Subject: OFF: Самоучка вы или нет?
|
|
link 3.03.2010 14:54 |
*Даааалеко не всегда. Примеров тьма. * Ну, если тебе достаточно быть бракоделом из современных БП, куда уже обращаться страшно, тогда да. А если - серьёзным специалистом, то без учёбы не обойтись. |
|
link 3.03.2010 14:55 |
**1) define "самоучка"...** О да. Знавал суперепереводчиков, окончивших (прилежно) средннюю (не спец-) школу. Самоучки? или просто хорошие ученики? |
Enote, Ну уж техническому переводу наверняка нигде не учат Отчего же. В МГУ, например, на Факультете иностранных языков есть кафедры ин. языков для естественных факультетов (географического, биологического, почвенного, медицинского). На геологическом факультете - своя собственная кафедра иностранных языков. Они там как раз и занимаются обучением узко специализированному, научно-техническому переводу. |
|
link 3.03.2010 14:58 |
**Ну, если тебе достаточно быть бракоделом из современных БП, ** У нас с Вами явное недопонимание..... Я говорю о высокомм уровне, не о бракоделах. Они и БП-то не видели в жизни. |
|
link 3.03.2010 15:01 |
**Enote, Ну уж техническому переводу наверняка нигде не учат** В РУДН язык(и) (1-2-3) в русле специальности даются все годы обучения. Это после 4-х-годичного курса иняза на подфаке. |
|
link 3.03.2010 15:02 |
*У нас с Вами явное недопонимание* Да уж. Говорить "о высоком уровне" и при этом утверждать, что не надо нигде, кроме средней школы, учиться, этого я не пойму. Никогда. |
|
link 3.03.2010 15:09 |
**что не надо нигде, кроме средней школы, учиться, этого я не пойму.** Это просто. В гимназиии учили два современных языка (кажется) и пару древних. Гимназист говорил на этих языках. Плюс он брал и переводил, например, Канта (у Лескова масса примеров). Почему наша лучшая в мире школа должна уступать гтиназии проклятого царского времени??? - шютка. Она не должна уступать, она должна быть куда лучше. Принял с сохой, оставил с.....??? |
мультитрановец, Вы передергиваете. Никто не говорит ни где не учиться. Было замечено, что многие переводчики вообще работают без образования. Однако, это не отменяет того, что есть переводческие факультеты и многие там учатся. |
95% выпускников московских вузов работают не по специальности ... 19 фев 2010 ... Interfax-Russia.ru - Подавляющее большинство выпускников московских вузов работают не по специальности, а некоторые высшие учебные заведения ... interfax-russia.ru/Moscow/main.asp?id=125483 |
|
link 3.03.2010 15:14 |
Я в царское время не учился, и какая там у них была система обучения мне не ведомо. Знаю, что в наше время - чтобы овладеть той или иной профессией нужно иметь специальное, а если речь идёт о квалифицированном труде, то и высшее образование. Переводчик ли, врач ли, экономист, инженер, юрист, не имеет значения. Другого пути нет. *что многие переводчики вообще работают без образования.* Прискорбно. Что могу сказать... |
|
link 3.03.2010 15:20 |
Тоже не хочу ёрничать. Каждый учит язык, если имеет склонность, где и как может. И каждый его выучивает, где и как может -- в школе, вузе, на производстве. Но я убежден, что результат определяется индивидуальными способностями. А не кол-вом отстженных часов. |
|
link 3.03.2010 15:26 |
**Знаю, что в наше время - чтобы овладеть той или иной профессией нужно иметь специальное, а если речь идёт о квалифицированном труде, то и высшее образование.** Это не так. Работал с людьми высшей квалификации без специального и без высшего. Это обсуждалось не так давно -- свидетели 10-4 и Dmitry-G. Кстати, у меня высшего нет. Есть "в объеме 4-х курсов иняза". Что не помешало мне самому стать переводчиком еще с 5 или 6 языков, не скажу сходу. |
|
link 3.03.2010 15:30 |
В том то вся и разница - "отсиживать" эти часы или проводить с пользой для дела. Отсюда и результат будет соответствующий. *Работал с людьми высшей квалификации без специального и без высшего. Это обсуждалось не так давно -- свидетели 10-4 и Dmitry-G.* |
|
link 3.03.2010 15:34 |
Не убеждает - не надо. Насильно мил не будешь. А при случае спросите у 10-4 и Dmitry-G. |
|
link 3.03.2010 15:39 |
Да, и про бабушек и дедушек, которые якобы лечат лучше любых врачей скромно промолчу. |
|
link 3.03.2010 15:40 |
Мне Вам сказки травить как-то ни к чему. Есть реальная картина и моё, надеюсь, достаточно реальное видение. Если всё, что Вас не устраивает, сказки, то какой смысл устраивать эти "Спокойной ночи, малыши"? |
|
link 3.03.2010 15:42 |
Ну тогда хотя бы скажите про врачей, которые загоняют людей под землю. Это не сказки, надеюсь? |
"...многие переводчики вообще работают без образования... Прискорбно. Что могу сказать... " Да ну. По моим наблюдениям, куда прискорбнее другое: то, что многие люди, тудыть их, ну никак ни хотят выйти за рамки своих полудетских стереотипов. :-) Да какая, нафик, разница, какой диплом?? Сегодня мне выгоднее быть переводчиком - буду переводчиком, завтра появится стимул - переквалифицируюсь в юриста/экономиста/управдома/таксиста/пофигиста...:-) |
|
link 3.03.2010 15:50 |
**Да какая, нафик, разница, какой диплом?? ** Отож. Я очень успешно рыл канавы под газ на дачах. По 25 р за полдня (это примерно тысяч 10 на нынешние). И автослесарем был нехилым -- в родной геол. партии. Ширше надо, и всё получится. |
Прочитал тему и сразу решил сказать свое слово. Поверьте, Вы еще как нужны! Я Вам это 100% говорю. По своему опыту. Даже ведущая мировая юридическая контора будет готова Вас взять, если у Вас будет желание развиваться в переводах и талант, который можно вырастить в большого профессионала. У Вас может не быть лингвистического образования, но очень субъективный набор качеств все равно проложит Вам дорогу к успеху, которого не всякий кадровый переводчик достигнет. |
|
link 3.03.2010 15:52 |
*Сегодня мне выгоднее быть переводчиком - буду переводчиком, завтра появится стимул - переквалифицируюсь в юриста/экономиста/управдома/таксиста/пофигиста...:-) * Вот и ответ на вопрос, откуда берутся врачи, загоняющие людей под землю и переводчики, которые переводят так, что без слёз не взглянешь. Главное, чтоб было выгодно. Остальное - фигня. |
сказки - не сказки, но сама присутствовала на конференции по структурированному финансированию (!!!), которую на вполне приличном уровне синхронил парень, закончивший МИРЭА . Я с ним разговаривала, расспрашивала, была потрясена. Поверьте мне, уж если бы там было, к чему придраться, я бы придралась :-). В общем, есть, есть самородки. |
на медиков и архитекторов учиться надо, это да, а вот я ни разу не видел диплом хакера :-) |
|
link 3.03.2010 15:59 |
Redni, Что я нужен - медицинский факт. Вот мне не все нужны. Юристы зануды и фомы неверующие -- пока двадцать печатей не узрят, не поверят. Они существуют в бумажном мире. Это без меня. |
|
link 3.03.2010 16:03 |
Самоучка. Т.е. английский учила не сама, но испанский - как раз сама, и училась не на переводчика: единственная приобретенная мною в академической обстановке профессия - секретарь-машинистка со знанием иностранной машинописи. :) Но, конечно, надо, чтобы повезло с клиентами поначалу, да и бесплатно поработать... |
|
link 3.03.2010 16:08 |
Хакер 6-го разряда, сертифицированный, с ИНН и справкой об уплате налогов..... Вот у Достоевского, как известно, не было диплома литинститута и членства в союзе.... А был ли он писателем? Мож самозванец? |
|
link 3.03.2010 16:13 |
Самоучка втройне. Английский и французский еще туды-сюды, "в объеме 4-х курсов иньяза", а уже испанский, португальский, каталанский - сам пролез. А польский - о ужас - с детства.... Это ж никуда не катит? |
Я с дипломом, самоучкой бы думаю столько не выучила (ленивая очень, второй год учу немецкий с французским без особых просветлений). Работала в офисе, без особых усилий дался устный последовательный и технический переводы, видимо база хорошая. Сейчас занялась письменными переводами на дому, признаюсь - приходиться учиться, так что тоже теперь самоучка)) |
Про письменный не знаю. Если разговор об устном переводе, то при чем тут дипломы? Преподают в основном теоретики от перевода. Толку от них довольно мало. Уровень языка с которым раньше (70-80) - может сейчас все намного лучше - выходили с филкфаков, для (качественного) устного перевода был недостаточен, хотя бы потому, что те кто преподавал язык, его достаточно хорошо не знали. Сам прошел через все это и после выпуска говорил примерно так, как до сих пор говорит моя одногрупница, которая как раз и преподает там же. |
Кас. "Знание языка, пусть даже блестящее, не гарантирует того, что вы будете успешно переводить. Странно, что на переводческом форуме надо такие простые вещи разжёвывать." А что значит "знание языка"? Разжуйте, мне, пожалуйста, на переводческом форуме. И еще наивный вопрос чайника, извините: Что значит "блестящее знание языка"? Насколько "блестящее"? И, кстати, мультитрановец, отчего вы решили, что это переводческий форум? Спасибо. |
да были тут и есть переводчики с дипломами, которые при переводе на английский прогонят текст через Гугл транслейт и правят потом, наивно полагая, что это незаметно постороннему взгляду :-). Надо в России как в Штатах и Канаде ввести правило, что переводить можно только на родной язык. |
Кас. "правило, что переводить можно только на родной язык". - Это что, гарантия/залог качества? Почему, извините? Если можно, поподробнее. Мне интересно. Спасибо. |
при чем тут " гарантия/залог качества"? Это есть в Штатах и Канаде. Почему бы его не ввести в России? Потому что видел я много переводов на английский сделанный в FSU. Это полный мрак, жуть, жопа. А перевод сделан самыми что ни на есть дипломированными переводчиками. Хотя в то же время, перевод на русский был неплох. Что, не замечали такой тенденции? Так в этом форуме и в Лингво полно примеров :-) Поиск по форуму (с) |
При наличии соответствующего опыта можно переводить и на неродной язык, и не нужно никаких таких правил вводить, потому что они не практикабельны. Вы сидите переводчиком в проекте и заявляете, я на чужой язык не перевожу? А протоколы на двух языках пусть пишет кто? Или в кабине с партнером, а 80% перевода идёт на неродной, и партнер пашет один? Педагогический диплом (как и филологический) - это не залог качественного перевода, как мы наблюдаем на удручающем примере Дезерада-Малинки09. Так что все мы самоучки :-) |
Коллега, При всем уважении, разве я сказал, что нельзя "переводить и на неродной язык". Ну конечно же можно, и еще как. Есть масса переводчиков, которые сделают так, что текст будет читаться даже лучше у natives. Но, тенденция, аднака. И диплом тут не панацея (это я к сабжу). |
Кас. "Это полный мрак, жуть, жопа. А перевод сделан самыми что ни на есть дипломированными переводчиками." - А какое отношение к деланию мрака, жути, жопы имеет дипломированность, самая что ни на есть? (Я всю ветку не читал, но уверен, что вопрос поднимался). Диплом says what (whoever issued it thought) you are supposed/expected to do, not what you really can. |
дык и я о том же :-) |
sjoe, согласна страшный секрет из прошлого: несколько ну очень видных деятелей науки (физической) не имели вузовских дипломов. нет, они не были самородками от сохи, наоборот - в 30-е годы прошлого века их как детей врагов народа выгнали с физических факультетов университетов. но вражины были упорными - сумели выйти за рамки своих полудетских стереотипов, кто в техникуме на ветеринара выучился (потом биофизиком стал), кто на счётовода (впоследствии - академик, лауреат и т.д.). и ценой очень больших вернулись-таки в физику, которую с детства выбрали а уважаемый мультитрановец подменяет понятия. шулерить нехорошо. **Эти сказки я слыхал не раз и не два. Вот, дескать, я знал девочку/мальчика, которая -ый никогда ничему не училась -лся, однако чешет по-английски/немецки/польки whatever круче любого носителя** системный подход сам по себе человеку в руки не сваливается. он вырабатывается. а какой ценой? ту хум хау. |
пардон, пара словечек потерялась ценой очень больших вернулись = ценой очень больших усилий, невидимых постороннему глазу, вернулись... |
|
link 3.03.2010 18:25 |
Бэсполезно вводить перевод только на родной язык. Так переведут, что мало не покажется. В консерватории надо что-то менять. ИМО, научить родной речи. А уж потом на нее или там с нее переводить. |