DictionaryForumContacts

 d.

1 2 all

link 24.06.2009 11:55 
Subject: стыдно, но надо: артикль перед термином, определённом в договоре

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 15:36 
Даниил, я предпочитаю артикли использовать, и в качестве одного из соображений могу привести бОльшую универсальность такого подхода. Ведь написание с прописной без артикля, действительно встречающееся у американцев, хоть как-то пожходит лишь в тех случаях, где каждый из терминов встречается лишь применительно к уникальному экземляру. Т.е., например, в договоре купли-продажи есть один Продавец, один Покупатель, один Товар и т.п. А теперь представим себе, что заключается договор, в рамках которого, например, продавец должен обеспечить наличие каких-то государственных согласований (в большом количестве) для строительства. Соответственно, при использовании артиклей в разделе определений будет "Approval shall mean any approval required for the Construction Site...", а дальше в тексте можно определить, например, какие-то условия типа (фантазирую на ходу, просто чтобы пояснить идею) "If an Approval is withdrawn within two months after the Transaction Date...", и дальше определяются действия сторон в этом случае. Без артиклей придётся во всех таких случаях пихать, например, any, ну и текст может в итоге выглядеть несколько странно, а экономия букв и слов сойдёт на нет :).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all