Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.
|
segu +1 Katerian 31.10.2009 1:58 Например, в конце первого предложения подразумевается исключение не только наложения теней структур конечностей на таковые органов брюшной полости, но и последних друг на друга, но необходимые для адекватной передачи смысла слова в оригинале попросту отсутствуют. Во втором я считаю очень удачным пояснение о возможности не присутствовать при производстве снимка, но, полагаю, нужно объединить его с оригинальной информацией о том, что это снижает лучевую нагрузку. Использование приспособлений для фиксации животных (клейких лент или мешочков с песком, используемых для придания пациенту [ТИПИЧНАЯ СЛОЖНАЯ СИТУАЦИЯ ДЛЯ НЕСПЕЦИАЛИСТА - А ВЕТЕРИНАРЫ ТОЖЕ ЖИВОТНЫХ ПАЦИЕНТАМИ НАЗЫВАЮТ? ИЛИ КАК-ТО ИНАЧЕ] необходимого положения {У ЧЕЛОВЕКОВ ИХ УКЛАДКАМИ НАЗЫВАЮТ. А У ЖИВОТНЫХ?}) позволяет снизить лучевую нагрузку на персонал за счет устранения необходимости его присутствовия при выполнении снимка. Да, это не совсем перевод, но здесь и проявляется ценность специалиста в обсуждаемой области знаний. |
**The patient's hind legs are gently pulled caudally to avoid their superimposition on the caudal abdomen and to spread out the abdominal contents. Вариант перевода: ....и обеспечить распределение содержания брюшной полости. ** А что там на самом деле должно быть - "растопырить животик"? - Любопытно просто:). Думаю, без контекста тут сложно правильно сформулировать, несмотря на то, что смысл вроде бы понятен. Я так сразу мысленно представила себе собаку подставившую пузо для почесывания:). В вашем случае это, наверное, глубоко анестезированная собака:). По поводу вашего варианта перевода - абсолютно согласна с предыдущими высказываниями (за исключением последнего). Переводчик переводит то, что есть в оригинале, и сто раз подумает прежде, чем добавить слово, которого там нет. Любые добавления от себя - в компетенцию профессионального переводчика не только не входят, но, в принципе, возбраняются. Если это требуется для разъяснения смысла, то переводчик должен явственно обозначить это как свой комментарий к переводимому тексту (- мы не говорим о художественном переводе). В этом смысле, все поступающие к вам переводы будут требовать доработки - так как подготовка к публикации переведенного текста это уже отдельная история, со своими собственными законами и правилами. |
much ado about nothing какой коммерческий успех может быть у изданий по ветеринарии (средняя цена книги на ozon и colibri - 200 рублей) и, соответственно, какая может быть ставка у переводчика? |
1) полностью согласна с Dimpassy 2) сильно сомневаюсь я, что лента клейкая 3) если книга действительно содержит что-то новое, ценное, интересное для специалиста, то (при наличии разумного маркетинга) будет хорошо продаваться по нормальной цене. Я немного знаю новое поколение ветеринаров (речь не о зоотехниках :)), это очень грамотные люди, высокие профессионалы и копейки считать не станут. |
2 nephew 1) Спасибо за поддержку. 2) Абсолютно верно, в медицине человека это фиксационными ремнями называется. И лишний раз демонстрирует, как легко пропустить неточность при редактуре. А нет неточности - нет и пропуска редактора. |
***Задача научного редактора - консультировать переводчика по отдельным терминам*** И это все? Хорошо ж живется господам научным редакторам! :) За что вот и не люблю читать переводную научную литературу: такого добра в ней всегда с избытком. Причиной тому могут служить и упомянутые Dimpassy особенности языка-оригинала, и просто небрежность авторов, но суть не меняется: очень часто такие, возможно идеальные с точки зрения адекватности перевода, тексты вызывают на русском дикое раздражение своей нечеткостью, а иной раз и неоднозначностью. И вот как раз научный редактор, как мне кажется, и должен обеспечить отсутствие этой ерунды и присутствие этой чрезвычайно важной для понимания сути "отсебятины" про "позволяют не присутствовать персоналу при выполнении снимка"... Как он это ОБЕСПЕЧИТ - вопрос второй. Может сам дописывать, а может донести эти свои требования до переводчиков, дав им карт-бланш как специалистам... Конечно, и переводчики длжны быть в этом случае соответствующие, уж во всяком случае не "гладкописатели подстрочника". Однако уверен, что у большинства спецов, пришедших в перевод из прикладных областей, оч-ч-чень часто руки ох как чешутся кой-чего к этим "недотекстам" добавить, по себе знаю ;) Вот и пусть он им такую возможность предоставит, но сам, конечно, потом проконтролирует "полет мысли". Насколько понимаю, Katerian, это как раз та позиция в этом издании, которая Вам в наибольшей степени и подойдет. ЗЫ. Кстати, привет Володе Милославскому. |
**внесение (обеспечение наличия) в тексты вот этой вот уточняющей (а зачастую и смыслоопределяющей) "отсебятины" и есть одна из основных задач научного редактора** - то-то и оно. Вот представьте себе, вы написали научную статью на русском. Дали добро на ее перевод на английский. Языком в какой-то мере владеете, но не до такой степени, чтобы переводить самому - положились на издательство, проверять не стали. Вышла ваше статеечка-книжечка на английском и прислали вам именной экземплярчик. Открываете вы ее с замиранием сердца - и о, мама дорогая, а там столько "отсебятины", которой вы никогда не писали, и называется это весьма вольное изложение - "переводом" вашего авторского труда, не больше-не меньше. - очень много моментов может возникнуть. В том числе и до судебного разбирательства. Я считаю, что перевод-переводом, а редактура-редактурой (научная, художественная, и т.д.). Ну, и вообще, зачем развращать работодателя излишней покладистостью? Ежли кто желает за 200 (в лучшем случае) рубликов быть - и швец и жнец, и на дуде игрец - флаг тому в руки, только на судьбу потом пенять нечего. |
***проверять не стали*** Что-то еще следует добавить? ;) |
2 Delonix ***проверять не стали*** Такой и отсебятины не заметит. Помню ситуацию перевода аспирантом совместной с его научным руководителем статьи. Последний, владея языком на уровне программы неязыкового ВУЗа, но читавший иностранную литературу по специальности, сначала доставал его каждой фразой, действительно пытаясь понять ее адекватность, а затем отдал рукопись на прочтение на кафедру инъязов, и лишь после утряски всех спорных вопросов, утвердил ее публикацию. Да и редколлегия журнала - тоже не последняя инстанция. ***Ежли кто желает за 200 (в лучшем случае)*** Но любопытно то, что человек, владеющий спецтерминологией и понимающий суть переводимого текста, зачастую пишет адекватный вариант, совсем не насилуя себя и тратя при этом меньше времени, нежели переводчик, не имеющий опыта в данной области. |
***Но любопытно то, что человек, владеющий спецтерминологией и понимающий суть переводимого текста, зачастую пишет адекватный вариант, совсем не насилуя себя и тратя при этом меньше времени, нежели переводчик, не имеющий опыта в данной области*** Истину глаголите! При этом, если дать ему возможность не корчить ум в попытках уложиться в прокрустово ложе псевдоадекватности, а писать так, как он, будучи спецом, видит важным и необходимым - чтобы передать читателю не столько букву, сколько смысл, работа такая не в тягость, а в радость. И иной раз (скажу страшное :)) за такую можно взяться даже и за меньшие деньги, чем за с души воротящее причесывание косноязычия. |
HeneS, провоцируете, сейчас получим на пару...))) |
Хе-хе, есть маненько! :) Да сколько той жизни! :D |
и тут я с вами соглашусь. "ведь мы играем не из денег, а только б вечность проводить" |
to SirReal: Поскольку я как раз являюсь специалистом в области ветеринарной медицины и очень часто сталкиваюсь на практике с той же рентгенографией, мне показался "смешным" в данном случае этот предложенный вариант перевода: "мешок с песком для минимизации воздействия радиации на персонал" и "использование клейких лент или мешочков с песком для фиксации помогает минимизировать облучение персонала" и я-то как раз понимаю о чем здесь идет речь и в английском, и в упрощенном русском переводном варианте, поскольку огромное количество раз подкладывала различные предметы под животное при его укладке в необходимой проекции и даже использовала липкие ленты (скотч), чтобы зафиксировать ящерицу или кошку на столе для выполнения рентгеновского снимка. Как правило, такие животные находятся под седацией или в состоянии шока, что позволяет выйти из рентген-помещения. Но, я также знаю случаи, когда персонал ветклиники, ни разу не сталкивался с подобными ситуациями и элементарно, простите, глуп, чтобы логически додуматься, для чего и как в противорадиационных целях будут использоваться мешочки с песком. Их можно и в карманы халата напихать, чтобы снизить радиационное воздействие на персонал, но при этом остаться в непосредственной близости к столу и животному и не выходить из помещения. Можете воспринимать это как курьез или шутку, но Вы не представляете, до чего могут додуматься люди-человеки в живой ситуации на практике, прочитав что-то не совсем понятное из подобной литературы. Я лично и неоднократно сталкивалась с полным и искренним непониманием, когда действия человека были продиктованы полученной информацией, которую следовало бы совершенно по-другому интерпретировать и, соответственно, додумать. Поэтому, задача переводчика специализированной литературы, опять же, на мой взгляд, заключается именно в дописывании недостающего смысла или даже в полном перевороте фразы, если по-другому перевести нельзя, чтобы читатель (умный или не очень) смог абсолютно точно понять приведенный в этой специализированной (подчеркиваю) книге смысл, а не додумал Бог знает чего. Тем более, что в очень многих случаях речь идет о важных и серьезных мероприятиях, ошибки в которых могут повлечь за собой массу неблагоприятных последствий. Можно привести пример из любой незнакомой мне сферы, где я ничего не понимаю и, если там будут, по аналогии с моим примером, опущены какие-нибудь слова (которые специалист, например, из области программирования, однозначно поймет и верно применит на практике), то я окажусь, мягко говоря, в затруднительном положении. И тоже, запросто могу положить какую-нибудь материнскую плату рядом с кулером, а не внедрить ее в соответствующее гнездо. Я знаю, как смеются мои коллеги над подобными ветеринарными переводами, поэтому всеми силами стараюсь улучшить эту ситуацию в этой, знакомой и родной мне области, где я имею хоть какое-то влияние и могу применить свой живой опыт. Потом, я ведь привела первый попавшийся мне пример. Можно найти и другие. Просто не в этом была суть. Мне было важно Ваше мнение, что я с избытком и получила. |
to Dimpassy: Спасибо Вам, что также обратили свое внимание и на первый пример перевода. Его почему-то ни SirReal, ни zaharf не прокомментировали. Животных в литературе (да и на практике) тоже теперь зачастую называют "пациентами", даже хотя бы из того, что слово "животное" не может более, чем два раза встретиться в одном длинном предложении, которое разбить на два при переводе ну никак не представляется возможным, или при описании манипуляции, проводимой с животным, когда это самое животное туда-сюда поворачивают, в какой-то момент приходится использовать слово "пациент" как в оригинале. |
to Dimpassy: Насчет ремней-фиксаторов: я таких в ветеринарной медицине не знаю. Но, естественно, могу пока просто не знать. Мы в определенных ситуациях применяли именно скотч для осуществления фиксации мелких животных или отдельных частей тела животного, чтобы не присутствовать в помещении, где выполняется рентген. Напомню, что такие животные, как правило, под анестезией или тяжело травмированные. to HeneS: |