DictionaryForumContacts

 Katerian

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 30.10.2009 14:44 
Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.

 Dimpassy

link 31.10.2009 5:44 
segu +1

Katerian 31.10.2009 1:58
Переводы, как известно, бывают разные. Всех их можно (на мой взгляд) условно разделить на следующие группы.
1) Сделанные исключительно для понимания смысла текста, не предназначенные для широкого распространения. Здесь можно согласиться с многочисленными мнениями коллег о том, что надо точно перевести, что там написано, а специалист пускай сам разбирается.
2) Предназначенные именно для широкого распространения (к которым следует отнести и Вашу книгу). Здесь подобные АДЕКВАТНЫЕ переделки очень даже приветствуются, поскольку максимально адаптируют текст к привычному для потенциального читателя виду (что подразумевает терминологию и даже стилистику, принятые в той или иной области знаний). Типичная ситуация, когда в оригинале просто отсутствуют определенные фрагменты, которые подразумеваются автором, но текст при этом хорошо читается на языке-источнике. Напротив, при переложении на другой язык добавление их становится необходимым, ибо данное предложение становится несколько вычурным. Но способен на это только специалист в переводимой области знаний или переводчик, долго работающий в ней и овладевший спецтерминологией и стилистикой (между которыми применительно к переводу, да, зачастую, и не только, я мысленно ставлю знак равенства).

Например, в конце первого предложения подразумевается исключение не только наложения теней структур конечностей на таковые органов брюшной полости, но и последних друг на друга, но необходимые для адекватной передачи смысла слова в оригинале попросту отсутствуют.

Во втором я считаю очень удачным пояснение о возможности не присутствовать при производстве снимка, но, полагаю, нужно объединить его с оригинальной информацией о том, что это снижает лучевую нагрузку.

Использование приспособлений для фиксации животных (клейких лент или мешочков с песком, используемых для придания пациенту [ТИПИЧНАЯ СЛОЖНАЯ СИТУАЦИЯ ДЛЯ НЕСПЕЦИАЛИСТА - А ВЕТЕРИНАРЫ ТОЖЕ ЖИВОТНЫХ ПАЦИЕНТАМИ НАЗЫВАЮТ? ИЛИ КАК-ТО ИНАЧЕ] необходимого положения {У ЧЕЛОВЕКОВ ИХ УКЛАДКАМИ НАЗЫВАЮТ. А У ЖИВОТНЫХ?}) позволяет снизить лучевую нагрузку на персонал за счет устранения необходимости его присутствовия при выполнении снимка.

Да, это не совсем перевод, но здесь и проявляется ценность специалиста в обсуждаемой области знаний.

 Delonix

link 31.10.2009 6:32 
**The patient's hind legs are gently pulled caudally to avoid their superimposition on the caudal abdomen and to spread out the abdominal contents.
Вариант перевода:
....и обеспечить распределение содержания брюшной полости. **

А что там на самом деле должно быть - "растопырить животик"? - Любопытно просто:). Думаю, без контекста тут сложно правильно сформулировать, несмотря на то, что смысл вроде бы понятен. Я так сразу мысленно представила себе собаку подставившую пузо для почесывания:). В вашем случае это, наверное, глубоко анестезированная собака:).

По поводу вашего варианта перевода - абсолютно согласна с предыдущими высказываниями (за исключением последнего). Переводчик переводит то, что есть в оригинале, и сто раз подумает прежде, чем добавить слово, которого там нет. Любые добавления от себя - в компетенцию профессионального переводчика не только не входят, но, в принципе, возбраняются. Если это требуется для разъяснения смысла, то переводчик должен явственно обозначить это как свой комментарий к переводимому тексту (- мы не говорим о художественном переводе).

В этом смысле, все поступающие к вам переводы будут требовать доработки - так как подготовка к публикации переведенного текста это уже отдельная история, со своими собственными законами и правилами.

 axpamen

link 31.10.2009 6:56 
much ado about nothing
какой коммерческий успех может быть у изданий по ветеринарии (средняя цена книги на ozon и colibri - 200 рублей) и, соответственно, какая может быть ставка у переводчика?

 nephew

link 31.10.2009 7:30 
1) полностью согласна с Dimpassy
2) сильно сомневаюсь я, что лента клейкая
3) если книга действительно содержит что-то новое, ценное, интересное для специалиста, то (при наличии разумного маркетинга) будет хорошо продаваться по нормальной цене. Я немного знаю новое поколение ветеринаров (речь не о зоотехниках :)), это очень грамотные люди, высокие профессионалы и копейки считать не станут.

 Dimpassy

link 31.10.2009 7:44 
2 nephew
1) Спасибо за поддержку.
2) Абсолютно верно, в медицине человека это фиксационными ремнями называется. И лишний раз демонстрирует, как легко пропустить неточность при редактуре. А нет неточности - нет и пропуска редактора.

 HeneS

link 31.10.2009 7:59 
***Задача научного редактора - консультировать переводчика по отдельным терминам***

И это все? Хорошо ж живется господам научным редакторам! :)
Ни в коей мере не являясь спецом по редактуре, скорей - по науке ;), рискнул бы предположить, что внесение (обеспечение наличия) в тексты вот этой вот уточняющей (а зачастую и смыслоопределяющей) "отсебятины" и есть одна из основных задач научного редактора.
Смотрите: чтобы понять, каким образом фиксаторы во втором фрагменте предохраняют персонал от облучения, даже специалисту надо сделать логическое училие и самому додумать. А где гарантия, что он додумал верно? (если, конечно, ранее следовавший контекст впрямую на это не наталкивал).

За что вот и не люблю читать переводную научную литературу: такого добра в ней всегда с избытком. Причиной тому могут служить и упомянутые Dimpassy особенности языка-оригинала, и просто небрежность авторов, но суть не меняется: очень часто такие, возможно идеальные с точки зрения адекватности перевода, тексты вызывают на русском дикое раздражение своей нечеткостью, а иной раз и неоднозначностью.

И вот как раз научный редактор, как мне кажется, и должен обеспечить отсутствие этой ерунды и присутствие этой чрезвычайно важной для понимания сути "отсебятины" про "позволяют не присутствовать персоналу при выполнении снимка"...

Как он это ОБЕСПЕЧИТ - вопрос второй. Может сам дописывать, а может донести эти свои требования до переводчиков, дав им карт-бланш как специалистам...

Конечно, и переводчики длжны быть в этом случае соответствующие, уж во всяком случае не "гладкописатели подстрочника". Однако уверен, что у большинства спецов, пришедших в перевод из прикладных областей, оч-ч-чень часто руки ох как чешутся кой-чего к этим "недотекстам" добавить, по себе знаю ;) Вот и пусть он им такую возможность предоставит, но сам, конечно, потом проконтролирует "полет мысли".

Насколько понимаю, Katerian, это как раз та позиция в этом издании, которая Вам в наибольшей степени и подойдет.
Удачи!

ЗЫ. Кстати, привет Володе Милославскому.

 Delonix

link 31.10.2009 8:27 
**внесение (обеспечение наличия) в тексты вот этой вот уточняющей (а зачастую и смыслоопределяющей) "отсебятины" и есть одна из основных задач научного редактора**

- то-то и оно.

Вот представьте себе, вы написали научную статью на русском. Дали добро на ее перевод на английский. Языком в какой-то мере владеете, но не до такой степени, чтобы переводить самому - положились на издательство, проверять не стали. Вышла ваше статеечка-книжечка на английском и прислали вам именной экземплярчик. Открываете вы ее с замиранием сердца - и о, мама дорогая, а там столько "отсебятины", которой вы никогда не писали, и называется это весьма вольное изложение - "переводом" вашего авторского труда, не больше-не меньше.

- очень много моментов может возникнуть. В том числе и до судебного разбирательства. Я считаю, что перевод-переводом, а редактура-редактурой (научная, художественная, и т.д.).

Ну, и вообще, зачем развращать работодателя излишней покладистостью? Ежли кто желает за 200 (в лучшем случае) рубликов быть - и швец и жнец, и на дуде игрец - флаг тому в руки, только на судьбу потом пенять нечего.

 HeneS

link 31.10.2009 8:35 
***проверять не стали***

Что-то еще следует добавить? ;)

 Dimpassy

link 31.10.2009 8:49 
2 Delonix
***проверять не стали***
Такой и отсебятины не заметит.

Помню ситуацию перевода аспирантом совместной с его научным руководителем статьи. Последний, владея языком на уровне программы неязыкового ВУЗа, но читавший иностранную литературу по специальности, сначала доставал его каждой фразой, действительно пытаясь понять ее адекватность, а затем отдал рукопись на прочтение на кафедру инъязов, и лишь после утряски всех спорных вопросов, утвердил ее публикацию. Да и редколлегия журнала - тоже не последняя инстанция.

***Ежли кто желает за 200 (в лучшем случае)***
Если перевод адекватен, и редакторская правка сводится к минимуму, то почему и на побольше не договориться? А если потом текст переписывать приходится, то и 200 - непозволительная роскошь.

Но любопытно то, что человек, владеющий спецтерминологией и понимающий суть переводимого текста, зачастую пишет адекватный вариант, совсем не насилуя себя и тратя при этом меньше времени, нежели переводчик, не имеющий опыта в данной области.

 HeneS

link 31.10.2009 9:06 
***Но любопытно то, что человек, владеющий спецтерминологией и понимающий суть переводимого текста, зачастую пишет адекватный вариант, совсем не насилуя себя и тратя при этом меньше времени, нежели переводчик, не имеющий опыта в данной области***

Истину глаголите!

При этом, если дать ему возможность не корчить ум в попытках уложиться в прокрустово ложе псевдоадекватности, а писать так, как он, будучи спецом, видит важным и необходимым - чтобы передать читателю не столько букву, сколько смысл, работа такая не в тягость, а в радость.

И иной раз (скажу страшное :)) за такую можно взяться даже и за меньшие деньги, чем за с души воротящее причесывание косноязычия.

 Dimpassy

link 31.10.2009 9:08 
HeneS, провоцируете, сейчас получим на пару...)))

 HeneS

link 31.10.2009 9:13 
Хе-хе, есть маненько! :)
Да сколько той жизни! :D

 nephew

link 31.10.2009 9:30 
и тут я с вами соглашусь.
"ведь мы играем не из денег, а только б вечность проводить"

 Katerian

link 31.10.2009 13:44 
to SirReal:
Поскольку я как раз являюсь специалистом в области ветеринарной медицины и очень часто сталкиваюсь на практике с той же рентгенографией, мне показался "смешным" в данном случае этот предложенный вариант перевода:
"мешок с песком для минимизации воздействия радиации на персонал" и "использование клейких лент или мешочков с песком для фиксации помогает минимизировать облучение персонала"
и я-то как раз понимаю о чем здесь идет речь и в английском, и в упрощенном русском переводном варианте, поскольку огромное количество раз подкладывала различные предметы под животное при его укладке в необходимой проекции и даже использовала липкие ленты (скотч), чтобы зафиксировать ящерицу или кошку на столе для выполнения рентгеновского снимка. Как правило, такие животные находятся под седацией или в состоянии шока, что позволяет выйти из рентген-помещения.
Но, я также знаю случаи, когда персонал ветклиники, ни разу не сталкивался с подобными ситуациями и элементарно, простите, глуп, чтобы логически додуматься, для чего и как в противорадиационных целях будут использоваться мешочки с песком. Их можно и в карманы халата напихать, чтобы снизить радиационное воздействие на персонал, но при этом остаться в непосредственной близости к столу и животному и не выходить из помещения.
Можете воспринимать это как курьез или шутку, но Вы не представляете, до чего могут додуматься люди-человеки в живой ситуации на практике, прочитав что-то не совсем понятное из подобной литературы.
Я лично и неоднократно сталкивалась с полным и искренним непониманием, когда действия человека были продиктованы полученной информацией, которую следовало бы совершенно по-другому интерпретировать и, соответственно, додумать.
Поэтому, задача переводчика специализированной литературы, опять же, на мой взгляд, заключается именно в дописывании недостающего смысла или даже в полном перевороте фразы, если по-другому перевести нельзя, чтобы читатель (умный или не очень) смог абсолютно точно понять приведенный в этой специализированной (подчеркиваю) книге смысл, а не додумал Бог знает чего. Тем более, что в очень многих случаях речь идет о важных и серьезных мероприятиях, ошибки в которых могут повлечь за собой массу неблагоприятных последствий.
Можно привести пример из любой незнакомой мне сферы, где я ничего не понимаю и, если там будут, по аналогии с моим примером, опущены какие-нибудь слова (которые специалист, например, из области программирования, однозначно поймет и верно применит на практике), то я окажусь, мягко говоря, в затруднительном положении. И тоже, запросто могу положить какую-нибудь материнскую плату рядом с кулером, а не внедрить ее в соответствующее гнездо.
Я знаю, как смеются мои коллеги над подобными ветеринарными переводами, поэтому всеми силами стараюсь улучшить эту ситуацию в этой, знакомой и родной мне области, где я имею хоть какое-то влияние и могу применить свой живой опыт.
Потом, я ведь привела первый попавшийся мне пример. Можно найти и другие. Просто не в этом была суть. Мне было важно Ваше мнение, что я с избытком и получила.

 Katerian

link 31.10.2009 13:58 
to Dimpassy:
Спасибо Вам, что также обратили свое внимание и на первый пример перевода. Его почему-то ни SirReal, ни zaharf не прокомментировали.

Животных в литературе (да и на практике) тоже теперь зачастую называют "пациентами", даже хотя бы из того, что слово "животное" не может более, чем два раза встретиться в одном длинном предложении, которое разбить на два при переводе ну никак не представляется возможным, или при описании манипуляции, проводимой с животным, когда это самое животное туда-сюда поворачивают, в какой-то момент приходится использовать слово "пациент" как в оригинале.
"Укладка-фиксация-положение" - правильнее первое, но можно и два других в зависимости от направления мысли при переводе и опять же с целью избежать повторения. Начинать следует со слова "укладка". И, если никак далее текст не вяжется, тогда использовать слово "положение".
Я ведь с некоторой поры стала "громко" называться научнредпером (научным редактором + переводчиком с англ) - вот и стараюсь изо всех сил, возможно, где-то и перегибаю - ну с кем не бывает! Моя цель - чтобы в этой моей области после моего перевода и редактуры вышел готовый качественный продукт, материал из которого равно поймет как специалист, так и неспециалист.

 Katerian

link 31.10.2009 14:19 
to Dimpassy:

Насчет ремней-фиксаторов: я таких в ветеринарной медицине не знаю. Но, естественно, могу пока просто не знать. Мы в определенных ситуациях применяли именно скотч для осуществления фиксации мелких животных или отдельных частей тела животного, чтобы не присутствовать в помещении, где выполняется рентген. Напомню, что такие животные, как правило, под анестезией или тяжело травмированные.

to HeneS:
Абсолютно с Вами согласна! Спасибо!
Когда читаю и ничего не понимаю из изложенного и конкретно переведенного материала (когда переводчик перевел то, что было в оригинале, ничего не дописывая), думаю, зачем же эту книгу купила, лучше бы приобрела оригинал (хотя, конечно, дороговато).

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all