DictionaryForumContacts

 Susan79

1 2 all

link 14.05.2009 6:08 
Subject: диплом является государственным документом о высшем образовании

 мilitary

link 5.01.2025 6:40 
Maksym Kozub Ваша логика мне вполне понятна, но останемся при сових мнениях. Вас и Ваше мнение уважаю, но себе оставлю своё.

Всем желающим предлагаю подумать что такое государственный документ.

Не применительно к диплому, а вообще. И даже, скорее, не подумать, а поискать, какой смысл в это словосочестание вложил законодатель.

Уже не аргументы, но лишь пища к размышлениям:

- на дипломах государственного образца (печатаются государством, выдаваемых гос. или госаккередитованными вузами по решению госкомиссии) государство пишет "государственный документ" и ставит государственный герб;

- на дипломах установленного образца (форма так же регламентирована государством, но но их может печатать кто угодно и выдавать может любое учебное заведение), государство "государственный документ" писать не разрешает, гербы ставить запрещает;

- на дипломы, ставится апостиль (кто не знает посмотрите, на что он ставится, а на что нет и почему);

- ну и на academic.ru (не догма конечно) говориться что госдокументы это документы выдаваемые государством или его представителями;

 мilitary

link 5.01.2025 8:55 
Aiduza я думаю что любой государственный документ is national, однако не любой national document is государственный:) В national нет (ну или я тоже не вижу) чёткого маркера официальности. О чём, мне кажется, говорит Максим.

 мilitary

link 5.01.2025 9:03 
Вообще-то интуитивно на язык просится statutory но, согласен, звучит как-то уж слишком смело.

 Aiduza

link 5.01.2025 10:44 
Не согласен, что в слове national нет чёткого маркера официальности. National Curriculum, National Health Service, National Insurance, National Trust etc.

 Maksym Kozub

link 5.01.2025 10:45 
мilitary, Вы совершенно правильно поняли, о чём я: да, коллега Aiduza сохранил "прилагательное, как в русском", но главное-то не в том, какая там будет часть речи, а в смысле, который стоит за соответствующим словом, а смысл не в том, "что этот диплом не "international", а в том, что он имеет в соответствующем государстве некое официальное признание.

 Aiduza

link 5.01.2025 10:45 
Интересно, какой вариант перевода в итоге выберет Susan79.

 Aiduza

link 5.01.2025 10:49 
Поймите, что я не указывал ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО на противопоставление терминов "national-international", а смысл упоминания international был в том, что national - это признание в одном государстве, а international - во всем мире, и вот в контексте признания в одном государстве это соответствует значению слова "государственный" в словосочетании "государственный документ".

 Aiduza

link 5.01.2025 10:49 
National certificate = Государственный документ.

 Maksym Kozub

link 5.01.2025 10:56 
мilitary, и я Ваше мнение уважаю, но по поводу последнего абзаца Вашего комментария подумал, что дьявол кроется в мелочах. Вы написали, что на на academic.ru говорится, "что госдокументы это документы выдаваемые государством или его представителями". На самом деле там говорится другое: это документы, выдаваемые "государственными органами или уполномоченными ими представителями (нотариусом, судебным исполнителем)". Я эту цитату повторил не в порядке придирки к словам (как Вы, надеюсь, понимаете), а потому, что разница, как по мне, принципиальна. Когда частный судебный исполнитель, как представитель государственного органа (суда), скажем, описывает и продаёт имущество должника, это не "государство или исполнитель как представитель государства выдаёт документы", это частный субъект выдаёт документы, которые в конечном счёте используются на каком-то этапе реализации государственных (шире — публичных) функций.

Но Вашу общую позицию я понял, спасибо.

 мilitary

link 5.01.2025 14:37 
Интересно, какой вариант перевода в итоге выберет Susan79.

Я думаю она уже вот-вот определиться

 мilitary

link 5.01.2025 14:57 
Aiduza со второй частью, т.е. с certificate я бы согласился, особенно применительно к дипломам. Я думал о statutory certificate. Но кто-то может сказать, что мы так очень сильно уходим от буквы исходника. В обратную-то сторону вряд ли кто-то переведёт certificate как документ .

 Maksym Kozub

link 5.01.2025 15:09 
мilitary, я думаю, что Susan79 окончательно определится через четыре с половиной месяца, когда этому обсуждению исполнится 16 лет и оно, таким образом, достигнет совершеннолетия :).

 мilitary

link 6.01.2025 8:04 
Да, Susan79 там где-то (Бог знает где она сейчас), перевернулась навереняка.

Перевернулась и икает.

 10-4

link 6.01.2025 18:21 
Риверсо рулит: The checkup of the state form of the document on education or the academic rank.

 Aiduza

link 7.01.2025 11:30 
А какую фразу на русском вы ввели в Реверсо?

 10-4

link 7.01.2025 19:33 
"Государственный документ об образовании" - Риверсо дает много вариантов перевода, в том числе и такой.

 Maksym Kozub

link 7.01.2025 21:50 
10-4, на всякий случай напомню русское предложение, для которого там приводится процитированный вами английский перевод: " Проверка подлинности государственного бланка документа об образовании или ученом звании".

 Aiduza

link 8.01.2025 10:01 
Maksym, жму руку. + Изначально вопрос был не просто об образовании, а о высшем образовании.

 Монги

link 9.01.2025 9:45 
14 лет...

почти рекорд некромантии

Одобряю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all