DictionaryForumContacts

 Balainka

1 2 all

link 23.07.2009 14:07 
Subject: письменный vs. устный

 Slava

link 24.07.2009 8:12 
"Так же хорошо известно и то, что переводчикам, которым повезло вцепиться в подмышку топам Газпрома, платят заоблачные бабки не за высокое качество перевода. А за иные факторы."

+1.
В этой жизни больше денег у того, кому повезло (или кто сам постарался) пробиться. Если он еще и хороший профессионал, замечательно, но такое встречается редко.

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 8:21 
Максим, я работал и работаю как устным переводчиком, так и письменным.

Знаю :).

Так вот, устником я всегда зарабатывал и зарабатываю серьезно больше., чем за аналогичные периоды времени (и кол-во часов) письменных переводов. И я абсолютно уверен, что это - общее правило.

Ну, _часы_ — дело такое, мы же здесь вроде о сумме за месяц... А насчёт "серьёзно больше" — Валера, у меня есть подозрение, что письменный переводчик (или переводчик, работающий в том числе письменно) психологически воспринимает рынок письменного перевода как более конкурентный, более массовый и т.д., и поэтому чаще дешевит. То есть, грубо говоря, если переводчик устно работает по 400 долларов в день, а ему предложили сходить за 300, переводчик вежливо пошлёт предлагающего. А если тот же переводчик работает по 15 долларов за страницу, а ему предложили большой объём по 10, он садится и начинает делать. А потом говорит, что устным переводом зарабатывает больше. Нет?

 Сергеич

link 24.07.2009 8:23 
"переводчикам, которым повезло вцепиться в подмышку топам Газпрома, платят" не заоблачные, а адекватные бабки ;-) "заоблачные" платят как раз аутсорсерам

 Supa Traslata

link 24.07.2009 8:25 
Re: Мишель Берди
>>It reads like an unedited simultaneous translation produced by someone who had some problems with aural comprehension.>>
А вот это жесть.

 cherrybird

link 24.07.2009 8:37 
to Supa Traslata:
жесть в чем? в качестве перевода или в его оценке? мне не оч понятно претензия по переводу: On Georgia, Obama said, “Yet even as we work through our disagreements on Georgia’s borders, we do agree that no one has an interest in renewed military conflict.” The Russian version differed: “Мы также несогласны друг с другом по поводу границ Грузии. Но никто не заинтересован в военном конфликте.” (“We also disagreed about Georgia’s borders. But none of us has an interest in a military conflict.”) Call me a nitpicker, but “no one” is different from “none of us,” and “as we work through our disagreements” is quite different than “we don’t agree on.”
а именно no one has an interest in renewed military conflict и перевод никто не заинтересован в военном конфликте. - ???? я не вижу принципиального отличия и потери смысла.

 Supa Traslata

link 24.07.2009 8:48 
в оценке, конечно. слишком в лоб. насколько я знаю, автор не является синхронным переводчиком. тем более, что вы правильно заметили эту спорную формулировку.

 cherrybird

link 24.07.2009 8:53 
да, оценка. конечно, я бы даже сказала, слишком вызывающая. будто автору что-то перепадет ) особенно это вот on vacation - ну совсем некрасиво...

 Val61

link 24.07.2009 8:55 
Максим, все очень просто: я могу день переводить переговоры и получить за этот день 300 (ну, пусть будет 300, я в среднем). Чтобы получить те же 300 за письменный перевод, я должен перевести 20 страниц по 15. Или 15 страниц по 20. В любом случае, это два дня (как минимум, при условии, что текстик несложный), а не один. Сумма за месяц или за год - в данном случае без разницы. Хотя, если честно, наилучшая сумма получается, если сидишь на (хорошей!) зарплате:)))

Без вникания во глубины. Просто факт: устник зарабатывает больше письменника. В этом за 9 лет в профессии я убеждался лично и был свидетелем у коллег за соседним столом (в кабинке и тд.) столько раз, что мне совсем неинтересно спорить на данную тему. Для меня здесь нет предмета спора.

Сергеич, признаюсь честно, размер зарплаты штатного переводчика Газпрома мне не известен. Зато хорошо известны таковые размеры у переводчиков в"дочках" Газпрома. Не впечатляют, если честно. Неплохо, но не более того. Опять же, я имею в виду коллег "в окопах", а не топ-топ-в-облаках.

Для примера: Славнефть (хоть и не Бог весть что за контора) искала старшего переводчика/начальника отдела переводов на 65 тыс. в месяц. Вакансия висела очень долго, месяца три или четыре. Потом исчезла, видимо, все же нашли кого-то. Другая контора, тоже ТЭК, искала переводчика на 150 тыс. р. и очень быстро нашла. Но там были оговорки и особые условия.

Впрочем, я кажется, оффтоплю в этой теме.

За Мишеля Бреди ничего не скажу. М.б. он и имеет право высказываться так жестко.

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 9:05 
По Грузии потеря смысла, в дополнение к тому, на что указала Мишель Берди, ещё и в том, что "никто не заинтересован в военном конфликте", в отличие от "no one has an interest in renewed military conflict", в не позразумевает и не напоминает, что конфликт уже был ( что заложено в renewed),. Ну и, конечно, “no one” действительно отличается от “none of us”, и это в данном случае важно хотя бы тем, что подразумеваает незаинтересованность _в том числе и Саакашвили_ в возобновлении конфликта.

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 9:11 
Максим, все очень просто: я могу день переводить переговоры и получить за этот день 300 (ну, пусть будет 300, я в среднем). Чтобы получить те же 300 за письменный перевод, я должен перевести 20 страниц по 15. Или 15 страниц по 20. В любом случае, это два дня (как минимум, при условии, что текстик несложный), а не один. Сумма за месяц или за год - в данном случае без разницы.

Валера, ты можешь устно и письменно работать в одинаковом режиме? Я письменно переводить несложные текстики 5 дней подряд по 8 часов могу, а устно работать 5 дней подряд, даже с перерывами, — как-то не очень (так, чтобы при этом оставаться в нормальной форме и честно зарабатывать свои деньги, после чего не слечь и т.д.). И не только я. Потому и говорю, что брать надо не день, а какой-то длительный промежуток (собственно, вопрос в начале этой темы так и ставился).

 cherrybird

link 24.07.2009 9:14 
Максим, я бы просто хотела для себя выяснить, поэтому kindly ask you to explain the difference between none of us and no one. при этом меня интересует такой момент -автор САМ перевел русский перевод английской фразы, то есть (я может немного непонятно выражаюсь, действительно хочу выяснить для себя разницу) сравнивать то надо ведь не none of us и no one, а no one и никто не .....
очень прошу разъяснить и заранее спасибо...
P.S. с renewed согласна

 _Ann_

link 24.07.2009 9:18 
по поводу ссылки на предыдущей стр. - если это и впрямь письменный перевод, выложенный на каком-то официальном сайте, то тогда действительно лажа. или может политидеологи какие "корректировали", чтоб Обаму замутить?

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 9:44 
Максим, я бы просто хотела для себя выяснить, поэтому kindly ask you to explain the difference between none of us and no one. при этом меня интересует такой момент -автор САМ перевел русский перевод английской фразы, то есть (я может немного непонятно выражаюсь, действительно хочу выяснить для себя разницу) сравнивать то надо ведь не none of us и no one, а no one и никто не ....

Прошу прощения: настолько зацепился за английские варианты, что не проверил русский оригинал. У Бёрди ошибка, но не в переводе, а в цитировании русского текста: он выложен в Сети во многих местах, и там таки "...никто _из нас_ не заинтересован...". Она же, цитируя, пропустила два русских слова, и в таком варианте Ваш вопрос действительно логично было задать.

 cherrybird

link 24.07.2009 9:48 
спасибо )0 теперь понятно )) я не подумала, что оригинал другой )

 _Ann_

link 24.07.2009 10:12 
а может это была просто стенография синхрона? так бывает?

 Supa Traslata

link 24.07.2009 10:17 
Бывает. Но на таком высоком уровне... (?)

 Maksym Kozub

link 24.07.2009 18:18 
...действительно лажа или может политидеологи какие "корректировали", чтоб Обаму замутить?

Думаю, сочетание обоих факторов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all