Subject: OFF: по поводу устного
|
Представьте себе, меня посылают по маме, оскорбляют, а я, слушая кастрированный перевод культурного переводчика, мило улыбаюсь и киваю головой. Ну как мне после этого назвать такого "помощника", и что с ним сделать? |
А вот еще интересно, что МИДовцы по этому поводу думают? Есть здесь кто? |
|
link 7.09.2009 17:42 |
*МИДовцы* через переводчиков не общаются. |
20:42. Еще как. |
Дык я к тому и писал, что стараюсь перед началом переговоров все же выяснить их цель - подраться или помириться, то бишь кастрировать перевод или где :-) ЗЫ: не МИДовец |
Codeater: "все переводить, как сказано, чтобы ОН МОГ АДЕКВАТНО ОТРЕАГИРОВАТЬ" - абсолютно согласна. ЗЫ: не МИДовка:) |
|
link 8.09.2009 11:10 |
Codeator По-моему, мат понимают всех и не стоит до них опускаться |
Codeator Что бы дать понять боссу или кому там, что его послали по известному в России адресу (не подумайте, что Москва, Кремль...), вовсе не обязательно употреблять слова на х, п, б, и т.д. Вполне всё это можно выразить нормативной лексикой. Считал и считаю, что переводчик не должен опускаться до уровня уличного быдла. Нужно уважать себя хоть немного. |
Т.е. Аристарх, я правильно понял, что при чёткой, эксплицитной и окончательной инструкции руководства переводить "слово в слово" - у Вас включается самоуважение и Вы гордо хлопаете дверью, уходя с переговоров? Бывали случаи, я рассказывал местным коллегам "за чебуреко-пивом-водкой", когда экспат говорил фак ю и говорил толмачу, "смягчающему перевод и не опускающемуся до уровня экспата" - хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й. |
gel Один подобный случай в моей практике, да, был. Как я выкрутился, см. выше. С тех пор от таких горе-ораторов вообще стараюсь держаться подальше. |
*Но мне кажется, что если приглашать переводчика на переговоры - то "переговариваться" надо только через него, а не "отрывками". а то ведь это неуважение какое-то.* Это так. Здесь, по-моему, надо сразу договориться, чтобы предупреждали, когда переводить. А насчет содержания, чуши в докладах и т.д. присоединяюсь к самому первому посту от Аристарха. Наше дело- донести суть, чтобы стороны поняли друг друга и все в результате были довольны. Есть исключения, конечно. В строительной области, например, иногда требуют переводить и нецензурную лексику, если того требует ситуация. А всякие там их диалекты мы знать не обязаны. Вышел на аудиторию - изволь изъясняться на нормированном языке. |
хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й. * осспидя..от неприведибоже работать на такой работе. |
Это так. Здесь, по-моему, надо сразу договориться, чтобы предупреждали, когда переводить.** они же не знают заранее, что именно они не поймут. |
|
link 8.09.2009 13:38 |
"переводя его на русский, получалась какая-то сумятица и галиматья" Так кто его переводил-то? :))))) |
|
link 8.09.2009 13:41 |
"хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й" У меня была, опять же на телефонном переводе, диаметрально противоположная ситуация. Консультант местный, клиент русский. Консультант говорит что-то совершенно стандартное, типа "Пожалуйста, подождите на линии, я посмотрю Ваш файл". Клиент почему-то слышит в этом слово "факинг" (ничего созвучного в речи не было). Ему было вежливо предложено отказаться от услуг переводчика, раз он такой умный, что все понимает, даже то, что не говорилось. |
|
link 8.09.2009 16:41 |
когда экспат говорил фак ю и говорил толмачу, "смягчающему перевод и не опускающемуся до уровня экспата" - хей, а диднт хиа ю сей пошёл на х...й. Дурак он! Даже потому, что их "fuck you" несколько мягче русской фразы. |
|
link 8.09.2009 18:51 |
Нет!!! Это не я!!! Впрочем, если Лавров тайно просит британские пособия... ;) |
back_velvet +1000 |
Мягче? Да это то же самое вообще-то. Дурак, конечно. А в глаза это начальнику слабо? Храбрые все как я погляжу. |
Так начальнику или экспату? Мне думается, что все эти экпатишки со своими соотечественниками такого бы себе не позволяли. Это они с нами, русскими, оборзели. |
|
link 9.09.2009 9:25 |
С таким начальником лучше просто прекращать работать. Одно дело - когда он пришел, мы ему перевели, он ушел и мы больше его не видели, а другое - изо дня в день вот такое. Нафик-нафик. А от экспатского нагления в свое время хорошо помогал как раз прямой текст. Некоторые люди всерьез считают, что всякий иностранец - дурак, так вот полезно им объяснить, что он от них ничем не отличается, а зачастую еще и отличается в лучшую сторону: все-таки Россия привлекает к себе немало мусора... |
Начальник - экспат. Толмач - rookie, 6 month old with the firm. |
|
link 9.09.2009 9:43 |
Ну и что? Толмач в университет ходил? Языки знает? Лет ему не 16? |
Нет, не 16. Что это меняет? |
|
link 9.09.2009 9:50 |
Пусть поймает экспата в трезвом состоянии и за рюмкой кофе популярно объяснит, что человек, который, в отличие от экспата, знает не только свой родной язык, не перестает от этого быть человеком. Может быть, поможет. |
|
link 9.09.2009 9:57 |
>>человек, который, в отличие от экспата, знает не только свой родной язык, не перестает от этого быть человеком>> Не понял логику. |
|
link 9.09.2009 10:17 |
Мягче? Да это то же самое вообще-то. Дурак, конечно. А в глаза это начальнику слабо? Храбрые все как я погляжу. ? :О По смыслу. Но не по отношению и не по особенностям употребления. |
You need to be logged in to post in the forum |