DictionaryForumContacts

 Sjoe!

1 2 3 4 5 all

link 1.02.2010 19:48 
Subject: ПОВБЫВАВ БЫ!

 Sjoe!

link 10.02.2010 7:10 
Я просил сюдой клать не просто ляпы (и менее всего - чинглиш), а именно те, которые вы самолично, скрипя зубами, порой с матюгами, исправляли. Вывески... вывешивайте в другом месте, ок?
Каменты тоже.

Кас. "мне жалко хорошую идею Sjoe!, которая не продержалась и страницы". - Поправим из винчестера. Вот только встанем на ноги. (с)

 Tatau09

link 10.02.2010 9:42 
Прошу прощение за объем, но вот уже 3-й день правлю перевод незнакомого мне специалиста с английского на русский. Удивлению моему нет предела...

inadequate/ poor housekeeping - неотвечающая требованиям плохая очистка

a vast array of hazards to the rig crew - большое количество несчастных случаев к буровой бригаде

prevent from a bush fire - защищает от пожара через кусты

design the drill site to make the better use of downhill slopes - спроектируйте буровой участок, чтобы добиться наилучшего использования жидкой грязи, которая идет вниз

driving vehicles off-road requires skills gained through experience - управление внедорожнЫХ ТС требует навыки, приобретенные опытным путем

solid blocks - солидблоки

road accident - дорожный несчастный случай

the contractor is primarily responsible for the latter - в первую очередь подрядчик несет ответственность после

Кажется, могу продолжать до бесконечности. И все это в одном документе (

 Sjoe!

link 10.02.2010 11:52 
Напоминаю ледям и жентельменам, что сюдой класть косяки, которые вы caми выпрямляли... со скрежетом зубовным. (с)
Бес каментаф. Только "перевод" - исходник. Читать, чай, умеем. Сами заценим.

 SirReal

link 10.02.2010 13:47 
Ух ты, тему подчистили! Ура!

 В. Бузаков

link 12.02.2010 7:20 
Выдержки из сообщения, как бы перевод или русская версия.
ДУШАНБЕ, 19 фев – «Авеста». - .

Напомним, 11 февраля на очередном заседании 5-й сессии Маджлиси намояндагон (нижняя палата парламента) третьего созыва депутаты большинством голосов приняли поправки в Налоговый кодекс, в соответствии с которыми вводится новый вид налога «роялти», предусматривающий налогообложение использование недр земли.
«Многие дехканские хозяйства, использующие для полива грунтовые воды, будут просто не в состоянии оплатить этот вид налога. Кроме того, роялти приведет к повышению цен на строительные материалы (песок, гравер)», - считает он.
По мнению председателя парламентского комитета по энергетике, промышленности, строительства и коммуникации Мирзошарифа Исломиддинова, применение роялти осложнит привлечение инвестиций в реализации крупных энергетических проектов в стране.
«Данный налог станет бременем для ОАХК «Барки точик», и так имеющее большие налоговые долги. Для «Барки точик» в год этот вид налога обойдется порядка в 30 млн. сомони», - подчеркнул Исломиддинов.
«Также будет рассмотрен ряд других законов и правовых актов, связанных с социально-экономической и культурной жизни страны», - заключил он.

 Larsa

link 12.02.2010 10:23 
if needed- в случае потребности (в переводе патента:))
grape- переводчик настырно все 20 стр переводил как грейпфрут, и человека не смутило, что этот грейп то вайт, то грин...

ну, это уже из "грамотности" - постоянно писал "ни коим образом"..(наверное, работал на знаки:))

 VikaGCB

link 12.02.2010 11:27 
2 минуты назад пришлось править перевод одного чертежа. Коллега перевела словосочетание "в шахмотном порядке" в предложении "Арматуру на монтаже соединять в пространственные каркасы "вязальной" проволокой в шахматном порядке через один стержень" как AS ON A CHESS BOARD

 KutsybaSvitlana

link 12.02.2010 13:47 
При проверке переводов можно много интересного и совершенно нового узнать, из последнего:
неворсящяяся салфетка
кругообразные движения
и anti stick and slip перевели на украинский язык как антискачкоподібний :) Интересное свойство )

 oVoD

link 12.02.2010 14:15 
Это что, а вот у нас...

однажды поднесли договор, составленный в одной из африканских стран, в котором составители умудрились перевести имя ген.директора российского ООО. Был Лев - стал Lion.

 YelenaPestereva

link 12.02.2010 14:16 
Постоянно встречаю: private banking company -- частная банковская компания.

 Toropat

link 17.02.2010 14:09 
А про устные переводы можно?

Помню, один итальянец рассказывал нашим специалистам о свойствах разных огнеупорных материалов. Английским он владел, скажем так, не очень гуд. И вот выдал он такую фразу (транскрибирую):

"Дыс матерьяль арэ минус ресайз отт".

Попробуйте угадать, что это значило?
Так вот, после долгих расспросов выяснилось, что данная фраза, в его варианте, записывается "по-английски" так:

This material are minus resist hot.

Что означает в переводе: "Этот материал обладает меньшей жаропрочностью".

И намучился же я с ним...

 kondorsky

link 17.02.2010 14:29 
А разве правомерна фраза materials are minus resist hot?
На мой взгляд письменный вариант ничем не лучше того, что он произнес, так как и то и другое makes no sense.

 Polina.raimbekova

link 17.02.2010 15:14 
у меня иногда бывает, когда устану, а работать ввсе равно нужно, такого наперевожу! потом читаю и удивляюсь, как могла так насобачить. например: в шапке таблицы слово "unit" перевела, как "модуль" вместо "единица измерения" хотя ниже были ватты, вольты и все такое...

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:19 
последний пост, который мне видно, - от 4.02.2010. Помню, что был какой-то секрет, чтобы увидеть всё, но не найти ветку...

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:19 
и мой пост не видно :-(

 gel

link 17.02.2010 15:36 
Нада жмакать слово "все", а не страницу. Тогда вылезает вся ветка. По-крайней мере у меня.

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:56 
нашла в архиве, что нужно к адресу присобачить &all=1 - всё вылезло :-)

 Erdferkel

link 17.02.2010 15:57 
и "всё" тоже работает, спасибо :-)

 SirReal

link 24.02.2010 0:01 
Скажите, пожалуйста, это только у меня такие глюки? Про эту тему мне показывается "2 моих ответа +14", но ни одного сообщения после 4.02.2010 не видно. Я прям в непонятках...

А вот из последних перлов, и опять кто-то споткнулся об once in a lifetime:

once-in-a-lifetime packages
пакеты, действительные всего один раз

 SirReal

link 24.02.2010 0:05 
Догадался сам нажать на "все". Все отобразилось - прочитал и убедился :)

 Prastabah

link 24.02.2010 5:28 
Пёрлы из перевода презентации по ТБ (с анг., орфография и пунктуация сохранена, исходника я не видел):
- Большой палец руки сжимается до шевеления

- Киста похожа на опухоль, на запястье

- Компьютерные оборудования могут быть...

- Понятие “Оператор” :
Свободный человек, кто часто пользуется компьютером

- Состояние температура
Когда слишком низкое:
Понижает уровень концентрации
Понижает дрожание и напряжение соединении и мышц

- Это исчерпает сомнение, что используются несоответствующие рабочие места для «пользователя» или «оператора»

- Перерывы должны быть до возникновения каких-либо утомлении

- Медицинский осмотр глаз и зрения

- Определите ДВЕ действия, которые могут повлиять тем факторам, которые используются против боли конечностей

 Aiduza

link 24.02.2010 9:48 
вопрос: почему эта тема время от времени поднимается в форуме наверх, в то время как в нее с 4 февраля никто ничего не добавлял?

 Узер

link 24.02.2010 9:56 
а оригинал на каком языке был?

 gel

link 24.02.2010 10:01 
ответ: потому что эта ветка подглючивает, что обсуждалось выше и для чего были найдены два выхода из сложившейся ситуации...

 SirReal

link 24.02.2010 13:34 
gel, но Aiduza же не увидит Вашего ответа ;) пока не додумается щелкнуть "все".

 gel

link 24.02.2010 13:47 
Я верю в него!

 Toropat

link 24.02.2010 14:01 
Правил и плакал...

We are engaged in building up our steel plant databases. - Мы занимаемся возведением базы данных нашего сталелитейного завода.

We are currently trying to build up our base of operating data on plants in the former Soviet Union. - Мы разрабатываем конструкцию строительства технико-эксплуатационных данных в планах создателя Soviet Union.

(Описание химсостава марки стали)
Carbon - Карбонадо
Silicon - Силикон

Mechanical properties in forged and normalized condition shall be as follows... - Механические свойства в ложных и нормированных условиях могут следовать...

You are requested to quote us your best competitive price on C&F Mumbai (India) Liner terms basis enabling us to proceed further in this matter. - Наша просьба ссылаться на конкурентную стоимость перевозки Mambai (Индия) лайнера термо базиса который дает возможность нам прододлжать дело.

Это всё переводил с английского живой русский человек с высшим лингвистическим образованием... Храню оригинал как реликвию.

 Aiduza

link 24.02.2010 14:08 
щелкнул. плакал от счастья.
;-)

 Erdferkel

link 24.02.2010 14:25 
А мы с Коллегой храним 13 страничек перевода с немецкого, где можно цитировать просто любой абзац:
Запалный провод почти затыкает, может пламя на один месте в проводе пребывает и так долго гореть, как смесь из газа и воздуха есть. Вследствие этого провод на этом месте нагревает и краска обрывает.
Содержание кислорода мериться 9 м внизу жерло факла.
Этот в факлом наконечнике интегрированный затвор (IGS) исключительно принимается за сужение профиля. В резултате этого редуцировается нужное количество промывного газа для безопасного промышленного способа, потому что нужное количество промывного газа исключительно базировает на минимальном нужном скоростью потока в самом тесном профиле. IG-затвор даёт никакая защита от входа воздуха окребности в исход промывного медиума.
Это всё написано еще до появления Промта со товарищи!!! - ручная работа живой немецкой переводчицы.

 Arandela

link 24.02.2010 14:46 
Можно я сюда с ОФФом влезу?
Сочинила сегодня стих про переводчиков... (некоторых)
ВРЕДНЫЙ СОВЕТ ПЕРЕВОДЧИКУ

Вам прислали переводик
В пятницу уже под вечер,
Говорят: "Хотим готовый
Завтра часикам к семи.
Переводить совсем немного -
Страниц двенадцать А4,
Шрифтом, кажется, шестым".
Отвечайте: "Ноу проблем!"
Можно даже в текст не глядя,
Где двенадцать, там и двадцать
За ночь можно перевЕсть.
Приступать тотчас не надо,
Посмотрите прежде телек,
Можно также с другом пива
Выпить где-нибудь в кафе.
В полночь или в пол-второго
Открывайте документик,
Улыбайтесь во все зубы,
Увидав jpeg проклятый.
Тут звоните прямо другу,
Он заснуть еще не должен
После пива восьми литров.
Просим друга распознать.
Часикам к пяти готово -
В ворде очень милый текстик.
Можно приступать к работе.
Как известно, гУголь в помощь,
Нам в три счета
Хоть про кошек,
Хоть про нефть переведет.
Копипастим аккуратно,
Ведь два раза эту лажу
Прочитать никто не сможет,
Сколь ему не заплати...

(с) Arandela

 natalitom

link 24.02.2010 15:03 
Спасибо, Arandela, посмешили. Остер до такого пока не додумался :-))

 Surefire

link 24.02.2010 15:21 
Однажды пришло — знаки различия в/с перевели как military distinctions вместо insignia. О как. :)

 Dimk

link 24.02.2010 18:30 
Пардон муа Коричневая жидкость вскипела и давит на коробку

цитаты из текста шо мне прислали -

модели очков находятся в атачменте.

это позволило нам доказать ШО -

назвать какие-либо цЫфры.

Ищу стенку шоб убицо......

 Узер

link 24.02.2010 18:34 
) а оригинал на каком языке был?

 Dimk

link 24.02.2010 19:45 
=))))
икс три, но скорее всего русский т.к. составляли где под москвой - просят перевести на английский......

 В. Бузаков

link 24.02.2010 19:47 
Не правил, не редактировал, но..
Аннотация к статье "Судопроизводство древнего Таджикистана"
Источник: "Вестник Таджикского национального университета" № 6 (54) за 2009 г.

На таджикском: В статье речь идет об органах, которые осуществляли судопроизводство на всех этапах государственности таджиков.
Перевод на английский ниже:

The shipproduction of ancient of Tajiistan
The article considers about the organizations which reliud about the shipproduction for all types of state governing of tajiks.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 all