Subject: ОФФ: как бы вы поступили?
|
|
link 2.10.2009 6:08 |
А. распределять приоритеты (варианты и это тоже важно здесь на катят, всегда есть то, что важнее другого или конфиденциальнее и т.д.) В. эскалировать ответственность (коли сами решить не можете - идите к начальнику, мол у меня это и это, все никак, что делать первым, что вторым, пусть и фиктивный начальник, но она за начальство деньги получает. Вы же говорите - меня отправили на 3 дня, значит не вы принимаете решения относительно некоторых своих действий, вот пусть их специально обученные люди и дальше принимают) С. никогда не впадать в истерику или панику уровень зарплаты ни при чем, каждый соглашается работать за те деньги, за которые соглашается, вас же не просят за вашу зарплату полы мыть, вам просто увеличили объем работы, но опять таки в пределах вашей должностной инструкции, если вы считаете иначе - отстаивайте свои права D. попробуйте сделать хоть что-то, прежде чем писать "наболело", если все время действовать по тому сценарию, который доказал свою неэффективность (сами говорите - там всегда кавардак), то наболит еще не так. Простите, если жестковато, ничего личного. Поверьте, даже в самых хаотичных и кавардачных компаниях находятся люди, которые могут организовать вокруг себя порядок и очередность и т.п. Либо продолжайте тратить свои нервы. |
А я бы так не переживала. Что здесь необычного? Такие ситуации возникают постоянно. И не только у переводчиков. Самое главное это держать людей, ждущих от тебя ответа, в курсе событий, а конкретно, приблизительно когда их запрос будет выполнен. Нужно сообщать об этом по Е-мэйлу (чтобы, если что, было доказательство), но в дополнение к этому важно просто говорить с людьми, какими бы подлыми они ни казались: подойти, объяснить, что заставляли брать 3 дня за свой счет, потом были проблемы с компьютером, запрос был получен только что, и выполнить его в указанные сроки невозможно, а возможно в такие-то. Ведь всем людям своя работа кажется самой, что ни на есть приоритетной. По поводу "ищите нову работу", дык её постоянно следует искать, пока трудоустроен. Нет? |
Ita Takana +1 когда пытаешься всем угодить (успеть для всех всё), ни на что в итоге времени не остается + ни одного дела толком до конца не можешь довести. поэтому, действительно, в очередь по классику. или пусть оплачивают Вам курсы киборгов-многостаночников. |
|
link 2.10.2009 6:42 |
Я просто не очень понимаю людей, которые дают себе сесть на шею, а потом мучаются. Неужели за столько лет работы нельзя было либо привыкнуть, либо поменять? Уважаемая grigolga, вам нужно просто начать хоть что-то делать. Пока что со стороны кажется, что вы сами виноваты в сложившейся ситуации. Еще раз прошу прощения за резкость и желаю вам удачи. Либо забейте и расслабтесь - тоже вариант. |
похоже, grigolga не хочет никого обидеть. но так не бывает, к сожалению. всем мил по-любому не будешь:) |
|
link 2.10.2009 7:12 |
у меня была ситуация когда переписка велась очень активно, причем несколькими нашими специалистами и все было срочно. естественно. + переводы от генерального. когда я не успевала, сразу обращались к директору - а мы не сделали. потому что она не перевела. после пары таких обращений, я всем разослала письмо с просьбой указывать срок когда необходим перевод. получала письмо, смотрела объем и отвечала: да, сделаю, или нет, перевод будет готов тогда-то, тогда-то. больше проблем не возникало. |
С овечьей шкурой к скорняку Зашел Вартан-сосед: - Из этой шкуры шапку сшить Ты можешь или нет? - Могу! - сказал в ответ скорняк, - И две сошью. Когда заказчик через день - Да разве это мой заказ? - Что с ними делать мне теперь? - Но ты же сам того хотел! - |
В смысле - Могу, раз надо так!* Только за качество не отвечаю, как-то так:-) |
grigolga, у Вас заниженная самооценка. Повышайте. мне знакома Ваша проблема. просто нужно понять, что больше, чем Вы физически можете, Вы не сделаете, no matter how you try. не стесняйтесь говорить, что Вы не успеваете. (хотя лучше говорить об этом в форме "будет готово тогда-то"). постарайтесь не использовать "не" не услеваю=сроки переносятся не готово= БУДЕТ ГОТОВО завтра если что, всех с вопросами к директору, или к остальным, кто заказал переводы - пускай там между собой грызутся. ведите себя как терапевт, у которого полная приемная народу: в приемной все ругаются, кто первый пройдет, зато в кабинете спокойствие и порядок. Начните приучать своих коллег к дисциплине. удачи Вам! у Вас все будет хорошо - без вариантов! |
|
link 2.10.2009 7:39 |
vinny_pukh "И еще- если вы работаете над презентацией от А. , а вам на голову падает что-то ну уж очень срочное от Б. - отчеркните А. о задержке. Если что, пошлите его жаловаться к Б, сами пускать разбираются. А то ведь люди не телепаты, они же не знают что у вас аврал, для них эта презентация действительно необходима. Не опрадывайтесь никогда, просто держите всех в известности." Согласна, могу подтвердить, что работает 100%+ все идём к начальнику и он расставляет приоритетность переводов. Все так сказать публично и без обид, вопросов потом не бывает. |
|
link 2.10.2009 7:40 |
следует читать : "тумаков получать" |
|
link 2.10.2009 7:41 |
>>ведите себя как терапевт, у которого полная приемная народу: в приемной все ругаются, кто первый пройдет, зато в кабинете спокойствие и порядок.>> Хороший пример. |
ага, только тут дилемма нарисовывается для штатника: с одной стороны сказ про Данилу мастера налицо, а с другой стороны, пока в кабинете у врача все чинно благородно, то в это время в приемной реально пару человек могут загнуться по причине не оказанной вовремя помощи. Так что приоритеты по последовательности перевода тоже желательно выяснить |
ошибки свои увидела. спасибо. буду отвечать сразу. но вот со сроками - сроки я никому указать не могу. потому что завтра снова свалится куча писем, послезавтра еще. А когда же 50 листов делать? |
а почему Вы сразу думаете о том, что будет завтра?:) что, если решать вопросы по мере их поступления? |
|
link 2.10.2009 8:14 |
grigolga, как же Вы столько лет терпели? Или они постепенно на голову сели? |
grigolga, если объем работы превышает физические возможности одного переводчика - значит, предприятию нужен второй или даже третий. Необязательно в штат - отдают на сторону фрилансу под руководством штатного переводчика. По крайней мере, одна крупная немецкая фирма именно так делала очень долго и я с неё очень хорошо имела (теперь её, к сожалению, уже нет - но по другим причинам :-). Вдруг да директор согласится? вот такие 50 листов отдать? |
|
link 2.10.2009 8:28 |
Уже целая сложилась глава к книге "Советы начинающему переводчику или введение в специальность" Вот бы собрать во единое, отредактировать, да и из других схожих веток тоже, включая вопросы контекста :))), компетентности, подчинённости и ответственности, норм выработки, карьеры, смены профессии, работы в штате, особенностей фриланса, разных видов перевода, самообучения, специализации, психологической устойчивости, личных взаимоотношений в офисе, самооценки, физического здоровья (зрение и пр.), а также правовые темы - интереснейший раздел бы на сайте получился. Да на заглавной странице Мультитрана разместить. |
советы, выстраданные лично: 1. Ведите ежедневно обновляемый список заданий (лучше всего - журнал). Держите его на видном месте - пусть подходят, смотрят, обсуждают (вы в обсуждениях не участвуете, у Вас есть п.2) 2. Принцип исполнения: Директор, понятно - высший приоритет, остальные по принципу FIFO (first in, first out), строго. Изменить этот порядок могут а). Начальник б). Директор 3. При получении задания потратьте 3 мин на ответ по эл.почте: задание получила, ориентировочный срок исполнения – .... (Устанавливайте с учётом "ефрейторского зазора", т.е. +20%) 4. В случае, если не успеваете, потратьте еще 3 мин на написание мейла со словами "в связи с поступлением срочного задания от директора/приказным отпуском без содержания/... срок исполнения переносится на ..." 5. Судя по всему ВЫ ИМ НУЖНЫ. Посему, без паники. Не уволят. Любые санкции? – задавайте вопрос "объясните, почему?" (п.1-4 будут Вашими неубиенными контраргументами) 6. Ищите другое место работы и "ставьте себя" там по-другому с самого начала. Переделывать - сложнее. Удачи и уверенности. |
я вот тоже, как Erdferkel, подумала, что если у вас постоянно такой головняк с объемом работы, то похоже вашим боссам дополнительную вакансию переводчика надо открывать (сторонние агентства, возможно, не очень хороший вариант, потому что их продукт может быть не совсем адекватен) пусть просто сравнят: зарплата еще одному переводчику vs возможные потери для бизнеса в случае регулярных несвоевременных переводов для большинства служб |
ну вы заморочились, 50 листов, 50 листов. Причем все дружно забыли, что 50 листов слайдов (т.е. 2 часа работы, ну 3 от силы :-) |
|
link 2.10.2009 8:50 |
А оформить? Что-то мне кажется, что на том конце ждут 50 готовых английских (или каких там еще) слайдов. |
Да, это типичная ситуация для компании. приходят все, даже те, к кому ты непосредственно не относишься (не подчиняешься). Отказать практически невозможно - обида, жалоба! Такие обиды припоминаются и через год, два - когда ты захочешь перейти к ним в отдел, например, а там открылась вакансия, о которой ты мечтала. Типа, в тот момент не помогла, а могла бы. Организуйте свое время. Пусть компания вам оплатит курс Time Management. Всех ставьте в очередь. И при этом научитесь говорить "нет". Это важно. И обсуждайте это все с начальником. |
хрен там) если это презентация для борда или мануал в формате ПП или отчёт об аудите? там на слайде может быть и по 5-7 тысяч 8) |
не, ну если 5-7 тыщ то конечно:-) мне в основном чертежики/диаграммы в ПП с минимальными каментами попадаются. А так по идее всех лесом через гендиректора. Щас, разбежался, спецификацию на 800 страниц переводить ( в смысле, перевод в работе, приходите месяцев через 6, а лучше через 9, а лучше вообще не приходите, и вообще, я же говорю, приходите завтра, а Вы все время сегодня приходите:-) |
Могу сказать, что не 2 и не 3 часа, к сожалению. А насчет второго переводчика или отдавать работу на подряд - то раньше это было. За доп.оплату частично брала я сама. А потом на это деньги закончились. Уже приходили, спрашивали презентацию. Ответила спокойно, что не делала еще. Ушли с явным намерением пожаловаться. |
"деньги закончились" - тогда в очередь |
|
link 2.10.2009 9:09 |
grigola, но вот со сроками - сроки я никому указать не могу. потому что завтра снова свалится куча писем, послезавтра еще. А когда же 50 листов делать? Не можете - ИДИТЕ К НАЧАЛЬНИКУ! вы опять наступаете на те же грабли |
и еще: когда о сроках договариваетесь, не забудьте заложить время на пообщаться с коллегами в форуме, а как же, это ж неотъемлемая часть переводческого процесса :) |
Я не волнуюсь и не паникую. Я хочу получить совет, как это все урегулировать. И при очередной ситуации быть во всеоружии. Главное, заложить время на покушать и в туалет сходить. :)) |
|
link 2.10.2009 9:20 |
и еще: когда о сроках договариваетесь, не забудьте заложить время на пообщаться с коллегами в форуме, а как же, это ж неотъемлемая часть переводческого процесса :) Особенно, если учесть, что настоящих коллег на работе у нее, судя по всему, нет. |