DictionaryForumContacts

 2009iscool

1 2 all

link 11.11.2009 9:53 
Subject: *** для Устава ***

 Transl

link 13.11.2009 11:18 
2009, мне и самому такое не встречалось. Эти два вида сделок по раздельности рассматриваются в законе об АО. Авторы Вашего документа их решили "слить" воедино, но поскольку они в этой теме явно плавают, они и правильный термин не потрудились употребить...хотя, по смыслу, что в лоб, что по лбу

 2009iscool

link 13.11.2009 11:28 
Нет, как раз когда одна сделка является по природе и второй я в гугле находил, просто не находил лексический гибрид major interested party transaction. Они не слиты, видимо имелось в виду, когда совпадают два условия.
А со словом интерес - смущение, юрист знакомый говорит - "заинтересованность". Поэтому я начал думать - не имеется ли в виду "обывательский" интерес? Но склоняюсь, что нет.

 2009iscool

link 13.11.2009 11:29 
Кстати, каков общепринятый вариант - "предусмотренный законодательством РФ" ?
provided by for /in?
law/legislation?

 2009iscool

link 13.11.2009 11:32 
или "установленный законодательством РФ"

 2009iscool

link 13.11.2009 11:33 
Статья устава - тоже как-то смутило меня. Устав я перевожу как Articles of Association.

 Sjoe!

link 13.11.2009 11:37 
Пусть "интерес" вас не смущает (равно как "интерес" и "крупность" одной и той же сделки), т.к. в нормоустанавливающем смысле (закона или устава) это ахинея.
Согласно ФЗ "Об АО" и крупные сделки, и сделки, в которых имеются заинтересованность, подлежат одобрению либо СД (НС), либо ОС акционеров; а согласно ФЗ "Об ООО" и те, и другие подлежат одобрению ОС участников. Т.е. означенные сделки в этой части РАВНОЦЕННЫ. Я вообще не вижу смысла в их объединении в "крупные сделки, в совершении которых имеется заинтересованность" , ни в каком контексте, т.к. по любому из двух из параметров каждая подпадает под императивные ограничения. То есть "эти ИЛИ те" ЛИБО "эти И те", но не "ЭТИ, которые одновременно и ТЕ" (на фига таккие нужны, если те и те регулируются отдельно, хотя и одинаково? Причем не по уставу, а по закону (с небольшой долей диспозитивности для АО)?)
Ну что с того, что сделка ОДНОВРЕМЕННО является крупной и такой, в совершении которой имеется заинтересованность? В ООО, к примеру, что та, что та, она выносится на ОСУ по любому из двух оснований, но не по обоим одновременно.

Все сказанное - к тому, что что авторы написали юридически безграмотный исходник (дополнительным доказательством чего является этот самый неизвестно откуда взятый "интерес" вместо расписанного в деталях легального понятия "заинтересованности", что вообще никого не должно смущать, если оба означенные закона читали. Они на сети растиражированы сотнями копий).
И уже в силу этого ЭТО невозможно перевести корректно. Согласно первому закону ремонта, нельзя починить то, что не сломано. Вот это тот самый случай, очень наглядно оправдывающий принцип GIGO.

В сухом остатке: major interested-party transaction. Все равно херня, и хуже не станет - она просто не может be lost in translation.

 Serge1985

link 13.11.2009 11:43 
2009iscool

"Статья устава - тоже как-то смутило меня. Устав я перевожу как Articles of Association."

статья устава - назовите Clause

 2009iscool

link 13.11.2009 11:55 
Всем спасибо, я вас всех полюбил. Но я еще вернусь.

 Transl

link 13.11.2009 11:59 
Про Articles of Association 200 раз обсуждалось.

 Sjoe!

link 13.11.2009 12:04 
В каком смысле "полюбил", позвольте узнать? Нас тут многие пытались отлюбить. Не у многих получилось.

 Serge1985

link 13.11.2009 13:03 
Sjoe!

забавный...))))

 2009iscool

link 13.11.2009 13:08 
В духовном смысле. Платонически. Братская любовь.

 MashaTs

link 13.11.2009 14:14 
provided for by ...
устав - Charter

 Transl

link 13.11.2009 15:34 
Братская любовь - это как?

 2009iscool

link 30.11.2009 6:21 
ОксанаС., вы заставили меня порыться! :-))
Нашел "ликвидация компании"! Winding Up, верно?

Еще нашел: related-party transactions, чем они отличаются от Interested party transactions ? Это, наверное, к Sjoe! и всем, кто знает.

 2009iscool

link 30.11.2009 8:15 
никто не в курсе?

 2009iscool

link 30.11.2009 11:03 
Или луче dissolution?

 2009iscool

link 30.11.2009 11:04 
Или лучше dissolution?

 2009iscool

link 30.11.2009 13:49 
?

 ОксанаС.

link 30.11.2009 16:25 
про сделки с заинтересованностью читайте законы об АО и ООО
http://www.consultant.ru/popular/stockcomp/

про related-party transactions
http://www.investopedia.com/terms/r/related-partytransaction.asp

ликвидация - liquidation, если относится к обществу, или dissolution, если относится к товариществу/партнерству

 2009iscool

link 30.11.2009 16:29 
так Related и Interested party transactions - разные штуки?

а Winding up не встречали?

а не знаете, где-нибудь есть на англ. Federal Law on Joint Stock Companies?

 2009iscool

link 30.11.2009 16:37 

 2009iscool

link 30.11.2009 16:45 

 2009iscool

link 2.12.2009 7:26 
а как вам такой перевод "в случаях, установленных федеральными законами"?
in the instances established by federal laws?
(http://www.fipc.ru/fipctest/law_jsc.html)

 2009iscool

link 2.12.2009 7:47 
Там же:
1. In the register of stockholders of a company shall be specified information concerning each registered person (stockholder or nominee holder of stocks), the quantity and categories (or types) of stocks entered in the name of each registered person, and other information provided for by legal acts of the Russian Federation.
Насколько уместна здесь такая инверсия?
In... shall be done something! Как стихи!
Как "Through the forrests shall we ride"...

 2009iscool

link 2.12.2009 9:48 
opinions, anybody?

 2009iscool

link 2.12.2009 11:20 
?

 2009iscool

link 2.12.2009 13:03 
Неужели ни одного комментария?

 2009iscool

link 3.12.2009 7:18 
Почему Батлер пишет так? (о сделке с заинтересованностью)
Article 83. Requirements for Procedure of Concluding Transactions in Conclusion of Which There is an Interest

о крупной сделке:
conclusion of large-scale transactions

http://www.fipc.ru/fipc/law_jsc.html

 2009iscool

link 3.12.2009 7:31 
В чем разница между interested и related party transaction? Где можно почитать определение?
Нашел определение только второго:
http://www.investopedia.com/terms/r/related-partytransaction.asp
И вот статью.
http://www.prime-tass.com/news/show.asp?topicid=76&id=381075
И есть ли определение major transaction?
Помогите!

 2009iscool

link 7.12.2009 9:27 
для Sjoe!

 akhmed

link 7.12.2009 9:40 
related parties - это взаимозависимые лица (см. ст. 20 НК РФ)

 Sjoe!

link 7.12.2009 9:44 
Кас. "Почем Батлер пишет так?" - А фих его знает. С него станется.
Ответ на пост 3.12.2009 10:31 - потом как-нить... Сейчас просто времени нет.

 2009iscool

link 7.12.2009 17:38 
Гляньте потом, плиз!

 2009iscool

link 8.12.2009 11:27 
Кто -нибудь может прокомментировать последние посты?

 2009iscool

link 9.12.2009 11:45 
nothing so far?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all