DictionaryForumContacts

 Passerby

1 2 all

link 4.09.2009 9:20 
Subject: OFF: по поводу устного

 Codeater

link 7.09.2009 17:07 
Представьте себе, меня посылают по маме, оскорбляют, а я, слушая кастрированный перевод культурного переводчика, мило улыбаюсь и киваю головой. Ну как мне после этого назвать такого "помощника", и что с ним сделать?

 Codeater

link 7.09.2009 17:17 
А вот еще интересно, что МИДовцы по этому поводу думают? Есть здесь кто?

 black_velvet

link 7.09.2009 17:42 
*МИДовцы* через переводчиков не общаются.

 Codeater

link 7.09.2009 17:44 
20:42. Еще как.

 Сергеич

link 7.09.2009 18:27 
Дык я к тому и писал, что стараюсь перед началом переговоров все же выяснить их цель - подраться или помириться, то бишь кастрировать перевод или где :-)
ЗЫ: не МИДовец

 Delonix

link 8.09.2009 6:41 
Codeater: "все переводить, как сказано, чтобы ОН МОГ АДЕКВАТНО ОТРЕАГИРОВАТЬ"
- абсолютно согласна.

ЗЫ: не МИДовка:)

 Ana_stasia

link 8.09.2009 11:10 
Codeator
По-моему, мат понимают всех и не стоит до них опускаться

 Аристарх

link 8.09.2009 12:00 
Codeator
Что бы дать понять боссу или кому там, что его послали по известному в России адресу (не подумайте, что Москва, Кремль...), вовсе не обязательно употреблять слова на х, п, б, и т.д. Вполне всё это можно выразить нормативной лексикой. Считал и считаю, что переводчик не должен опускаться до уровня уличного быдла. Нужно уважать себя хоть немного.

 gel

link 8.09.2009 13:17 
Т.е. Аристарх, я правильно понял, что при чёткой, эксплицитной и окончательной инструкции руководства переводить "слово в слово" - у Вас включается самоуважение и Вы гордо хлопаете дверью, уходя с переговоров?
Бывали случаи, я рассказывал местным коллегам "за чебуреко-пивом-водкой", когда экспат говорил фак ю и говорил толмачу, "смягчающему перевод и не опускающемуся до уровня экспата" - хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й.

 Аристарх

link 8.09.2009 13:27 
gel
Один подобный случай в моей практике, да, был. Как я выкрутился, см. выше. С тех пор от таких горе-ораторов вообще стараюсь держаться подальше.

 Nero

link 8.09.2009 13:28 
*Но мне кажется, что если приглашать переводчика на переговоры - то "переговариваться" надо только через него, а не "отрывками". а то ведь это неуважение какое-то.*
Это так. Здесь, по-моему, надо сразу договориться, чтобы предупреждали, когда переводить.
А насчет содержания, чуши в докладах и т.д. присоединяюсь к самому первому посту от Аристарха. Наше дело- донести суть, чтобы стороны поняли друг друга и все в результате были довольны. Есть исключения, конечно. В строительной области, например, иногда требуют переводить и нецензурную лексику, если того требует ситуация.
А всякие там их диалекты мы знать не обязаны. Вышел на аудиторию - изволь изъясняться на нормированном языке.

 Zierael

link 8.09.2009 13:31 
хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й. *

осспидя..от неприведибоже работать на такой работе.

 Zierael

link 8.09.2009 13:37 
Это так. Здесь, по-моему, надо сразу договориться, чтобы предупреждали, когда переводить.**

они же не знают заранее, что именно они не поймут.

 Anna-London

link 8.09.2009 13:38 
"переводя его на русский, получалась какая-то сумятица и галиматья"

Так кто его переводил-то? :)))))
Только сегодня переводила по телефону между двумя дамами, которые считали, что, когда одна говорит на не понятном другой языке, то той, другой, можно тоже начинать говорить. После того, как было задано два вопроса и не был выслушан перевод ответов на них, спросила, какой из вопросов дама желает задать. Была обвинена в том, что "Вы переводчик? Где мой переводчик? Это Вы? Я не думаю, что Вы переводчик!"
[Развожу руками]

 Anna-London

link 8.09.2009 13:41 
"хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й"

У меня была, опять же на телефонном переводе, диаметрально противоположная ситуация. Консультант местный, клиент русский. Консультант говорит что-то совершенно стандартное, типа "Пожалуйста, подождите на линии, я посмотрю Ваш файл". Клиент почему-то слышит в этом слово "факинг" (ничего созвучного в речи не было). Ему было вежливо предложено отказаться от услуг переводчика, раз он такой умный, что все понимает, даже то, что не говорилось.

 nephew

link 8.09.2009 15:07 
а, так это вы переводили http://news.vl.ru/world/2008/09/13/lavrov/

 black_velvet

link 8.09.2009 16:41 
когда экспат говорил фак ю и говорил толмачу, "смягчающему перевод и не опускающемуся до уровня экспата" - хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й.
Дурак он!
Даже потому, что их "fuck you" несколько мягче русской фразы.

 Anna-London

link 8.09.2009 18:51 
Нет!!! Это не я!!! Впрочем, если Лавров тайно просит британские пособия... ;)

 Аристарх

link 9.09.2009 8:39 
back_velvet
+1000

 gel

link 9.09.2009 9:05 
Мягче? Да это то же самое вообще-то.
Дурак, конечно. А в глаза это начальнику слабо? Храбрые все как я погляжу.

 Аристарх

link 9.09.2009 9:23 
Так начальнику или экспату? Мне думается, что все эти экпатишки со своими соотечественниками такого бы себе не позволяли. Это они с нами, русскими, оборзели.

 Anna-London

link 9.09.2009 9:25 
С таким начальником лучше просто прекращать работать. Одно дело - когда он пришел, мы ему перевели, он ушел и мы больше его не видели, а другое - изо дня в день вот такое. Нафик-нафик.
А от экспатского нагления в свое время хорошо помогал как раз прямой текст. Некоторые люди всерьез считают, что всякий иностранец - дурак, так вот полезно им объяснить, что он от них ничем не отличается, а зачастую еще и отличается в лучшую сторону: все-таки Россия привлекает к себе немало мусора...

 gel

link 9.09.2009 9:27 
Начальник - экспат. Толмач - rookie, 6 month old with the firm.

 Anna-London

link 9.09.2009 9:43 
Ну и что? Толмач в университет ходил? Языки знает? Лет ему не 16?

 gel

link 9.09.2009 9:48 
Нет, не 16. Что это меняет?

 Anna-London

link 9.09.2009 9:50 
Пусть поймает экспата в трезвом состоянии и за рюмкой кофе популярно объяснит, что человек, который, в отличие от экспата, знает не только свой родной язык, не перестает от этого быть человеком. Может быть, поможет.

 Supa Traslata

link 9.09.2009 9:57 
>>человек, который, в отличие от экспата, знает не только свой родной язык, не перестает от этого быть человеком>>
Не понял логику.

 black_velvet

link 9.09.2009 10:17 
Мягче? Да это то же самое вообще-то.
Дурак, конечно. А в глаза это начальнику слабо? Храбрые все как я погляжу.

? :О
По смыслу. Но не по отношению и не по особенностям употребления.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all