.php?tr=441466

 _MarS_

link 8.07.2010 6:38 
Прежде всего, Trados - не программа. Translation Memory - база, используемая для облегчения работы переводчика. Нарабатывается и постоянно дополняется самими переводчиками. Имеет смысл устанавливать ее, особенно когда имеешь дело с повторяющимися сочетаниями, блоками и т.д.
Для тех, кто хочет овладеть Trados, есть курсы от Промта - кажется, не только в Москве, но и в Питере. Мы давно ходили на однодневный семинар, но мне не понравилось - тренер не разрешал ничего записывать, велел только повторять все упражнения за ним. Самостоятельно можно тоже овладеть этим. Кстати, Промт предоставляет все, что необходимо для работы с Традосом.

 tumanov

link 8.07.2010 6:52 
Прежде всего, Trados - не программа.

А что же тогда понимается под словом «программа»?

 skate

link 8.07.2010 6:53 
kondorsky, насколько я понимаю, ваш ответ адресован мне. Спасибо.

viks, блог по принципу "вы все дураки, один я умный тут стою красивый".

Традос имеет свою специфику. Он незаменим для корпоративного использования. Переводчики в организацию приходят и уходят, а база остается. Как правило, через несколько лет использования начинаешь понимать, что формулировки в юр. документах очень часто повторяются. Традос помогает экономить время и сохранить единство терминологии (единство терминологии также большой плюс кошек для крупных проектов).

Если вы - фрилансер, пользоваться кошками стоит только в том случае, если у вас есть один или несколько постоянных заказчиков, которые предоставляют вам на перевод более или менее однотипные документы.

 Монги

link 8.07.2010 6:56 
Вордфаст +

Традос - - - (это "три минуса" если что)

 Монги

link 8.07.2010 6:56 
"Традосу осталось жить года два – максимум. Но скорее – меньше. На рынке "умных глоссариев" его затрут более вменяемые и менее пафосные конкуренты, избавленные от тевтонской грации этого Франкенштейна, а на рынке систем машинного перевода – бесплатный сервис Гугла"

ППКС

 kondorsky

link 8.07.2010 7:00 
Монги
Я тоже фанат Вордфаста, но трезво мысля не вижу столь раннего и бесславного конца Традоса

 coach

link 8.07.2010 7:02 
Из личного опыта.
Работал и с Традосом и с ВФ. На своём уровне в отношение удобства разницы не увидел.
Но работу эти "кошки" мне замедляли, потому что некорректно форматировали текст с тэгами (возможно, проблема во мне), поэтому предпочитал вместо них использовать глобальные замены текста (естественно, со всеми необходимыми предосторожностями) - невероятно более производительно!
Другой заказчик, переводя нас (переводчиков) на работу с САТами, оговорил "Традос либо совместимые программы". Я переспросил о ВФ - утвердили без вопросов. Сам предпочитаю ВФ, если уж без - не обойтись.

 coach

link 8.07.2010 7:03 
И ещё: мне ОБЩИЕ базы работу замедляли, поскольку приходилось править всё "наваленное" туда менее тщательными коллегами.

 Alexander Oshis

link 8.07.2010 7:08 
axpamen,
отож :)

Уважаемый странник стал специалистом по Традосу. А специалист, как известно, подобен флюсу. У него богатый, но односторонний опыт :)

 kondorsky

link 8.07.2010 7:17 
COACH
Общие БАЗЫ -- + 100
Пользуюсь только своими базами

 Монги

link 8.07.2010 7:20 
... а что, кто-то еще пользуется общими базами?

:)

 skate

link 8.07.2010 7:26 
Созданная в ВФ база ТМ может быть загружена в Традос? Именно база, а не неощиченный документ с тегами.

 kondorsky

link 8.07.2010 7:30 
Да, созданная в ВФ база может быть загружена в Традос. Для этого в ВФ есть специальная опция - экспорт ТМ в формате tmx. Аналогично, там есть и импорт традосовских ТМ в формате tmx. Но сам ВФ работает с базой в формате txt

 Strannik

link 8.07.2010 7:33 
Ошису: Да нет, не так. Star Transit, Deja Vu и SDLX пробовал. Есть с чем сравнить.

 skate

link 8.07.2010 7:33 
Зашла на сайт Вордфаст, там говорится, что бесплатно можно скачать только демонстрационную версию с ТМ в 500 юнитов. Кто-то говорил здесь, что ВФ бесплатный.

kondorsky, спасибо вам за детальный ответ. респект.

 Монги

link 8.07.2010 7:39 
эээ.... skate - про торренты знаете?

 kondorsky

link 8.07.2010 7:41 
skate
ВФ не бесплатный, но инет велик...

Демо версия не имеет ограничений по времени, но ТМ только до 500 единиц. Это для серьезной работы не годится (хотя Туманов думает иначе). У меня рабочая ТМ - 30000 единиц.

 kondorsky

link 8.07.2010 7:42 
Можно и без торрентов :-))

 viks

link 8.07.2010 7:44 
skate, а как поступать, если одно слово в тексте может иметь несколько значений и подбирать его нужно по смыслу?
Раньше никогда Традосом не пользовалась, поскольку приходится переводить, в основном, устно. Но хочется идти в ногу со временем и как-то развиваться, поэтому решила освоить программу хотя бы для себя и "на всякий пожарный". Как я поняла, Традос не подбирает значение слова по контексту. Т.е. в этом случае получается двойная или тройная работа? Объясните, пожалуйста непонятливому...В чем кайф?:)

 skate

link 8.07.2010 7:55 
Ааа!... Понятно! У меня тоже рабочая ТМ ок. 28 тыс. англ. - рус., и ок. 24 тыс. рус. - англ.

Вот только, как говорят, ВФ лучше работает с Excel. В демонстрашку такую базу загрузить не выйдет. :))

Мне кажется, для постоянной работы можно и купить себе кошку... Предварительно попробовав ее в работе, раз демонстрашки бесплатные.

to viks, я уже объясняла. Смотрите мой ответ выше. ТМ-ки хороши не для "освоить, чтобы идти в ногу со временем и спрашивать, в чем кайф", а для работы над крупными проектами и для корпоративного пользования в целях соблюдения единства терминологии. Однако, ни одна кошка не заменит вам мозги, думать, к сожалению, все равно придется. Также кошки хорошо выхватывают повторящиеся фрагменты. Например, юристы составляют договоры, опираясь на законодательство, которое они частенько цитируют почти слово в слово. Вы пришли новеньким переводчиком в организацию и вам дали переводить документ, который до вас 5 лет назад на 70% уже перевел другой переводчик, перевод фрагментов остался в ТМ-ке. Ну и как, будет вам охота заново переводить, или лучше воспользоваться кошкой?

 Serge1985

link 8.07.2010 7:56 
Ну вот... эпичный холивар между поклонниками/поклонницами разных "кисок" начался... позвольте также узнать, а что лучше из нижеприведенного:

Какой браузер лучше: Internet Explorer, Firefox, Safari, Google Chrome или Opera?
Какая ОС лучше, Microsoft Windows, Mac OS, Linux или Bolgenos?
Какой процессор лучше, дешевле, надежней: Intel или AMD?
Что лучше: АК47 или М16?
Что лучше: «Макарыч» или ОСА?
Что лучше: Xbox 360 или PlayStation 3?
Что лучше: World of Warcraft или Lineage II?

Ну и, наконец, кто сильнее: СЛОН или КИТ?

PS
Сам пользовался Традосом, но нечасто, ибо крупных проектов было немного, а для мелких и средних он особо не нужен)))

 tumanov

link 8.07.2010 8:03 
Традос — это НЕ СЛОВАРЬ.
И не автоматический переводчик.
И все другие программы такого типа — это НЕ ПРОГРАММЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА. Они не думают за переводчика.

Для меня кайф в том, что:

а)
Все мои (сделанные мной, именно мной, а не машинным переводчиком) переводы мгновенно выскакивают из глубин компьютера. Мне для этого не надо вручную вводить в поле поиска ключевые слова.
Хотя программа архивариус мне тоже понравилась. Но там все равно приходится отвлекаться и вводить критерий поиска руками. У Катов другой принцип.

б)
Когда я перевожу текст с помощью традоса или вордфаста, текст проходит перед моими глазами построчно. Я НЕ МОГУ случайно пропустить ни одного предложения оригинала.

в)
Все когда-либо сделанные мной переводы сохранены в одном месте.
И для их архивирования/для сохранения этих переводов в одном месте мне не надо прилагать никаких дополнительных усилий — это автоматический процесс.
++

 Монги

link 8.07.2010 8:04 
Серж,

1) Firefox

2) AMD

3) AK47

4) Макаров

5) PlayStation 3

6) ВоВка однозначно

7) КИТ ессно

:)

 Alexander Oshis

link 8.07.2010 8:05 
Serge1985,
"Оса" однозначно рулит! ;)

 tumanov

link 8.07.2010 8:07 
Зашла на сайт Вордфаст, там говорится, что бесплатно можно скачать только демонстрационную версию с ТМ в 500 юнитов. Кто-то говорил здесь, что ВФ бесплатный.

Нашли слабое место, называется
:0)))))))))))))))))

А что говорится на сайте Традоса?
Он бесплатный что ли? Или надо понимать, что демоверсия на 50 сегментов (с ограниченными возможностями) лучше чем полнофункциональная бесплатная версия на 500 сегментов?

Кстати, у меня Вордфаст кушал и по 900 сегментов.

 Serge1985

link 8.07.2010 8:11 
Монги, Alexander Oshis
а вот ни фига!
1) Опера
2) Винда
3) пофиг
4) я пацреот - АК47
5) а вот и не угадали! ТТ круче и "Осы", и "Макарыча" (я, правда, "Пастернака не читал, но осуждаю!")
6) PlayStation 3 - однозначно
7) не, фоллаут онлайн лучше и того, и другого.
8) это философский вопрос

 tumanov

link 8.07.2010 8:12 
2 Skate

Найдите три отличия. :0)))

Вордфаст имеет свою специфику. Он незаменим для корпоративного использования. Переводчики в организацию приходят и уходят, а база остается. Как правило, через несколько лет использования начинаешь понимать, что формулировки в юр. документах очень часто повторяются. Традос Вордфаст помогает экономить время и сохранить единство терминологии (единство терминологии также большой плюс кошек для крупных проектов).

 Serge1985

link 8.07.2010 8:12 

 tumanov

link 8.07.2010 8:16 
Не надо превращать милые утренние поп..лки в какую-то лажу.
:0)

Холивар — это из другой оперы.
Вот откроете свою ветку, там винды и сравнивайте.
А то притесались с железками к чистой воды изящным программным обсуждениям. В отдельной ветке такой аудитории бы не было, небось.

:0))

Ветка полезная. Я вот про архивариус узнал.

 skate

link 8.07.2010 8:28 
2 tumanov, так я не рекламирую Традос. Думаю, что любая кошка помогает экономить время и предназначена для создания ТМ-ки.
Мне, как раз, было очень интересно узнать о совместимости Традоса с Вордфастом.

ЗЫ Сама работаю в Традосе. Других прог не пробовала, поэтому сравнивать не с чем и спорить бесполезно. Архивариус - хорошая штука тоже, но с кошкой не сравнить.

 Serge1985

link 8.07.2010 8:29 
tumanov
Просьба не обижаться, кэп.

Кста, нахожу удобным Google Desktop, но это немного из другой оперы.

 tumanov

link 8.07.2010 8:39 
А кто обижается?
Языком болтать — не работать.
Про то вся ветка.

:0)))

Традос и Вордфаст - одного поля ягоды были, только разной цены.
Теперь их дорожки разошлись, конечно.

 kondorsky

link 8.07.2010 8:40 
Serge
Я уже писал выше о Google Desktop и Яндекс персональный поиск. Про Архивариус узнал из этой ветки. Не пользовался, но сомневаюсь, что он лучше.

Skate
Да, ВФ позволяет работать с Эксель и Пауэр Пойнт, но там надо открывать пустой док-т Ворд

 Alexander Oshis

link 8.07.2010 8:42 
Как правило, через несколько лет использования начинаешь понимать, что формулировки в юр. документах очень часто повторяются

Именнно.
Но, если работать только с БП определённой специализации, то кажется, что свет клином сошёлся на "Традосе".

 coach

link 8.07.2010 8:44 
Стоимость лицензии для ВФ - символическая. Кстати, демо-версия у меня тоже через некоторое время начала "жрать" базы больше 500 сегментов.

 nephew

link 8.07.2010 8:47 
ну так за несколько лет можно, полагаю, эти формулировки понять/выучить, уж кому что сподручнее :))

 kondorsky

link 8.07.2010 8:50 
coach
стоимость лицензии ВФ вовсе не символическая. Кажется около 400 долларов

 kondorsky

link 8.07.2010 8:51 
Но возможны варианты :-))

 layman

link 8.07.2010 9:23 
Вот интересно, многие ли из обсуждающих, использовали последнюю версию традоса? или все сравнения делаются с Trados 7/SDL Trados 2007

WF был первой кошкой, с которой я познакомился.

При переходе тогда еще на 7 традос не заметил особых различий м/д ВФ и модулем word традоса. Правда традос с тех пор шагнул далеко вперед.

 Alexander Oshis

link 8.07.2010 9:41 
nephew,
выучить-то можно, без вопросов. Поэтому перевод несложного договора и занимает немного времени. Но ТМ помогает экономить ещё больше времени. Кроме того, умение работать с ВФ есть требование ряда юр. контор, а не только моё личное желание.

При всём при этом считаю, что многим переводчикм кошки в работе вообще не нужны.

 Энигма

link 8.07.2010 10:51 
а что скажете про Гугл-инструменты переводчика? Кто-нибудь пользовался? Это ведь, по сути, тоже CAT.

 kondorsky

link 8.07.2010 11:10 
Переводчик гугл - это не CAT!

 Zierael

link 8.07.2010 11:21 
Если постоянно приходится переводить однотипные документы, в которых меняются только некоторые слова и цифры, Trados может быть полезным. Хотя, с другой стороны, можно просто взять ранее переведенный документ и в нем изменить, что нужно. Что удобнее - зависит от конкретного случая, в т.ч. от объема текста, от формата и еще от чего-нибудь.
Мне Trados пригодился всего несколько раз, т.к. в моем случае проще было изменять аналогичные доки вручную. Зато глючила эта прога невозможно.

 Serge1985

link 8.07.2010 11:22 
Zierael +1

Традос хорошо, но часто глючит

 coach

link 8.07.2010 11:45 
Давно не заглядывал на сайт, но в своё время лицензия ВФ предлагалась за 25 Евро.
Заглянул, мда-а, теперь это 165 Евро. Однако!

 Энигма

link 8.07.2010 12:01 
kondorsky,
я не про переводчик гугл говорю!
Есть такой гаджет у гугла - Инструменты переводчика. Тоже TM создавать можно либо переводить на базе имеющихся гугл-TM. Никто не пробовал?

 viks

link 8.07.2010 12:04 
Zierael +1

 Rossinka

link 8.07.2010 12:54 
Zierael , а как именно глючит Традос?

Он у вас лицензионный?

Если документ суперформатированный, то с ним сложно бывает, но это беда не Традоса, а документа.

 intertrans

link 8.07.2010 12:55 

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 all