DictionaryForumContacts

 grigolga

1 2 3 all

link 1.10.2009 18:07 
Subject: ОФФ: как бы вы поступили?

 Ita Takana

link 2.10.2009 6:08 
А. распределять приоритеты (варианты и это тоже важно здесь на катят, всегда есть то, что важнее другого или конфиденциальнее и т.д.)
В. эскалировать ответственность (коли сами решить не можете - идите к начальнику, мол у меня это и это, все никак, что делать первым, что вторым, пусть и фиктивный начальник, но она за начальство деньги получает. Вы же говорите - меня отправили на 3 дня, значит не вы принимаете решения относительно некоторых своих действий, вот пусть их специально обученные люди и дальше принимают)
С. никогда не впадать в истерику или панику

уровень зарплаты ни при чем, каждый соглашается работать за те деньги, за которые соглашается, вас же не просят за вашу зарплату полы мыть, вам просто увеличили объем работы, но опять таки в пределах вашей должностной инструкции, если вы считаете иначе - отстаивайте свои права

D. попробуйте сделать хоть что-то, прежде чем писать "наболело", если все время действовать по тому сценарию, который доказал свою неэффективность (сами говорите - там всегда кавардак), то наболит еще не так.

Простите, если жестковато, ничего личного. Поверьте, даже в самых хаотичных и кавардачных компаниях находятся люди, которые могут организовать вокруг себя порядок и очередность и т.п. Либо продолжайте тратить свои нервы.

 Juliza

link 2.10.2009 6:35 
А я бы так не переживала. Что здесь необычного?
Такие ситуации возникают постоянно. И не только у переводчиков.
Самое главное это держать людей, ждущих от тебя ответа, в курсе событий, а конкретно, приблизительно когда их запрос будет выполнен.
Нужно сообщать об этом по Е-мэйлу (чтобы, если что, было доказательство), но в дополнение к этому важно просто говорить с людьми, какими бы подлыми они ни казались: подойти, объяснить, что заставляли брать 3 дня за свой счет, потом были проблемы с компьютером, запрос был получен только что, и выполнить его в указанные сроки невозможно, а возможно в такие-то.
Ведь всем людям своя работа кажется самой, что ни на есть приоритетной.

По поводу "ищите нову работу", дык её постоянно следует искать, пока трудоустроен. Нет?
:-)

 vittoria

link 2.10.2009 6:37 
Ita Takana +1
когда пытаешься всем угодить (успеть для всех всё), ни на что в итоге времени не остается + ни одного дела толком до конца не можешь довести.
поэтому, действительно, в очередь по классику.
или пусть оплачивают Вам курсы киборгов-многостаночников.

 Ita Takana

link 2.10.2009 6:42 
Я просто не очень понимаю людей, которые дают себе сесть на шею, а потом мучаются.
Неужели за столько лет работы нельзя было либо привыкнуть, либо поменять?

Уважаемая grigolga, вам нужно просто начать хоть что-то делать. Пока что со стороны кажется, что вы сами виноваты в сложившейся ситуации.

Еще раз прошу прощения за резкость и желаю вам удачи.

Либо забейте и расслабтесь - тоже вариант.

 vittoria

link 2.10.2009 6:43 
похоже, grigolga не хочет никого обидеть.
но так не бывает, к сожалению. всем мил по-любому не будешь:)

 cherrybird

link 2.10.2009 7:12 
у меня была ситуация когда переписка велась очень активно, причем несколькими нашими специалистами и все было срочно. естественно. + переводы от генерального. когда я не успевала, сразу обращались к директору - а мы не сделали. потому что она не перевела. после пары таких обращений, я всем разослала письмо с просьбой указывать срок когда необходим перевод. получала письмо, смотрела объем и отвечала: да, сделаю, или нет, перевод будет готов тогда-то, тогда-то. больше проблем не возникало.

 Сергеич

link 2.10.2009 7:15 
С овечьей шкурой к скорняку
Зашел Вартан-сосед:
- Из этой шкуры шапку сшить
Ты можешь или нет?

- Могу! - сказал в ответ скорняк,
На шкуру посмотрев.
- А выйдет две? - спросил Вартан,
На корточки присев.

- И две сошью.
- А три?
- И три!
- Сошьешь четыре?
- Да!
- А пять?
- Ну что ж, могу и пять,
Коль в этом есть нужда!
- Быть может, выкроешь все шесть?
- Могу, раз надо так!
- Где шесть, там - семь! - сказал Вартан.
- Идет! - сказал скорняк.

Когда заказчик через день
За шапками пришел,
Семь шапок выложил скорняк
На свой рабочий стол.

- Да разве это мой заказ? -
Вскричал в сердцах Вартан. -
Когда ты шапки мне кроил,
Ты был, должно быть, пьян?

Что с ними делать мне теперь?
Куда прикажешь деть?
Ведь ни одну из них нельзя
На голову надеть!

- Но ты же сам того хотел! -
Сказал в ответ скорняк. -
Больших семь шапок из овцы
Не выкроишь никак!
(типа с)

 Сергеич

link 2.10.2009 7:17 
В смысле
- Могу, раз надо так!* Только за качество не отвечаю, как-то так:-)

 posekretu

link 2.10.2009 7:39 
grigolga, у Вас заниженная самооценка. Повышайте.
мне знакома Ваша проблема. просто нужно понять, что больше, чем Вы физически можете, Вы не сделаете, no matter how you try. не стесняйтесь говорить, что Вы не успеваете. (хотя лучше говорить об этом в форме "будет готово тогда-то"). постарайтесь не использовать "не"
не услеваю=сроки переносятся
не готово= БУДЕТ ГОТОВО завтра

если что, всех с вопросами к директору, или к остальным, кто заказал переводы - пускай там между собой грызутся. ведите себя как терапевт, у которого полная приемная народу: в приемной все ругаются, кто первый пройдет, зато в кабинете спокойствие и порядок. Начните приучать своих коллег к дисциплине.
и еще.. Вы действительно не правы, что не идете на контакт с коллегами. они же действительно не знают, сколько и чего Вы переводите за день. они знают только то, что отправили Вам работу, а Вы ее не сделали. так что вносите предельную ясность и размывайте ответственность.

удачи Вам! у Вас все будет хорошо - без вариантов!

 Abracadabra

link 2.10.2009 7:39 
vinny_pukh
"И еще- если вы работаете над презентацией от А. , а вам на голову падает что-то ну уж очень срочное от Б. - отчеркните А. о задержке. Если что, пошлите его жаловаться к Б, сами пускать разбираются. А то ведь люди не телепаты, они же не знают что у вас аврал, для них эта презентация действительно необходима. Не опрадывайтесь никогда, просто держите всех в известности."

Согласна, могу подтвердить, что работает 100%+ все идём к начальнику и он расставляет приоритетность переводов. Все так сказать публично и без обид, вопросов потом не бывает.
Коллег и начальников тоже нужно воспитывать или Вам сядут на шею и будете ещё тумаков давать если что не так.
Из моих жизненных наблюдений, лодырей так не мордуют, как людей работающих, чем с бОльшими объемами справляешься, тем больше тебе будут валить. Умейте себя тоже поставить, уважайте себя, держитесь с достоинством, и Вас тоже будут уважать и подходить к ВАм примерно так:" Уважаемая Ирина Вячеславовна, а Вас не найдется свободного времени перевести презентацию? Пожалуйста, если можно....."
Удачи!

 Abracadabra

link 2.10.2009 7:40 
следует читать : "тумаков получать"

 Supa Traslata

link 2.10.2009 7:41 
>>ведите себя как терапевт, у которого полная приемная народу: в приемной все ругаются, кто первый пройдет, зато в кабинете спокойствие и порядок.>>
Хороший пример.

 Сергеич

link 2.10.2009 7:48 
ага, только тут дилемма нарисовывается для штатника: с одной стороны сказ про Данилу мастера налицо, а с другой стороны, пока в кабинете у врача все чинно благородно, то в это время в приемной реально пару человек могут загнуться по причине не оказанной вовремя помощи. Так что приоритеты по последовательности перевода тоже желательно выяснить

 grigolga

link 2.10.2009 8:11 
ошибки свои увидела. спасибо.
буду отвечать сразу.
но вот со сроками - сроки я никому указать не могу. потому что завтра снова свалится куча писем, послезавтра еще. А когда же 50 листов делать?

 vittoria

link 2.10.2009 8:13 
а почему Вы сразу думаете о том, что будет завтра?:)
что, если решать вопросы по мере их поступления?

 black_velvet

link 2.10.2009 8:14 
grigolga,
как же Вы столько лет терпели? Или они постепенно на голову сели?

 Erdferkel

link 2.10.2009 8:24 
grigolga, если объем работы превышает физические возможности одного переводчика - значит, предприятию нужен второй или даже третий. Необязательно в штат - отдают на сторону фрилансу под руководством штатного переводчика. По крайней мере, одна крупная немецкая фирма именно так делала очень долго и я с неё очень хорошо имела (теперь её, к сожалению, уже нет - но по другим причинам :-). Вдруг да директор согласится? вот такие 50 листов отдать?

 Peter Cantrop

link 2.10.2009 8:28 
Уже целая сложилась глава к книге "Советы начинающему переводчику или введение в специальность"
Вот бы собрать во единое, отредактировать, да и из других схожих веток тоже, включая вопросы контекста :))), компетентности, подчинённости и ответственности, норм выработки, карьеры, смены профессии, работы в штате, особенностей фриланса, разных видов перевода, самообучения, специализации, психологической устойчивости, личных взаимоотношений в офисе, самооценки, физического здоровья (зрение и пр.), а также правовые темы - интереснейший раздел бы на сайте получился.
Да на заглавной странице Мультитрана разместить.

 2eastman

link 2.10.2009 8:31 
советы, выстраданные лично:
1. Ведите ежедневно обновляемый список заданий (лучше всего - журнал). Держите его на видном месте - пусть подходят, смотрят, обсуждают (вы в обсуждениях не участвуете, у Вас есть п.2)
2. Принцип исполнения: Директор, понятно - высший приоритет, остальные по принципу FIFO (first in, first out), строго. Изменить этот порядок могут
а). Начальник
б). Директор
3. При получении задания потратьте 3 мин на ответ по эл.почте: задание получила, ориентировочный срок исполнения – .... (Устанавливайте с учётом "ефрейторского зазора", т.е. +20%)
4. В случае, если не успеваете, потратьте еще 3 мин на написание мейла со словами "в связи с поступлением срочного задания от директора/приказным отпуском без содержания/... срок исполнения переносится на ..."
5. Судя по всему ВЫ ИМ НУЖНЫ. Посему, без паники. Не уволят. Любые санкции? – задавайте вопрос "объясните, почему?" (п.1-4 будут Вашими неубиенными контраргументами)
6. Ищите другое место работы и "ставьте себя" там по-другому с самого начала. Переделывать - сложнее.
Удачи и уверенности.

 _Ann_

link 2.10.2009 8:39 
я вот тоже, как Erdferkel, подумала, что если у вас постоянно такой головняк с объемом работы, то похоже вашим боссам дополнительную вакансию переводчика надо открывать (сторонние агентства, возможно, не очень хороший вариант, потому что их продукт может быть не совсем адекватен)
пусть просто сравнят: зарплата еще одному переводчику vs возможные потери для бизнеса в случае регулярных несвоевременных переводов для большинства служб

 Сергеич

link 2.10.2009 8:46 
ну вы заморочились, 50 листов, 50 листов. Причем все дружно забыли, что 50 листов слайдов (т.е. 2 часа работы, ну 3 от силы :-)

 black_velvet

link 2.10.2009 8:50 
А оформить? Что-то мне кажется, что на том конце ждут 50 готовых английских (или каких там еще) слайдов.

 Анна Ф

link 2.10.2009 8:51 
Да, это типичная ситуация для компании. приходят все, даже те, к кому ты непосредственно не относишься (не подчиняешься). Отказать практически невозможно - обида, жалоба! Такие обиды припоминаются и через год, два - когда ты захочешь перейти к ним в отдел, например, а там открылась вакансия, о которой ты мечтала. Типа, в тот момент не помогла, а могла бы. Организуйте свое время. Пусть компания вам оплатит курс Time Management. Всех ставьте в очередь. И при этом научитесь говорить "нет". Это важно. И обсуждайте это все с начальником.

 d.

link 2.10.2009 8:51 
хрен там) если это презентация для борда или мануал в формате ПП или отчёт об аудите? там на слайде может быть и по 5-7 тысяч 8)

 Сергеич

link 2.10.2009 9:01 
не, ну если 5-7 тыщ то конечно:-) мне в основном чертежики/диаграммы в ПП с минимальными каментами попадаются. А так по идее всех лесом через гендиректора. Щас, разбежался, спецификацию на 800 страниц переводить ( в смысле, перевод в работе, приходите месяцев через 6, а лучше через 9, а лучше вообще не приходите, и вообще, я же говорю, приходите завтра, а Вы все время сегодня приходите:-)

 grigolga

link 2.10.2009 9:04 
Могу сказать, что не 2 и не 3 часа, к сожалению.

А насчет второго переводчика или отдавать работу на подряд - то раньше это было. За доп.оплату частично брала я сама. А потом на это деньги закончились.

Уже приходили, спрашивали презентацию. Ответила спокойно, что не делала еще. Ушли с явным намерением пожаловаться.

 _Ann_

link 2.10.2009 9:09 
"деньги закончились" - тогда в очередь

 Ita Takana

link 2.10.2009 9:09 
grigola,

но вот со сроками - сроки я никому указать не могу. потому что завтра снова свалится куча писем, послезавтра еще. А когда же 50 листов делать?

Не можете - ИДИТЕ К НАЧАЛЬНИКУ!

вы опять наступаете на те же грабли
Впадаете в панику, ничего не предпринимаете.
Сначала что-то сделайте, потом волнуйтесь или забейте.

 _Ann_

link 2.10.2009 9:16 
и еще: когда о сроках договариваетесь, не забудьте заложить время на пообщаться с коллегами в форуме, а как же, это ж неотъемлемая часть переводческого процесса :)

 grigolga

link 2.10.2009 9:18 
Я не волнуюсь и не паникую.
Я хочу получить совет, как это все урегулировать. И при очередной ситуации быть во всеоружии.
Главное, заложить время на покушать и в туалет сходить. :))

 black_velvet

link 2.10.2009 9:20 
и еще: когда о сроках договариваетесь, не забудьте заложить время на пообщаться с коллегами в форуме, а как же, это ж неотъемлемая часть переводческого процесса :)

Особенно, если учесть, что настоящих коллег на работе у нее, судя по всему, нет.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all