DictionaryForumContacts

 Polosaty

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 all

link 26.11.2009 23:35 
Subject: OFF- Качество перевода ling.

 Abracadabra

link 27.11.2009 12:20 
"Нужен еще очень хороший слух и "распознавалка" речи.
Это да.
Очень мне кажется "своеобразно" говорят товарищи из Техаса. Раз как-то приезжали. Но я тогда была в зале в зрителях. На сцене с ними (это было в большом конференц-зале)стояла и переводила очень опытная переводчица, но я видела что она с трудом понимает,что они там "заливают". Она перевела и вдруг из зала вскакивает и бежит на сцену, машет руками "ихний" переводчик, приехавший с
ними (билингвал). Т.е. она не так всё перевела. И начинает всё по новой переводить. Никогда не забуду ощущение от этой сцены.

"Это надо в себе давить."
Я с этим кстати веду непримиримую борьбу. Как говорят : "Будь проще и люди к тебе потянутся."

 Malinka09

link 27.11.2009 12:20 
Игорь Кравченко, ну что же Вы все по себе судите? Естественно, в штате у человека нет стимула выдавать "на-гора" много. Ведь от выработки у инхаузера зарплата не зависит. Но: загрузка самая нормальная и полноценная. Уверяю Вас- в нормальной фирме бездельника держать не будут. Если я, например, сейчас пишу Вам эти строки, это еще не значит, что я половину дня плюю в потолок. Человек не может работать каждую минуту. Просто я знаю, что и в какой срок я должна сдать. И успеваю все.
И второе - я не собираюсь сидеть сутками за теми же переводами, хочется нормально жить и иметь свободные вечера, спать ночью и получать нормальные отпуска... Так что не надо пропагандировать такие модели - каждому, как говорится, свое.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 12:26 
**Работадатель платит не за то, чтобы сотрудник 100% работал, порой работодатель платит за то, чтобы процентник в 100% был доступен для работы.**

Человек при компе и так всегда доступен. Хоть для устного перевода -- конференция по Скайпу на то и придумана, среди прочего. Просто каждая бюрократическая система стремится раздуться до размеров вселенной, вот и сажают кучу бездельников "под рукой".

**Так что не надо пропагандировать такие модели - каждому, как говорится, свое. **

А я ничего и не пропагандирую. Пусть победит сильнейший. Что у фрилансеров качество выше, чем у БП, всем ясно, надеюсь. И на штатников в деле я нагляделся, спасибо, больше не хочется. Но оффенс мент. Верю, что Вы -- из редких исключений.

 Сергеич

link 27.11.2009 12:33 
Что у фрилансеров качество выше, чем у БП, всем ясно, надеюсь. *
Кто на БП в основном работает тоже, надеюсь, всем ясно. Кто, кстати, на фирмах правит перевод фрилансеров будучи в теме, в отличие от фрилансеров, тоже, надеюсь, всем ясно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 12:55 
**Кто, кстати, на фирмах правит перевод фрилансеров будучи в теме, в отличие от фрилансеров, тоже, надеюсь, всем ясно. **

Будучи геологом "в фирме", я получал, первое время, "переводы" от БП на "правку". Приходилось переписывать с нуля. Скоро начальство поняло, что это непроизводительно, и от БП отказалось.

 Монги

link 27.11.2009 13:00 
по сабжу:

Redni + 100000000000000000000

Особенно при устном переводе - качество такового оценивает клиент и только он.

 eu_br

link 27.11.2009 13:00 
Не надо разводить ссоры на пустом месте. Роли инхаузеров и фрилансеров уже стопицот раз здесь обсуждались, и те, и другие, по крайней мере, пока, имеют свои преимущества и недостатки...

 Монги

link 27.11.2009 13:03 
Юбр,

И всё ж таки - можете резюмировать (кратенько) преимущества инхаузеров?

 Malinka09

link 27.11.2009 13:06 
Про правку после БП , у нас как-то несколько раз была аналогичная ситуация с пресс-папками, когда у инхаузеров не было времени их переводить (это ведь главная причина, почему обращаются в БП, инхаузеры тоже ведь зашиваются). Коллеги попросили потом больше не отдавать такую работу в БП. Но я не буду комментировать это, потому что некоторые меня здесь за это уже заклеймили.
А вообще, согласна с Ita Takana - нужны все. Например, если понадобится синхронист на конференцию, среди кого его будут искать? Скорее, среди фрилансеров. И так далее...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 13:08 
**Работадатель платит не за то, чтобы сотрудник 100% работал, порой работодатель платит за то, чтобы процентник в 100% был доступен для работы.**

Двойка такому "работодателю" -- это "безделиедатель". Сравните хоть рабочих-таджиков на постройке дачи (пашут не куря от рассвета до заката) и тех же таджиков на постройке элитной сорокаэтажки -- курят или слоняются половину времени. Потому что сорокаэтажку строит "хвирма" с бюрократической структурой и 200% прибыли за счет монополизма, а дачу -- частный подрядчик, которому надо выживать. И просто нормальные люди так и работают - от рассвета до заката, не куря. Это в природе человека -- любить свою работу и вкладывать душу. Остальное от лукавого.

 Сергеич

link 27.11.2009 13:10 
Поясню, что такое "быть в теме" в моем понимании. Чуть более, чем 100% переводчиков в автомобильном контексте переведут слово workshop как мастерская. Штатник в теме переведет это слово как "здание для ремонта и хранения автотехники", так как знает, что если он напишет в проектной документации "мастерская", это приведет к тому, что проект не пройдет экспертизу, так как для мастерской СНиПы требуют создания системы дымоудаления, смотровой ямы, масло- и бензиноуловителей, которых нет, и их создание приведет к удорожанию проекта (а цель естественно как у всех - оптимизация), к срыву сроков из-за необходимости перепроектирования, что может привести к тотальным крантам, т.к. строить уже несезон, как оказалось. И таких нюансов чуть более, чем немеряно. Так вот, заказчику проще держать переводчика "в теме", который всегда будет под рукой и переведет так, как надо, а не отдавать на сторону, чтобы сначала долго и упорно объяснять ему, что такое "третья стадия первого пускового комплекса второй очереди строительства", а потом долго и упорно за ним все исправлять. Подозреваю, что в других областях ситуация похожая.

 Монги

link 27.11.2009 13:12 
IKB

"Это в природе человека -- любить свою работу и вкладывать душу. Остальное от лукавого. "

Красиво, но, как мне кажется, в жизни большинство стремится к тому, чтобы:

а) как можно меншье работать

б) как можно больше получать и,

с) чтоб при этом все вокруг восторгались твоей скромной персоной

Разве не так?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 13:22 
**Особенно при устном переводе - качество такового оценивает клиент и только он.**

Нет, клиент может и ничего не понимать в ситуации. Я уже об этом писал. Раз "в фирме" на большие переговоры пригласили стороннего переводчика в помощь "нашему". Наш, как всегда, переводил четко, ясно и без петушиных эффектов. Приглашенный мазал то и дело, но был громогласен и в галстуке "пожар в джунглях". И в перерыве один из клиентов меня отзывает и говорит - "Что-то ваш переводит неважно, а приглашенный отлично?" И я так ничего ему доказать и не смог. Просто сплавил приглашенного навсегда. Так что клиент не всегда прав.

 Malinka09

link 27.11.2009 13:23 
"Это в природе человека -- любить свою работу и вкладывать душу. Остальное от лукавого. "
Остается еще найти себе такую работу или иметь такое призвание. Игорю Кравченко, вероятно, сильно повезло, можно за него только порадоваться. А многие ли живут, чтобы работать? Не думаю, скорее наоборот! :)

2Монги
Думаю, многие сейчас хотят:
- работать с нормальной-человеческой нагрузкой
- получать соответственно нормально, чтобы на это можно было жить. Если же нагрузка не человеческая, то получать за это больше
- чтобы к ним относились по их заслугам, а не по другим критериям (зачем мне оно надо, чтоб мной восторгались?) и хоть иногда благодарили за труд.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 13:26 
**Красиво, но, как мне кажется, в жизни большинство стремится к тому, чтобы:

а) как можно меншье работать

б) как можно больше получать и,

с) чтоб при этом все вокруг восторгались твоей скромной персоной

Разве не так? **

Дело же не в том, кто к чему стремится. А в том, чтО позволяет выжить. Работа позволяет, безделие - нет. Еще годик-другой кризиса, и многие поумнеют.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 13:28 
**Игорю Кравченко, вероятно, сильно повезло, можно за него только порадоваться.**

Не думаю, что я одинок. Мне любая работа нравится -- кирпичи класть, геологией заниматься, переводить. Судьба такой. Ассенизатором не пробовал, не скажу)))))

 2009iscool

link 27.11.2009 13:30 
заметили, по пятницам бывают длинные off'ы, :-)

 Ita Takana

link 27.11.2009 13:32 
ой, слушайте, все профессии нужны, все профессии важны

прекрасно, что каждому своё!
не ссорьтесь, пятница, пора куда-нибудь уж намылиться))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 13:37 
Ita Takana,

По-моему, ссорой и не пахнет. Как раз всё на редкость мирно, опять же, по-моему))))

 Ita Takana

link 27.11.2009 13:40 
славненько)))
Ведь это прекрасно, что вы во фрилансерах, а я в штатниках! И тем не менее - коллеги)) у вас своя поляна - у меня своя))
тирлим-пам-пам

 Malinka09

link 27.11.2009 13:48 
Ita Takana, и я с Вами в этой связке, чему безумно рада, и мы с Вами не одни! Вот сейчас будет 17, и можно уходить, т.к. в пятницу короткий день. Вот Вам и первое преимущество инхаузера!
Трам-пам-пам! Всем хороших выходных! :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 13:51 
Ita Takana

Конечно, славненько))) При прочих равных, я думаю, удалённая работа по компу будет теснить Вашу поляну. Это объективно. Пробки всё хуже, земли всё меньше, аренда офисов всё дороже... Да и многим удобнее сидеть дома за компом -- и за ребенком можно ухаживать, и мотаться три часа в транспорте не надо... Есть резон?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 13:55 
Не зря в трудовом законодательстве появилась такая вещь, как "надомная работа". Это в струе событий, так сказать.

 Ita Takana

link 27.11.2009 13:58 
I would agree but it's not a question of the nearest future

not in this country anyway)))

Все дело в том, что вы меня убеждаете, как это распрекрасно, но меня-то и тут неплохо кормят!!! Я не люблю работать дома, я себя знаю, я могу сделать кучу других дел, но при этом не начать перевод. Для меня пока работа дома не оптимальный вариант. К тому же у многих семейные обстоятельства мешают комфортной работе дома. Тот же маленький ребенок может сильно отвлекать. Про ремонт у соседей не говорю)) и проч.

Каждому - своё! Мне чур бокал темного пива, колоднэнького

 Alexander Oshis

link 27.11.2009 14:01 
Если нет отдельного кабинета, то дети работать категорически не дают, это правда.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 14:09 
Да нет, я вас не убеждаю, просто это мировая тенденция. И будь у вас соседи за 200 м через реку, а не за стенкой, м.б. вам бы это виделось по-другому. Насчет not in this country anyway -- тоже как посмотреть. У нас транспортная сеть рассчитана на то, чтоб враг не прошел, а в Штатах дороги занимают 30% городской площади. И то там надомников куда больше. В Москве движение уже стоит сутками, а снесено только 25% хрущевок. Представляете, что будет, когда снесут 100%, заменят 20-тиэтажками, и море машин у каждой? Доехать до офиса можно будет только на вертолете. А это не всем по карману))))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 27.11.2009 14:17 
Кстати, соседи за 200 м через реку -- не абстракция. Так живет мой скромный племянник под Подольском, программист. У него 3 гектара.

 eu_br

link 27.11.2009 14:20 
Игорь, Монги,
у меня рабочий день до 18, заданий нет, так что позволю себе коротенько вспомнить то, что говорилось раньше о минусах фрилансеров и плюсах инхаузеров (а дополнить с другой стороны вы, я уверен, сможете сами)))

Минусы работы фрилансером:

- необходимы такие качества как ответственность, организованность и умение планировать свое время. У многих людей эти качества не развиты, и развивать их они не хотят. Для работы в офисе эти качества менее критичны (я НЕ пытаюсь утверждать, что работа в офисе - это полная безответственнсть и неорганизованность).

- помимо работы собственно переводчиком, необходимо выполнять обязанности курьера, секретаря, менеджера по работе с клиентами и бухгалтера. В офисе об этом просто не думаешь.

- мало возможностей проконсультироваться со специалистами. В офисе, как правило, под боком сидят те же юристы, экономисты, инженеры - есть у кого спросить.

- если сломалось оборудование (полетел компьютер, отключили интернет, залили соседи и т.п.) - это проблема переводчика, не всякий заказчик будет "входить в положение".

- неравномерность нагрузки и, соответственно, доходов. (Как это компенсировать, хорошо рассказал в одной из веток Туманов). В офисе, как правило, з.п. фиксированная.

Все эти минусы не являются непреодолимыми, но для некоторых людей они существенны.

Плюсы работы в офисе:

- удобство для начальства. Начальнику проще работать с человеком, который сидит в соседней комнате. Для некоторых начальников это принципиальный момент.

- рабочая атмосфера, возможность сконцентрироваться. Знавал американов, которые, имея возможность работать дома, приезжали в офис и работали там, потому что дома труднее сотредоточиться.

- вспомогательный персонал - уже сказано выше.

- возможность специализации (консультации со специалистами, большой объем однотипных документов, более-менее одна и та же тематика) - если фирма специализируется в какой-то одной области. Разница особенно чувствуется на первых порах фрилансерской деятельности, когда клиентов мало и переводчик хватается за все подряд, потому что кушать очень хочется...

- постоянная, предсказуемая зарплата, вне зависимости от объема работы (там, где переводчик работает много лет, и начальство его ценит, возможны зарплаты, достаточно высокие, чтобы не отпускать человека во фриланс).

- коллектив, общение (достаточно вспомнить женщин, которые, посидев с грудным ребенком, рвутся из дома на любую работу, за любые, пусть маленькие, деньги).

Опять же, эти плюсы не являются абсолютными, для некоторых они более важны, для других людей - менее, но они есть, и отрицать их существование навряд ли возможно.

Эти два списка, конечно же, не претендуют на полноту и исчерпывающий характер, если поискать по форуму, конечно же, найдется больше, но вот сейчас в голову именно это пришло...

О, вспомнил, ну конечно же к работе в офисе относятся еще вот эти два замечательных слова, которые на русский не переводятся: teamwork и synergy ))))

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 all