DictionaryForumContacts

 Jente

1 2 3 all

link 27.07.2009 11:52 
Subject: посоветуйте переводческое агентство

 Maksym Kozub

link 28.07.2009 20:11 
tumanov:
Проверил себя на калькуляторе, без прибросов на "ближе к опасности".
Получается даже не девяносто, получается 66,67......

Сергей, Ваши расчёты верны в предположении, что человек переводит 30 дней в месяц. А может, "постоянные заказы" означает, что каждый месяц он получает в перевод те самые 150 страниц (которые делает за 10 дней)? Тогда цена страницы получается уже 200 рублей. Тоже, конечно, параллельный мир, но уже немножко веселее, чем 67 рублей.

 tumanov

link 28.07.2009 21:54 
Максим, все верно.
Я ведь там и умножил на два, в том отрывке, где была цифра 90. Поправка на работу по 15 дней в месяц.

 tumanov

link 28.07.2009 21:58 
Вот пример, подтверждающий некоторые заявленя.
Особенно, если учесть, что за вычитку обычно платят четверть того, что за перевод.

 pavel S

link 29.07.2009 3:52 
Какая-то странная реакция на мои слова. Все бросились подсчитывать мои деньги. Кто-то даже калькулятор взял.
Но дело в простом. Я договариваюсь с компанией о том, что я перевожу с английского на русский из расчета 8 страниц по 1800 знаков в рабочий день, т.е. 8 х 22 = 176 страницы. Если объем больше, то уже договариваемся по срочному заказу.
За страницу бюро переводов платит 180 рублей. Итого 31680.
Деньги, конечно, небольшие, но как говорил Воланд "при скромной жизни хватит".
Другое дело, что на перевод 150 страниц (на черновик) у меня уходит примерно 7 дней. Далее 1 день я отдыхаю и 2 дня редактирую текст. Мне так удобнее работать.
В целом получается 10 дней в месяц. Поэтому я и решил сотрудничать еще с одним бюро, на аналогичных условиях.
Конечно, если бы у меня на перевод 150 страниц уходило бы 30 дней, то тогда, я бы согласился с господином Тумановым. Хотя всегда остается возможность переквалифицироваться в управдомы.

 upahill

link 29.07.2009 3:58 
trados пожно посмотреть на torrents.ru

 upahill

link 29.07.2009 4:07 
(М)ожно

 User_name_value

link 29.07.2009 5:01 
@ Pavel s

150 страниц в 7 дней?? Офигеть можно... У меня так пальцы быстро не работают, не говоря уж о мозгах! :))

 pavel S

link 29.07.2009 5:36 
User_name_value

Опять мне странно господа.

Неужели вы не сталкивались с таблицами, в которых три слова в шапке поменял и три страницы текста (оплачиваемого текста) готовы? Оглавление на несколько страниц. Повторы - иногда целые абзацы.
У меня на перевод страницы уходит минут 45 -50. Но с учетом вышесказанного - получается как я уже сказал выше.

Мне хочется спросить господина Туманова: а сколько вы берете за перевод 1800 знаков?

 vinni_puh

link 29.07.2009 5:44 
Ну конечно с такими сталкивались, и с оглавлениями тоже, это уже как повезет. Но вы пишете так, что кажется будто вы можете перевести 21 страницу в день чистого, новенького текста. А 45-50 минут на такую страницу нормально :))

 pavel S

link 29.07.2009 6:05 
Вот поэтому я и ставлю условие заказчику - переводить не более 8 страниц в день при обычном тарифе. И это бюро переводов устраивает.
Но на деле-то выходит намного быстрее.

 tumanov

link 29.07.2009 6:20 
Мне хочется спросить господина Туманова: а сколько вы берете за перевод 1800 знаков?

Отвечаю, я беру за страницу в 1800 знаков по 200 эстонских крон плюс налог с оборота (раньше был 18%, сегодня 20%).
Итого 236 еек (курс 15,64 еек равняются одному евро).

Но обычно я беру за слово оригинала:
английского - беру не меньше 0,06 евро.
испанского - беру не меньше 0,07 евро.
При средних 220 словах на листе - 13,20 евро (примерно 580 рублев) и 15,40 евро (примерно 677 рублев).

Когда таких денег не дают - ТО СОВСЕМ НИЧЕГО НЕ БЕРУ.
Возможно, получается та же тридцатка, и даже меньше.
Но зато почти ДВАДЦАТЬ - ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ выходных.
А когда за 10 дней делается 25 тыщ слов, то бывает запарка.
Почему-то в последнее время, а у нас в Эстонии солнечные дни на вес золота, клиенты ошалели - парят постоянно.
Наверное, в других местах все повалили в отпуска...

 tumanov

link 29.07.2009 6:26 
А чтобы не кусать локоть голодными зубами в те 5-6 дней от одного перевода до другого, следую практическому совету одной старой миллионерши. Она его дала блондинкам в журнале Космополитэн в разделе "10 советов, как жить богато".

Звучит он примерно так: с каждого прихода денег откладывайте одну десятую часть в чулок. Независимо от суммы. С доллара - 10 центов, с тысячи - сотню".

Проверил его на практике - помогает.

 tumanov

link 29.07.2009 6:45 
Я тоже в 2004 году брал по 1-2 цента американских за слово.
Но 100 тысяч слов в месяц - это было напряжно. Слишком.
И через три-четыре месяца я бросил эту порочную практику.

Я понял, что я - не талант.
И принцип "талант должен быть голодным" на меня не распространяется.

Теперь я, конечно, не перевожу документацию по разработке месторождения Чайво, но про детские коляски бывает даже интересней. :0))

 vinni_puh

link 29.07.2009 6:49 
tumanov,

позвольте сказать спасибо, за то что настаиваите на нормальном курсе оплаты, и не подрываете рынок идиотски-низкими расценками. :) И так загулявшихся БП хватает..

 tumanov

link 29.07.2009 6:55 
Даа... брость вы эти спасибы..
Самые, кстати, рьяные противники в дискуссиях "А платят ли где много?" получаются из коллег-переводчиков. :0))

 pavel S

link 29.07.2009 6:56 
т.е. при загрузке в 300 страниц в месяц ( а я имея опыт переводческой деятельности менее года в состоянии выполнить такой объем) вы получаете 4000 евро в месяц.
Как-то на этом сайте, я высказал, необдуманно, мысль о том, что в Москве переводчики привыкли получать по две тысячи долларов в месяц - так меня тут на смех подняли. А Москва, как говорят, самый дорогой город в мире.
В российской провинции, где уровень жизни в разы дешевле, чем в Москве - это вообще непонятная сумма. Недавно путешествовал по Золотому кольцу - и спрашивал, сколько в Костроме, во Владимире, в Ростове означает "иметь хорошую зарплату". Оказалось 7 - 9 тысяч рублей. Низкие зарплаты - низкий уровень жизни. А тут 4000 евро.

 tumanov

link 29.07.2009 7:02 
Парадокс. Но. Имеет место быть.

Уточнюсь. Это если будет полная загрузка на весь месяц. Она бывает не всегда. Но бывает.

То что вас подняли на смех - ну, это понятно.
Меня вон иногда, вообще, кроют такими словами, что и повторять боязно. :0)

 Serge1985

link 29.07.2009 7:04 
pavel S
"Неужели вы не сталкивались с таблицами, в которых три слова в шапке поменял и три страницы текста (оплачиваемого текста) готовы?"

Ну у Вас и рыбные клиенты!

Работаю в московском БП младшим переводчиком, и у меня норма - всего 6 стр. в день, НО это чистых 6 переводных страниц. А то, что Вы назвали именуется "Сверка". И оплата за него 1/10 перевода.
На "сверке" далеко не уедешь.
Но руководители БП - челы прошаренные, лишнего не заплатят.

 tumanov

link 29.07.2009 7:07 
А вы бы больше по агентствам, по агентствам. :0)

Но судя по некоторым нюансам, вы еще не открыли в себе "запертую" дверь.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:09 
При этом обоснование (достаточно убедительное) "Это же не нужно переводить, здесь нужно внимательно найти отличия (с использованием функции MS Word Сервис - Сравнить и объединить исправления), изменить даты, цифры, фамилии и т.д.
С клиента, разумеется, берут по полной. Итого: прибыль N x 100%"

 vinni_puh

link 29.07.2009 7:10 
Павел, вы слегка ошибаетесь.

Во первых загрузка 300 страниц в месяц - это 15 страниц в рабочий день (скажем в месяце 20 рабочих дней), что исходя из вашего-же расчета "одна станица в час" просто убийственно. Во-вторых, 300 страниц в месяц вам даст только клиент, и только если у него - большой проект. Агенства такое дают чрезвычайно редко. В-третьих, треть заработка уходит на налоги. В-четвертых, как много раз уже писалось на этом же форуме, стоимость жизнь в Европе (да и в большинстве других "западных" стран) намного выше жизни в России, даже в Москве. На ту же квартплату уходит 1/3 заработка после налогов, плюс коммунальные услуги, еда, школы, расходы на бухгалтерию, и т.д. и т.п.

Конечно, если бы мне платили 4000 евро *каждый* месяц, у меня была бы советская приватизированная квартира, и дешевая еда я бы не жаловалась :))

 tumanov

link 29.07.2009 7:10 
Ну, тут-то все понятно.
Волосанов стригут, пока они линяют.

Вы не пробовали разок подстричься сами? :0))

 pavel S

link 29.07.2009 7:10 
Я сверкой не занимаюсь. Я перевожу текст от первой страницы до последней. А то, что внутри все моё.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:10 
tumanov
да, Маэстро, в данный момент продолжаю получать опыт, стаж и знания. Ваши советы бережно храню в памяти. Придет время - воспользуюсь.

 tumanov

link 29.07.2009 7:12 
Одно агентство редко дает триста страниц
А вот десять вполне могут накидать по 3-5 заказов по 4-6 тыщ слов.

 Deserad

link 29.07.2009 7:12 
6 стр.в день, Serge - это немного! Тот же Неотек требует от переводчиков по 8-10 в день, это ж загнешься через пару месяцев!
Есть еще неплохое БП "АКМ-Вест", но они платят внештатно всего 160 р. за стр. При этом с клиента берут 350.

*интересно, а как вы начинали свою профессиональную деятельность? неужели вас не волновали некоторые вопросы о том, как начать, куда обращаться,...*
Всегда и везде помогали в этом хорошие люди, начиная с родной матери. Начинал после института, вернее еще на 5 курсе пошел на полставки в одну московскую элитную спец.школу. Понял, что это не мое, и "распределил" себя в вуз. Потом уже на кафедре дали контакт одного СП...так я стал экспертом по связям с инофирмами. И пошло... Короче, в сети можно долго искать, куда и как обратиться, но связи решают практически все - вот какой вывод я сделал.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:13 
pavel S
даже при 90% совпадении текста с уже ранее Вам встречавшимся (что легко обнаружить и доказать с помощью многих программ)?

 tumanov

link 29.07.2009 7:15 
Вот, вот - в этом все и сидит

Ну, ждите, когда же оно придет.

Как известно, под лежачих лейтенантов не течет даже водка.

Может вам жениться? Психологически, конечно, может оказаться труднее, но появившийся дополнительный стимул нарубить бабла может оказаться очень силен и стимулирующ??

:0)))

За маэстру буду ругаться.
Еще метром обзовите.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:16 
Deserad
"6 стр.в день, Serge - это немного!"

Не спорю. Но и должность у меня соответствующая.

PS
Инструкцией № NN предусмотрены такие минимальные нормы
младший - 6 стр./день
переводчик - 7 стр
старший - 8 стр
начальник отдела - 10

 Serge1985

link 29.07.2009 7:19 
За маэстру буду ругаться.
матом? )))))

*Ну, ждите, когда же оно придет.*
однако, я не сижу на месте, сложа руки. Могу доказать. Впрочем не буду, ибо Вам все равно.

 vinni_puh

link 29.07.2009 7:19 
Serge,

А почему менеджер работает больше всех? Как то неправильно выходит ;))

 pavel S

link 29.07.2009 7:19 
А при чем тут совпадения? Мне прислали текст - я его перевел.
Я не связываюсь с заказчиками, которые требуют купить Традос, чтобы потом высчитывать из гонорара совпадения. У меня есть ТМ, но никому об этом не говорю.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:23 
pavel S
я про другую ситуацию: Вам поручили текст определенной тематики. Через некоторое время Вам присылают подобный текст с измененными данными - именами, фамилиями, датами и пр. При этом и содержание в целом, и даже оформление одинаково. Правомерно ли второй текст считать переводом?

 pavel S

link 29.07.2009 7:25 
Serge1985

Мне присылают текст, как правило в pdf. Я его перевожу, форматирую - чтобы было красиво. Через Word Count определяю сколько знаков с пробелами и это количество мне оплачивается.
Повторюсь, я работаю так с двумя БП.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:27 
vinni_puh
у нас, по факту, начальник - педант. Себя не жалеет и от других полной выкладки требует. Он, по факту, выполняет 12-13 стр./в день ПЕРЕВОДА (сверкой в принципе не занимается), при этом успевает отвечать на вопросы, если такие возникают у подчиненных в области юрид., экон. и банк. перевода, да еще и вступать в изматывающую переписку с особо привередливыми клиентами. Вот так.

 pavel S

link 29.07.2009 7:31 
Serge1985 я про другую ситуацию:

Честно скажу - с подобным не сталкивался.

 Deserad

link 29.07.2009 7:33 
Может, ваш начальник, Serge, просто Промт включает? Не повезло вам с ним, конечно.

 vinni_puh

link 29.07.2009 7:33 
Serge,
ну что поделаешь, трудоголик и есть... Главное только не оказаться на их месте, а то и нам будет хана ;)

 pavel S

link 29.07.2009 7:34 
Я же фрилансер - мне нужно заказывать просто и ясно. Лучше всего: переведите к такому-то числу. А иначе я просто не пойму, чего от меня хотят.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 7:34 
Serge1985,
>>Инструкцией № NN предусмотрены такие минимальные нормы
младший - 6 стр./день
переводчик - 7 стр
старший - 8 стр
начальник отдела - 10 >>
Давно хотел спросить, а зачем у вас в бюро такая градация многоуровневая? И как эти отличия в званиях отражаются на зарплатах? Скажем, если у вас Х, то сколько у стпера и начотдела?

 Serge1985

link 29.07.2009 7:37 
pavel S
Ясно.
У нас немного разная специфика работы. На мне лежит большая часть переводов для физических лиц - шаблонные паспорта, разнообразные свидетельства, аттестаты и пр. личные документы. МЫ уже давно создали шаблоны таких доков, таким образом, практически все попадает в категорию "сверка". Правда, немного насобачившись, можно без особого напряга таких гнать штук по 10-15 в день (прям, конвейер какой-то). вызывает интерес заказы от юрлиц - уставы, учредительные договоры, разнообразные свидетельства, доверенности, сертификаты лекарств. препаратов с кратким описанием, сертификаты анализов, листы безопасности материалов и т.д. выпадают реже, но работы хватает на несколько дней/недель.

А так приходится работать с разными форматами - .doc, .xls, .pdf, .ppt

Традос недавно помогли освоить, теперь примазался к созданию ТМ баз.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:43 
Supa Traslata
очень просто и отражаются:

ставка
младшего - 4$
переводчика - 6$
старшего - 8$
начальника отдела - 10$

А теперь помножьте ставку на норму и получите сумму, не менее которой сотрудник получает, за вычетом налога, естессно. Переработки оплачиваются по той же ставке.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 7:46 
То есть начальник получает примерно 40 тр?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all